Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh yes!" said Adrian. | - О да! - ответил Адриен. |
But it struck him that Brayder might be of assistance in showing Richard a little of the 'society in every form' required by his chief’s prescript. | Но его вдруг осенило, что именно Брейдер может помочь ему познакомить Ричарда с "обществом во всех видах", как то было предписано баронетом. |
"That is," he continued, "we are not yet permitted an interview with the august author of our being, and I have rather a difficult post. | - Дело в том, - продолжал он, - что нам еще никак не разрешают повидаться с августейшим родителем, и положение мое сейчас не из легких. |
'Tis mine both to keep him here, and also to find him the opportunity to measure himself with his fellow-man. | Мне поручено одновременно и удерживать его здесь, и изыскать удобный случай, чтобы он мог присмотреться к тому, как живут молодые люди в столице. |
In other words, his father wants him to see something of life before he enters upon housekeeping. | Иначе говоря, его отец хочет, чтобы он немного узнал жизнь, прежде чем он замкнется в домашнем уюте. |
Now I am proud to confess that I'm hardly equal to the task. | Так вот, должен с гордостью признаться, что я вряд ли справлюсь с этой задачей. |
The demi, or damnedmonde-if it's that lie wants him to observe-is one that I leave not got the walk to." | Полусвет, или полумрак - если он хочет, чтобы именно с ним познакомился его сын, - но ведь я-то не знаю туда дороги. |
"Ha! ha!" laughed Brayder. | - Ха-ха! - рассмеялся Брейдер. |
"You do the keeping, I offer to parade the demi. | - Опекайте его как раньше, а я берусь познакомить его с полусветом. |
I must say, though, it's a queer notion of the old gentleman." | Только надо вам сказать, и странная же фантазия взбрела в голову старику. |
"It's the continuation of a philosophic plan," said Adrian. | - Все это - продолжение его философических замыслов, - заметил Адриен. |
Brayder followed the curvings of the whiff of his cigar with his eyes, and ejaculated, "Infernally philosophic!" | - Чертовски философических! - воскликнул Брейдер, пристально следивший за тем, как извивается струя дыма от сигары. |
"Has Lord Mountfalcon left the island?" Adrian inquired. | - А что, лорд Маунтфокон уже уехал с острова? -спросил Адриен. |
"Mount? to tell the truth I don't know where he is. | - Маунт? Правду говоря, я не знаю, где он сейчас. |
Chasing some light craft, I suppose. | Должно быть, гоняется за легкой добычей. |
That's poor Mount's weakness. | У бедного Маунта свои слабости. |
It's his ruin, poor fellow! | Это губит его, несчастного! |
He's so confoundedly in earnest at the game." | Он так близко к сердцу принимает эту игру. |
"He ought to know it by this time, if fame speaks true," remarked Adrian. | - Если верно то, что говорят, то пора бы ему уже постичь науку, - заметил Адриен. |
"He's a baby about women, and always will be," said Brayder. | - С женщинами он сущее дитя и всегда им останется, - сказал Брейдер. |
"He's been once or twice wanting to marry them. | - Раз или два он собирался на ком-то из них жениться. |
Now there's a woman-you've heard of Mrs. Mount? | Знаете, есть такая женщина - вы ведь, верно, слыхали о миссис Маунт? |
All the world knows her.-If that woman hadn't scandalized."-The young man joined them, and checked the communication. | Весь свет ее знает... Если бы только эта женщина не давала пищу для сплетен... В эту минуту к ним подошел Ричард, и разговор их прервался. |
Brayder winked to Adrian, and pitifully indicated the presence of an innocent. | Брейдер подмигнул Адриену в знак того, что юношу следует все-таки пощадить и не заводить при нем подобных речей. |
"A married man, you know," said Adrian. | - Сами понимаете, он человек женатый, - сказал Адриен. |
"Yes, yes!-we won't shock him," Brayder observed. | - Да, да! Не надо его смущать, - заметил Брейдер. |
He appeared to study the young man while they talked. | Пока они говорили, он все время пристально вглядывался в молодого человека. |
Next morning Richard was surprised by a visit from his aunt. | На следующее утро к Ричарду явилась его тетушка и немало его этим удивила. |
Mrs. Doria took a seat by his side and spoke as follows: | Миссис Дорайя села возле него и вот что она сказала: |
"My dear nephew. | - Дорогой мой племянник! |
Now you know I have always loved you, and thought of your welfare as if you had been my own child. | Ты знаешь, что я всегда любила тебя как сына и заботилась о твоем благополучии. |
More than that, I fear. | Боюсь, что даже еще больше. |
Well, now, you are thinking of returning to-to that place-are you not? | Теперь вот ты собираешься вернуться... в то самое место... не правда ли? |
Yes. | Да. |
It is as I thought. | Я так и думала. |
Very well now, let me speak to you. | А коли это так, то мне надо тебе кое-что сказать. |
You are in a much more dangerous position than you imagine. | Твое положение гораздо хуже, чем ты думаешь. |
I don't deny your father's affection for you. | Я признаю, что отец твой тебя любит. |
It would be absurd to deny it. | Было бы нелепостью это отрицать. |
But you are of an age now to appreciate his character. | Но сейчас ты уже в таком возрасте, что можешь оценить по достоинству его характер. |
Whatever you may do he will always give you money. | Что бы ты ни предпринял, он всегда будет давать тебе деньги. |
That you are sure of; that you know. | В этом ты уверен; это ты знаешь. |
Very well. | Отлично. |
But you are one to want more than money: you want his love. | Но такому, как ты, нужны не только деньги: тебе нужна его любовь. |
Richard, I am convinced you will never be happy, whatever base pleasures you may be led into, if he should withhold his love from you. | Ричард, я убеждена, что в какие бы низменные наслаждения ты ни был вовлечен, ты никогда не будешь счастлив, если отец твой тебя разлюбит. |
Now, child, you know you have grievously offended him. | Вот что, дитя мое, ты знаешь, что ты жестоко его оскорбил. |
I wish not to animadvert on your conduct.-You fancied yourself in love, and so on, and you were rash. | Я не хочу осуждать тебя за твое поведение. Ты вообразил, что влюблен, и совершил опрометчивый поступок. |
The less said of it the better now. | Сейчас всего этого лучше не ворошить. |
But you must now-it is your duty now to do something-to do everything that lies in your power to show him you repent. | Но сейчас ты обязан что-то сделать, твой долг сделать все, что только в твоей власти, чтобы показать ему, что ты раскаялся. |
No interruptions! | Не прерывай меня! |
Listen to me. | Выслушай меня до конца. |
You must consider him. | Ты должен считаться с ним. |
Austin is not like other men. | Остин не такой, как все другие люди. |
Austin requires the most delicate management. | Он требует деликатного обращения. |
You must-whether you feel it or no-present an appearance of contrition. | Ты должен - есть оно у тебя или нет - изобразить перед ним раскаяние. |
I counsel it for the good of all. | Совет этот послужит на благо каждому из нас. |
He is just like a woman, and where his feelings are offended he wants utter subservience. | Отец твой совсем как женщина, и когда чувства его оскорблены, он хочет полного подчинения. |
He has you in town, and he does not see you:-now you know that he and I are not in communication: we have likewise our differences:-Well, he has you in town, and he holds aloof:-he is trying you, my dear Richard. No: he is not at Raynham: I do not know where he is. | Ты вот приехал в Лондон, а он все равно с тобою не видится; ты прекрасно знаешь, что я с ним тоже перестала общаться: мы тоже кое в чем не сошлись. Видишь, ты вот приехал в Лондон, а он по-прежнему держится в стороне. Милый мой Ричард, он испытывает тебя... Нет, он не в Рейнеме. Я не знаю, где он сейчас. |
He is trying you, child, and you must be patient. | Он испытывает тебя, дитя мое, и тебе надо набраться терпения. |
You must convince him that you do not care utterly for your own gratification. | Ты должен убедить его, что ты думаешь не только о себе самом и о собственных удовольствиях. |
If this person-I wish to speak of her with respect, for your sake-well, if she loves you at all-if, I say, she loves you one atom, she will repeat my solicitations for you to stay and patiently wait here till he consents to see you. | Если эта особа, - ради тебя мне хочется говорить о ней с уважением, - ну, словом, если только она вообще тебя любит, - словом, если она хоть капельку тебя любит, она присоединится ко мне и также станет уговаривать тебя остаться здесь и ждать до тех пор, пока он не согласится тебя увидеть. |
I tell you candidly, it's your only chance of ever getting him to receive her. That you should know. | Говорю тебе с полной откровенностью: это твои единственный шанс добиться, чтобы он когда-нибудь ее принял. |
And now, Richard, I may add that there is something else you should know. | И тут, Ричард, я должна добавить еще кое-что, что тебе надо знать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать