Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh yes!" said Adrian. - О да! - ответил Адриен.
But it struck him that Brayder might be of assistance in showing Richard a little of the 'society in every form' required by his chief’s prescript. Но его вдруг осенило, что именно Брейдер может помочь ему познакомить Ричарда с "обществом во всех видах", как то было предписано баронетом.
"That is," he continued, "we are not yet permitted an interview with the august author of our being, and I have rather a difficult post. - Дело в том, - продолжал он, - что нам еще никак не разрешают повидаться с августейшим родителем, и положение мое сейчас не из легких.
'Tis mine both to keep him here, and also to find him the opportunity to measure himself with his fellow-man. Мне поручено одновременно и удерживать его здесь, и изыскать удобный случай, чтобы он мог присмотреться к тому, как живут молодые люди в столице.
In other words, his father wants him to see something of life before he enters upon housekeeping. Иначе говоря, его отец хочет, чтобы он немного узнал жизнь, прежде чем он замкнется в домашнем уюте.
Now I am proud to confess that I'm hardly equal to the task. Так вот, должен с гордостью признаться, что я вряд ли справлюсь с этой задачей.
The demi, or damnedmonde-if it's that lie wants him to observe-is one that I leave not got the walk to." Полусвет, или полумрак - если он хочет, чтобы именно с ним познакомился его сын, - но ведь я-то не знаю туда дороги.
"Ha! ha!" laughed Brayder. - Ха-ха! - рассмеялся Брейдер.
"You do the keeping, I offer to parade the demi. - Опекайте его как раньше, а я берусь познакомить его с полусветом.
I must say, though, it's a queer notion of the old gentleman." Только надо вам сказать, и странная же фантазия взбрела в голову старику.
"It's the continuation of a philosophic plan," said Adrian. - Все это - продолжение его философических замыслов, - заметил Адриен.
Brayder followed the curvings of the whiff of his cigar with his eyes, and ejaculated, "Infernally philosophic!" - Чертовски философических! - воскликнул Брейдер, пристально следивший за тем, как извивается струя дыма от сигары.
"Has Lord Mountfalcon left the island?" Adrian inquired. - А что, лорд Маунтфокон уже уехал с острова? -спросил Адриен.
"Mount? to tell the truth I don't know where he is. - Маунт? Правду говоря, я не знаю, где он сейчас.
Chasing some light craft, I suppose. Должно быть, гоняется за легкой добычей.
That's poor Mount's weakness. У бедного Маунта свои слабости.
It's his ruin, poor fellow! Это губит его, несчастного!
He's so confoundedly in earnest at the game." Он так близко к сердцу принимает эту игру.
"He ought to know it by this time, if fame speaks true," remarked Adrian. - Если верно то, что говорят, то пора бы ему уже постичь науку, - заметил Адриен.
"He's a baby about women, and always will be," said Brayder. - С женщинами он сущее дитя и всегда им останется, - сказал Брейдер.
"He's been once or twice wanting to marry them. - Раз или два он собирался на ком-то из них жениться.
Now there's a woman-you've heard of Mrs. Mount? Знаете, есть такая женщина - вы ведь, верно, слыхали о миссис Маунт?
All the world knows her.-If that woman hadn't scandalized."-The young man joined them, and checked the communication. Весь свет ее знает... Если бы только эта женщина не давала пищу для сплетен... В эту минуту к ним подошел Ричард, и разговор их прервался.
Brayder winked to Adrian, and pitifully indicated the presence of an innocent. Брейдер подмигнул Адриену в знак того, что юношу следует все-таки пощадить и не заводить при нем подобных речей.
"A married man, you know," said Adrian. - Сами понимаете, он человек женатый, - сказал Адриен.
"Yes, yes!-we won't shock him," Brayder observed. - Да, да! Не надо его смущать, - заметил Брейдер.
He appeared to study the young man while they talked. Пока они говорили, он все время пристально вглядывался в молодого человека.
Next morning Richard was surprised by a visit from his aunt. На следующее утро к Ричарду явилась его тетушка и немало его этим удивила.
Mrs. Doria took a seat by his side and spoke as follows: Миссис Дорайя села возле него и вот что она сказала:
"My dear nephew. - Дорогой мой племянник!
Now you know I have always loved you, and thought of your welfare as if you had been my own child. Ты знаешь, что я всегда любила тебя как сына и заботилась о твоем благополучии.
More than that, I fear. Боюсь, что даже еще больше.
Well, now, you are thinking of returning to-to that place-are you not? Теперь вот ты собираешься вернуться... в то самое место... не правда ли?
Yes. Да.
It is as I thought. Я так и думала.
Very well now, let me speak to you. А коли это так, то мне надо тебе кое-что сказать.
You are in a much more dangerous position than you imagine. Твое положение гораздо хуже, чем ты думаешь.
I don't deny your father's affection for you. Я признаю, что отец твой тебя любит.
It would be absurd to deny it. Было бы нелепостью это отрицать.
But you are of an age now to appreciate his character. Но сейчас ты уже в таком возрасте, что можешь оценить по достоинству его характер.
Whatever you may do he will always give you money. Что бы ты ни предпринял, он всегда будет давать тебе деньги.
That you are sure of; that you know. В этом ты уверен; это ты знаешь.
Very well. Отлично.
But you are one to want more than money: you want his love. Но такому, как ты, нужны не только деньги: тебе нужна его любовь.
Richard, I am convinced you will never be happy, whatever base pleasures you may be led into, if he should withhold his love from you. Ричард, я убеждена, что в какие бы низменные наслаждения ты ни был вовлечен, ты никогда не будешь счастлив, если отец твой тебя разлюбит.
Now, child, you know you have grievously offended him. Вот что, дитя мое, ты знаешь, что ты жестоко его оскорбил.
I wish not to animadvert on your conduct.-You fancied yourself in love, and so on, and you were rash. Я не хочу осуждать тебя за твое поведение. Ты вообразил, что влюблен, и совершил опрометчивый поступок.
The less said of it the better now. Сейчас всего этого лучше не ворошить.
But you must now-it is your duty now to do something-to do everything that lies in your power to show him you repent. Но сейчас ты обязан что-то сделать, твой долг сделать все, что только в твоей власти, чтобы показать ему, что ты раскаялся.
No interruptions! Не прерывай меня!
Listen to me. Выслушай меня до конца.
You must consider him. Ты должен считаться с ним.
Austin is not like other men. Остин не такой, как все другие люди.
Austin requires the most delicate management. Он требует деликатного обращения.
You must-whether you feel it or no-present an appearance of contrition. Ты должен - есть оно у тебя или нет - изобразить перед ним раскаяние.
I counsel it for the good of all. Совет этот послужит на благо каждому из нас.
He is just like a woman, and where his feelings are offended he wants utter subservience. Отец твой совсем как женщина, и когда чувства его оскорблены, он хочет полного подчинения.
He has you in town, and he does not see you:-now you know that he and I are not in communication: we have likewise our differences:-Well, he has you in town, and he holds aloof:-he is trying you, my dear Richard. No: he is not at Raynham: I do not know where he is. Ты вот приехал в Лондон, а он все равно с тобою не видится; ты прекрасно знаешь, что я с ним тоже перестала общаться: мы тоже кое в чем не сошлись. Видишь, ты вот приехал в Лондон, а он по-прежнему держится в стороне. Милый мой Ричард, он испытывает тебя... Нет, он не в Рейнеме. Я не знаю, где он сейчас.
He is trying you, child, and you must be patient. Он испытывает тебя, дитя мое, и тебе надо набраться терпения.
You must convince him that you do not care utterly for your own gratification. Ты должен убедить его, что ты думаешь не только о себе самом и о собственных удовольствиях.
If this person-I wish to speak of her with respect, for your sake-well, if she loves you at all-if, I say, she loves you one atom, she will repeat my solicitations for you to stay and patiently wait here till he consents to see you. Если эта особа, - ради тебя мне хочется говорить о ней с уважением, - ну, словом, если только она вообще тебя любит, - словом, если она хоть капельку тебя любит, она присоединится ко мне и также станет уговаривать тебя остаться здесь и ждать до тех пор, пока он не согласится тебя увидеть.
I tell you candidly, it's your only chance of ever getting him to receive her. That you should know. Говорю тебе с полной откровенностью: это твои единственный шанс добиться, чтобы он когда-нибудь ее принял.
And now, Richard, I may add that there is something else you should know. И тут, Ричард, я должна добавить еще кое-что, что тебе надо знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x