Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You should know that it depends entirely upon your conduct now, whether you are to see your father's heart for ever divided from you, and a new family at Raynham. | Тебе надо знать, что исключительно от твоего теперешнего поведения зависит, отвернется от тебя навеки или нет отцовское сердце; знай, что, случись это, в Рейнеме образуется новая семья. |
You do not understand? | Ты не понимаешь, о чем идет речь? |
I will explain. | Сейчас объясню. |
Brothers and sisters are excellent things for young people, but a new brood of them can hardly be acceptable to a young man. | Очень хорошо, когда у молодого человека есть братья и сестры, но вряд ли этому молодому человеку будет приятно видеть, что на свет появляются новые, много его моложе. |
In fact, they are, and must be, aliens. | В действительности, они оказываются ему чужими, да иначе и быть не может. |
I only tell you what I have heard on good authority. | Я говорю тебе только то, что слышала от человека, который заслуживает полного доверия. |
Don't you understand now? | Тебе это и сейчас еще непонятно? |
Foolish boy! if you do not humour him, he will marry her. | Дурачок ты этакий! Если ты не ублаготворишь его, он женится на ней. |
Oh! I am sure of it. | Да, я в этом уверена. |
I know it. | Я это знаю. |
And this you will drive him to. | И к этому вынудишь его ты. |
I do not warn you on the score of your prospects, but of your feelings. | Предостерегая тебя, я думаю отнюдь не о твоих интересах, а о твоих чувствах. |
I should regard such a contingency, Richard, as a final division between you. | Я склонна считать, что, если такое случится, это будет означать полный разрыв между вами. |
Think of the scandal! but alas, that is the least of the evils." | Подумай о том, какие пойдут сплетни! Но, увы, это еще наименьшее изо всех зол. |
It was Mrs. Doria's object to produce an impression, and avoid an argument. | Миссис Дорайя ставила себе целью произвести впечатление и, по возможности, избежать каких бы то ни было споров. |
She therefore left him as soon as she had, as she supposed, made her mark on the young man. | Поэтому, как только ей показалось, что слова ее произвели на племянника то действие, которого она от них ожидала, она тут же ушла. |
Richard was very silent during the speech, and save for an exclamation or so, had listened attentively. | В то время как она говорила, Ричард хранил молчание, и если не считать вырвавшихся у него одного или двух возгласов, выслушивал ее с неослабным вниманием. |
He pondered on what his aunt said. | Он призадумался над тем, что услышал. |
He loved Lady Blandish, and yet he did not wish to see her Lady Feverel. | Он любил леди Блендиш, но вместе с тем вовсе не хотел, чтобы она сделалась леди Феверел. |
Mrs. Doria laid painful stress on the scandal, and though he did not give his mind to this, he thought of it. | Миссис Дорайя с горечью подчеркнула, что пойдут сплетни, и, хоть он и не придал этим ее словам большого значения, он все равно об этом подумал. |
He thought of his mother. | Он вспомнил о своей матери. |
Where was she? | Где-то она сейчас? |
But most his thoughts recurred to his father, and something akin to jealousy slowly awakened his heart to him. | Однако чаще всего мысли его все же возвращали его к отцу, и в нем постепенно начинало пробуждаться нечто похожее на ревность. |
He had given him up, and had not latterly felt extremely filial; but he could not bear the idea of a division in the love of which he had ever been the idol and sole object. | Он уже примирился с тем, что не увидит отца, сыновние чувства не очень-то напоминали ему последнее время о себе, однако непереносимой была для него мысль, что любовь, которая распространялась на него одного и всю жизнь делала из него кумира, теперь разделится надвое. |
And such a man, too! so good! so generous! | И какая еще любовь! Любовь такого прекрасного, такого великодушного человека! |
If it was jealousy that roused the young man's heart to his father, the better part of love was also revived in it. | Если в сердце юноши проснулась ревность, всколыхнув его любовь к отцу, то наряду с этим в нем ожило и другое чувство, более благородное и высокое. |
He thought of old days: of his father's forbearance, his own wilfulness. | Ему припомнились далекие дни; то, как он был своенравен и какую выдержку сумел проявить отец. |
He looked on himself, and what he had done, with the eyes of such a man. | Он посмотрел на себя и на все свои поступки глазами этого человека. |
He determined to do all he could to regain his favour. | Он решил, что сделает все, что будет в его силах, чтобы только вернуть его прежнее расположение. |
Mrs. Doria learnt from Adrian in the evening that her nephew intended waiting in town another week. | Вечером миссис Дорайя узнала от Адриена, что племянник ее решил остаться в городе еще на одну неделю. |
"That will do," smiled Mrs. Doria. | - Прекрасно, - с улыбкой сказала она. |
"He will be more patient at the end of a week." | - К концу недели он станет более терпеливым. |
"Oh! does patience beget patience?" said Adrian. | - Вот как! А разве терпение способно породить еще большее терпение? - спросил Адриен. |
"I was not aware it was a propagating virtue. | - А я и не знал, что добродетель эта столь плодовита. |
I surrender him to you. | Вверяю его вам. |
I shan't be able to hold him in after one week more. | Через неделю я уже не в силах буду его сдержать. |
I assure you, my dear aunt, he's already"... | Уверяю вас, дорогая тетя, он уже... |
"Thank you, no explanation," Mrs. Doria begged. | - Благодарю. Ни в каких объяснениях я не нуждаюсь, - прервала его миссис Дорайя. |
When Richard saw her nest, he was informed that she had received a most satisfactory letter from Mrs. John Todhunter: quite a glowing account of John's behaviour: but on Richard's desiring to know the words Clare had written, Mrs. Doria objected to be explicit, and shot into worldly gossip. | Когда Ричард увиделся с теткой снова, та сказала ему, что испытывает чувство удовлетворения, ибо получила от дочери полное восторга письмо, в котором говорится о Джоне; однако когда Ричард захотел взглянуть на это письмо и узнать, в каких словах Клара выразила свои чувства, миссис Дорайя предпочла ничего не уточнять и перешла на светскую болтовню. |
"Clare seldom glows," said Richard. | - Вообще-то говоря, Клара редко приходит в восторг, - заметил Ричард. |
"No, I mean for her," his aunt remarked. | - Нет, я имела в виду, что он восторгается ею, -поправила его тетка. |
"Don't look like your father, child." | - Не уподобляйся своему отцу, мой мальчик. |
"I should like to have seen the letter," said Richard. | - Мне бы все-таки хотелось видеть это письмо, -настаивал Ричард. |
Mrs. Doria did not propose to show it. | Миссис Дорайя не предложила его показать. |
CHAPTER XXXVI | ГЛАВА XXXVI Званый обед в Ричмонде |
A Lady driving a pair of greys was noticed by Richard in his rides and walks. | Во время прогулок Ричарда, пеших и верхом, внимание его привлекла молодая дама, ездившая на паре серых лошадей. |
She passed him rather obviously and often. | Она довольно явно старалась проехать мимо него и делала это часто. |
She was very handsome; a bold beauty, with shining black hair, red lips, and eyes not afraid of men. | Она была очень хороша собою. Красота ее бросалась в глаза: иссиня-черные волосы, алые губы и глаза, не боявшиеся встречи со взглядом мужчины. |
The hair was brushed from her temples, leaving one of those fine reckless outlines which the action of driving, and the pace, admirably set off. | Пышные волосы ее были небрежно откинуты назад и становились еще эффектнее от быстрой езды, когда они развевались по ветру. |
She took his fancy. | Она его восхищала. |
He liked the air of petulant gallantry about her, and mused upon the picture, rare to him, of a glorious dashing woman. | Ему нравилась эта как бы бросающая вызов отвага, и когда он глядел на нее, воображению его рисовался образ женщины решительной и смелой, такой, каких ему почти не доводилось встречать. |
He thought, too, she looked at him. | Вдобавок ему показалось, что она время от времени на него смотрит. |
He was not at the time inclined to be vain, or he might have been sure she did. | В эту пору он отнюдь не был склонен к тщеславию, иначе бы он непременно проникся уверенностью, что так оно и есть. |
Once it struck him she nodded slightly. | Однажды его поразило, что она ему слегка поклонилась. |
He asked Adrian one day in the park-who she was. | Раз как-то, гуляя вместе с Адриеном по парку, он спросил его, кто эта дама. |
"I don't know her," said Adrian. "Probably a superior priestess of Paphos." | - Не знаю, - ответил тот, - может быть, это верховная жрица Пафоса. |
"Now that's my idea of Bellona," Richard exclaimed. | - Такой вот я представляю себе Беллону, -вскричал Ричард. |
"Not the fury they paint, but a spirited, dauntless, eager-looking creature like that." | - Отнюдь не фурией, какою ее изображают, а горячей, бесстрашной, решительной женщиной, как она. |
"Bellona?" returned the wise youth. | - Беллону? - возразил мудрый юноша. |
"I don't think her hair was black. | - Не думаю, чтобы у нее были черные волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать