Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richmond was under a still October sun. Ричмонд был залит ровным светом октябрьского солнца.
The pleasant landscape, bathed in Autumn, stretched from the foot of the hill to a red horizon haze. Ласкающий взгляд пейзаж растянулся от подножья холма до багровеющей дымки на горизонте.
The day was like none that Richard vividly remembered. Ричард не мог даже вспомнить такого дня.
It touched no link in the chain of his recollection. В цепи его воспоминаний не было ничего сколько-нибудь похожего на всю эту красоту.
It was quiet, and belonged to the spirit of the season. День этот был напоен безмятежностью и осенней грустью.
Adrian had divined the character of the scrapings they were to meet. Адриен догадался, какого рода "ошметки" им предстояло встретить.
Brayder introduced them to one or two of the men, hastily and in rather an undervoice, as a thing to get over. Брейдер походя, второпях представил его нескольким мужчинам и произносил их имена вполголоса, как будто это было совсем неважно.
They made their bow to the first knot of ladies they encountered. Они поклонились первой встреченной ими кучке женщин.
Propriety was observed strictly, even to severity. Правила приличия соблюдались неукоснительно и даже строго.
The general talk was of the weather. Все вступили в общий разговор о погоде.
Here and there a lady would seize a button-hole or any little bit of the habiliments, of the man she was addressing; and if it came to her to chide him, she did it with more than a forefinger. Какая-нибудь дама, разговаривая с мужчиной, запускала палец в петлю его сюртука или хватала его за рукав; если же ей надо было за что-то его побранить, то в ход пускался не один только указательный палец.
This, however, was only here and there, and a privilege of intimacy. Однако такое происходило лишь кое-где и позволялось лишь по отношению к близким знакомым.
Where ladies are gathered together, the Queen of the assemblage may be known by her Court of males. Когда собирается несколько дам, то среди них всегда можно бывает узнать королеву празднества по тому, как вкруг нее вьются мужчины.
The Queen of the present gathering leaned against a corner of the open window, surrounded by a stalwart Court, in whom a practised eye would have discerned guardsmen, and Ripton, with a sinking of the heart, apprehended lords. They were fine men, offering inanimate homage. В данном случае королева эта стояла, прислонясь к косяку распахнутого окна и была окружена надежною свитой кавалеров; среди них искушенному глазу нетрудно было бы различить ее телохранителей, которых Риптон принимал за лордов, и сердце его замирало от робости.
The trim of their whiskerage, the cut of their coats, the high-bred indolence in their aspect, eclipsed Ripton's sense of self-esteem. Их искусно подстриженные бакенбарды, покрой их сюртуков, лениво-высокомерный вид начисто затмевали в Риптоне чувство собственного достоинства.
But they kindly looked over him. Меж тем взгляды их были приветливы.
Occasionally one committed a momentary outrage on him with an eye-glass, seeming to cry out in a voice of scathing scorn, Временами кто-нибудь из них наставлял на него лорнет, словно презрительно вопрошая:
"Who's this?" and Ripton got closer to his hero to justify his humble pretensions to existence and an identity in the shadow of him. "Кто же это такой?", и тогда, задетый за живое, Риптон старался держаться ближе к герою, дабы оправдать свое робкое притязание на право существовать как личность в его тени.
Richard gazed about. Ричард огляделся по сторонам.
Heroes do not always know what to say or do; and the cold bath before dinner in strange company is one of the instances. Герои далеко не всегда знают, что им следует говорить или делать; примером тому является тот холодок, который вдруг окружает их в незнакомой компании и перед званым обедом.
He had recognized his superb Bellona in the lady by the garden window. В даме, что стояла у распахнутого в сад окна, Ричард узнал свою великолепную Беллону.
For Brayder the men had nods and yokes, the ladies a pretty playfulness. Брейдеру мужчины понимающе кивали и отпускали какие-то шутки, дамы же вели себя с ним весело и игриво.
He was very busy, passing between the groups, chatting, laughing, taking the feminine taps he received, and sometimes returning them in sly whispers. С видом завсегдатая лавировал он среди собравшихся, походя с ними болтал, смеялся, нимало не смущался, когда дамы похлопывали его по плечу, а порою даже и отвечал им, лукаво что-то нашептывая.
Adrian sat down and crossed his legs, looking amused and benignant. Адриен уселся в кресло и положил ногу на ногу; ему было здесь интересно, и он благосклонно оглядывал гостей. До слуха Риптона доносились обрывки разговоров.
"Whose dinner is it?" Ripton heard a mignonne beauty ask of a cavalier. - Кто же это дает обед? - спросила одна красотка своего кавалера.
"Mount's, I suppose," was the answer. - Да, как видно, Маунт, - ответил тот.
"Where is he? - Так где же он сам?
Why don't he come?" Почему он не появляется?
"An affaire, I fancy." - Видно, чем-то занят.
"There he is again! - Как всегда!
How shamefully he treats Mrs. Mount!" До чего же он бессовестно обращается с миссис Маунт!
"She don't seem to cry over it." - Ее это ни капельки не огорчает.
Mrs. Mount was flashing her teeth and eyes with laughter at one of her Court, who appeared to be Fool. Миссис Маунт смеялась, сверкая глазами и обнажая белые зубы; она слушала, что ей говорил один из ее поклонников, а тот, как видно, был шутом.
Dinner was announced. Позвали обедать.
The ladies proclaimed extravagant appetites. Дамы объявили, что очень проголодались.
Brayder posted his three friends. Брейдер усадил троих приятелей своих за стол.
Ripton found himself under the lee of a dame with a bosom. On the other aide of him was the mignonne. Риптон оказался под покровительством пышнотелой дамы; по другую сторону от него сидела упомянутая красотка.
Adrian was at the lower end of the table. Адриена посадили на дальнем конце стола.
Ladies were in profusion, and he had his share. Дам собралось много, и на его долю тоже досталась одна.
Brayder drew Richard from seat to seat. Брейдер то и дело пересаживал Ричарда с места на место.
A happy man had established himself next to Mrs. Mount. Одному из мужчин выпало счастье сидеть рядом с миссис Маунт.
Him Brayder hailed to take the head of the table. Брейдер подозвал его и пригласил перейти на председательское место.
The happy man objected, Brayder continued urgent, the lady tenderly insisted, the happy man grimaced, dropped into the post of honour, strove to look placable. Счастливец запротестовал, Брейдер продолжал настаивать, миссис Маунт его поддержала; тогда тот с недовольным видом пересел на почетное место и постарался придать лицу благодушное выражение.
Richard usurped his chair, and was not badly welcomed by his neighbour. Ричард захватил опустевшее кресло и был приветливо встречен своей соседкой.
Then the dinner commenced, and had all the attention of the company, till the flying of the first champagne-cork gave the signal, and a hum began to spread. Потом начался обед, сосредоточивший на себе все внимание гостей до тех пор, пока первая пробка от шампанского не взлетела к потолку: это послужило сигналом, и зал загудел.
Sparkling wine, that looseneth the tongue, and displayeth the verity, hath also the quality of colouring it. У искристого вина, которое развязывает язык и раскрывает истину, есть также свойство придавать этой истине ту или иную окраску.
The ladies laughed high; Richard only thought them gay and natural. They flung back in their chairs and laughed to tears; Ripton thought only of the pleasure he had in their society. Дамы громко смеялись. Ричард считал это естественным проявлением их веселого нрава; откидываясь на спинку кресел, они хохотали до слез. Риптон думал только о том, как ему приятно находиться в их обществе.
The champagne-corks continued a regular file-firing. Пробки взлетали к потолку одна за другой.
"Where have you been lately? - Где же это вы были последнее время?
I haven't seen you in the park," said Mrs. Mount to Richard. Я что-то вас не видела в парке, - сказала, обращаясь к Ричарду, миссис Маунт.
"No," he replied, "I've not been there." - Да, - ответил он, - я там больше не был.
The question seemed odd: she spoke so simply that it did not impress him. Сам по себе вопрос этот был довольно нелеп, однако в голосе ее было столько простодушия, что он этого не заметил.
He emptied his glass, and had it filled again. Он осушил бокал, который тут же наполнили снова.
The Hon. Peter did most of the open talking, which related to horses, yachting, opera, and sport generally: who was ruined; by what horse, or by what woman. Больше всех говорил достопочтенный Питер; речь шла о лошадях, яхтах, опере и о спорте вообще; о том, кто из мужчин потерпел крах, какая лошадь или какая женщина его разорила.
He told one or two of Richard's feats. Он рассказал об одной или двух победах Ричарда на гонках.
Fair smiles rewarded the hero. Милые улыбки дам вознаградили героя.
"Do you bet?" said Mrs. Mount. - А вы-то сами ставите? - спросила миссис Маунт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x