Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You should know that it depends entirely upon your conduct now, whether you are to see your father's heart for ever divided from you, and a new family at Raynham. Тебе надо знать, что исключительно от твоего теперешнего поведения зависит, отвернется от тебя навеки или нет отцовское сердце; знай, что, случись это, в Рейнеме образуется новая семья.
You do not understand? Ты не понимаешь, о чем идет речь?
I will explain. Сейчас объясню.
Brothers and sisters are excellent things for young people, but a new brood of them can hardly be acceptable to a young man. Очень хорошо, когда у молодого человека есть братья и сестры, но вряд ли этому молодому человеку будет приятно видеть, что на свет появляются новые, много его моложе.
In fact, they are, and must be, aliens. В действительности, они оказываются ему чужими, да иначе и быть не может.
I only tell you what I have heard on good authority. Я говорю тебе только то, что слышала от человека, который заслуживает полного доверия.
Don't you understand now? Тебе это и сейчас еще непонятно?
Foolish boy! if you do not humour him, he will marry her. Дурачок ты этакий! Если ты не ублаготворишь его, он женится на ней.
Oh! I am sure of it. Да, я в этом уверена.
I know it. Я это знаю.
And this you will drive him to. И к этому вынудишь его ты.
I do not warn you on the score of your prospects, but of your feelings. Предостерегая тебя, я думаю отнюдь не о твоих интересах, а о твоих чувствах.
I should regard such a contingency, Richard, as a final division between you. Я склонна считать, что, если такое случится, это будет означать полный разрыв между вами.
Think of the scandal! but alas, that is the least of the evils." Подумай о том, какие пойдут сплетни! Но, увы, это еще наименьшее изо всех зол.
It was Mrs. Doria's object to produce an impression, and avoid an argument. Миссис Дорайя ставила себе целью произвести впечатление и, по возможности, избежать каких бы то ни было споров.
She therefore left him as soon as she had, as she supposed, made her mark on the young man. Поэтому, как только ей показалось, что слова ее произвели на племянника то действие, которого она от них ожидала, она тут же ушла.
Richard was very silent during the speech, and save for an exclamation or so, had listened attentively. В то время как она говорила, Ричард хранил молчание, и если не считать вырвавшихся у него одного или двух возгласов, выслушивал ее с неослабным вниманием.
He pondered on what his aunt said. Он призадумался над тем, что услышал.
He loved Lady Blandish, and yet he did not wish to see her Lady Feverel. Он любил леди Блендиш, но вместе с тем вовсе не хотел, чтобы она сделалась леди Феверел.
Mrs. Doria laid painful stress on the scandal, and though he did not give his mind to this, he thought of it. Миссис Дорайя с горечью подчеркнула, что пойдут сплетни, и, хоть он и не придал этим ее словам большого значения, он все равно об этом подумал.
He thought of his mother. Он вспомнил о своей матери.
Where was she? Где-то она сейчас?
But most his thoughts recurred to his father, and something akin to jealousy slowly awakened his heart to him. Однако чаще всего мысли его все же возвращали его к отцу, и в нем постепенно начинало пробуждаться нечто похожее на ревность.
He had given him up, and had not latterly felt extremely filial; but he could not bear the idea of a division in the love of which he had ever been the idol and sole object. Он уже примирился с тем, что не увидит отца, сыновние чувства не очень-то напоминали ему последнее время о себе, однако непереносимой была для него мысль, что любовь, которая распространялась на него одного и всю жизнь делала из него кумира, теперь разделится надвое.
And such a man, too! so good! so generous! И какая еще любовь! Любовь такого прекрасного, такого великодушного человека!
If it was jealousy that roused the young man's heart to his father, the better part of love was also revived in it. Если в сердце юноши проснулась ревность, всколыхнув его любовь к отцу, то наряду с этим в нем ожило и другое чувство, более благородное и высокое.
He thought of old days: of his father's forbearance, his own wilfulness. Ему припомнились далекие дни; то, как он был своенравен и какую выдержку сумел проявить отец.
He looked on himself, and what he had done, with the eyes of such a man. Он посмотрел на себя и на все свои поступки глазами этого человека.
He determined to do all he could to regain his favour. Он решил, что сделает все, что будет в его силах, чтобы только вернуть его прежнее расположение.
Mrs. Doria learnt from Adrian in the evening that her nephew intended waiting in town another week. Вечером миссис Дорайя узнала от Адриена, что племянник ее решил остаться в городе еще на одну неделю.
"That will do," smiled Mrs. Doria. - Прекрасно, - с улыбкой сказала она.
"He will be more patient at the end of a week." - К концу недели он станет более терпеливым.
"Oh! does patience beget patience?" said Adrian. - Вот как! А разве терпение способно породить еще большее терпение? - спросил Адриен.
"I was not aware it was a propagating virtue. - А я и не знал, что добродетель эта столь плодовита.
I surrender him to you. Вверяю его вам.
I shan't be able to hold him in after one week more. Через неделю я уже не в силах буду его сдержать.
I assure you, my dear aunt, he's already"... Уверяю вас, дорогая тетя, он уже...
"Thank you, no explanation," Mrs. Doria begged. - Благодарю. Ни в каких объяснениях я не нуждаюсь, - прервала его миссис Дорайя.
When Richard saw her nest, he was informed that she had received a most satisfactory letter from Mrs. John Todhunter: quite a glowing account of John's behaviour: but on Richard's desiring to know the words Clare had written, Mrs. Doria objected to be explicit, and shot into worldly gossip. Когда Ричард увиделся с теткой снова, та сказала ему, что испытывает чувство удовлетворения, ибо получила от дочери полное восторга письмо, в котором говорится о Джоне; однако когда Ричард захотел взглянуть на это письмо и узнать, в каких словах Клара выразила свои чувства, миссис Дорайя предпочла ничего не уточнять и перешла на светскую болтовню.
"Clare seldom glows," said Richard. - Вообще-то говоря, Клара редко приходит в восторг, - заметил Ричард.
"No, I mean for her," his aunt remarked. - Нет, я имела в виду, что он восторгается ею, -поправила его тетка.
"Don't look like your father, child." - Не уподобляйся своему отцу, мой мальчик.
"I should like to have seen the letter," said Richard. - Мне бы все-таки хотелось видеть это письмо, -настаивал Ричард.
Mrs. Doria did not propose to show it. Миссис Дорайя не предложила его показать.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI Званый обед в Ричмонде
A Lady driving a pair of greys was noticed by Richard in his rides and walks. Во время прогулок Ричарда, пеших и верхом, внимание его привлекла молодая дама, ездившая на паре серых лошадей.
She passed him rather obviously and often. Она довольно явно старалась проехать мимо него и делала это часто.
She was very handsome; a bold beauty, with shining black hair, red lips, and eyes not afraid of men. Она была очень хороша собою. Красота ее бросалась в глаза: иссиня-черные волосы, алые губы и глаза, не боявшиеся встречи со взглядом мужчины.
The hair was brushed from her temples, leaving one of those fine reckless outlines which the action of driving, and the pace, admirably set off. Пышные волосы ее были небрежно откинуты назад и становились еще эффектнее от быстрой езды, когда они развевались по ветру.
She took his fancy. Она его восхищала.
He liked the air of petulant gallantry about her, and mused upon the picture, rare to him, of a glorious dashing woman. Ему нравилась эта как бы бросающая вызов отвага, и когда он глядел на нее, воображению его рисовался образ женщины решительной и смелой, такой, каких ему почти не доводилось встречать.
He thought, too, she looked at him. Вдобавок ему показалось, что она время от времени на него смотрит.
He was not at the time inclined to be vain, or he might have been sure she did. В эту пору он отнюдь не был склонен к тщеславию, иначе бы он непременно проникся уверенностью, что так оно и есть.
Once it struck him she nodded slightly. Однажды его поразило, что она ему слегка поклонилась.
He asked Adrian one day in the park-who she was. Раз как-то, гуляя вместе с Адриеном по парку, он спросил его, кто эта дама.
"I don't know her," said Adrian. "Probably a superior priestess of Paphos." - Не знаю, - ответил тот, - может быть, это верховная жрица Пафоса.
"Now that's my idea of Bellona," Richard exclaimed. - Такой вот я представляю себе Беллону, -вскричал Ричард.
"Not the fury they paint, but a spirited, dauntless, eager-looking creature like that." - Отнюдь не фурией, какою ее изображают, а горячей, бесстрашной, решительной женщиной, как она.
"Bellona?" returned the wise youth. - Беллону? - возразил мудрый юноша.
"I don't think her hair was black. - Не думаю, чтобы у нее были черные волосы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x