Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richmond was under a still October sun. | Ричмонд был залит ровным светом октябрьского солнца. |
The pleasant landscape, bathed in Autumn, stretched from the foot of the hill to a red horizon haze. | Ласкающий взгляд пейзаж растянулся от подножья холма до багровеющей дымки на горизонте. |
The day was like none that Richard vividly remembered. | Ричард не мог даже вспомнить такого дня. |
It touched no link in the chain of his recollection. | В цепи его воспоминаний не было ничего сколько-нибудь похожего на всю эту красоту. |
It was quiet, and belonged to the spirit of the season. | День этот был напоен безмятежностью и осенней грустью. |
Adrian had divined the character of the scrapings they were to meet. | Адриен догадался, какого рода "ошметки" им предстояло встретить. |
Brayder introduced them to one or two of the men, hastily and in rather an undervoice, as a thing to get over. | Брейдер походя, второпях представил его нескольким мужчинам и произносил их имена вполголоса, как будто это было совсем неважно. |
They made their bow to the first knot of ladies they encountered. | Они поклонились первой встреченной ими кучке женщин. |
Propriety was observed strictly, even to severity. | Правила приличия соблюдались неукоснительно и даже строго. |
The general talk was of the weather. | Все вступили в общий разговор о погоде. |
Here and there a lady would seize a button-hole or any little bit of the habiliments, of the man she was addressing; and if it came to her to chide him, she did it with more than a forefinger. | Какая-нибудь дама, разговаривая с мужчиной, запускала палец в петлю его сюртука или хватала его за рукав; если же ей надо было за что-то его побранить, то в ход пускался не один только указательный палец. |
This, however, was only here and there, and a privilege of intimacy. | Однако такое происходило лишь кое-где и позволялось лишь по отношению к близким знакомым. |
Where ladies are gathered together, the Queen of the assemblage may be known by her Court of males. | Когда собирается несколько дам, то среди них всегда можно бывает узнать королеву празднества по тому, как вкруг нее вьются мужчины. |
The Queen of the present gathering leaned against a corner of the open window, surrounded by a stalwart Court, in whom a practised eye would have discerned guardsmen, and Ripton, with a sinking of the heart, apprehended lords. They were fine men, offering inanimate homage. | В данном случае королева эта стояла, прислонясь к косяку распахнутого окна и была окружена надежною свитой кавалеров; среди них искушенному глазу нетрудно было бы различить ее телохранителей, которых Риптон принимал за лордов, и сердце его замирало от робости. |
The trim of their whiskerage, the cut of their coats, the high-bred indolence in their aspect, eclipsed Ripton's sense of self-esteem. | Их искусно подстриженные бакенбарды, покрой их сюртуков, лениво-высокомерный вид начисто затмевали в Риптоне чувство собственного достоинства. |
But they kindly looked over him. | Меж тем взгляды их были приветливы. |
Occasionally one committed a momentary outrage on him with an eye-glass, seeming to cry out in a voice of scathing scorn, | Временами кто-нибудь из них наставлял на него лорнет, словно презрительно вопрошая: |
"Who's this?" and Ripton got closer to his hero to justify his humble pretensions to existence and an identity in the shadow of him. | "Кто же это такой?", и тогда, задетый за живое, Риптон старался держаться ближе к герою, дабы оправдать свое робкое притязание на право существовать как личность в его тени. |
Richard gazed about. | Ричард огляделся по сторонам. |
Heroes do not always know what to say or do; and the cold bath before dinner in strange company is one of the instances. | Герои далеко не всегда знают, что им следует говорить или делать; примером тому является тот холодок, который вдруг окружает их в незнакомой компании и перед званым обедом. |
He had recognized his superb Bellona in the lady by the garden window. | В даме, что стояла у распахнутого в сад окна, Ричард узнал свою великолепную Беллону. |
For Brayder the men had nods and yokes, the ladies a pretty playfulness. | Брейдеру мужчины понимающе кивали и отпускали какие-то шутки, дамы же вели себя с ним весело и игриво. |
He was very busy, passing between the groups, chatting, laughing, taking the feminine taps he received, and sometimes returning them in sly whispers. | С видом завсегдатая лавировал он среди собравшихся, походя с ними болтал, смеялся, нимало не смущался, когда дамы похлопывали его по плечу, а порою даже и отвечал им, лукаво что-то нашептывая. |
Adrian sat down and crossed his legs, looking amused and benignant. | Адриен уселся в кресло и положил ногу на ногу; ему было здесь интересно, и он благосклонно оглядывал гостей. До слуха Риптона доносились обрывки разговоров. |
"Whose dinner is it?" Ripton heard a mignonne beauty ask of a cavalier. | - Кто же это дает обед? - спросила одна красотка своего кавалера. |
"Mount's, I suppose," was the answer. | - Да, как видно, Маунт, - ответил тот. |
"Where is he? | - Так где же он сам? |
Why don't he come?" | Почему он не появляется? |
"An affaire, I fancy." | - Видно, чем-то занят. |
"There he is again! | - Как всегда! |
How shamefully he treats Mrs. Mount!" | До чего же он бессовестно обращается с миссис Маунт! |
"She don't seem to cry over it." | - Ее это ни капельки не огорчает. |
Mrs. Mount was flashing her teeth and eyes with laughter at one of her Court, who appeared to be Fool. | Миссис Маунт смеялась, сверкая глазами и обнажая белые зубы; она слушала, что ей говорил один из ее поклонников, а тот, как видно, был шутом. |
Dinner was announced. | Позвали обедать. |
The ladies proclaimed extravagant appetites. | Дамы объявили, что очень проголодались. |
Brayder posted his three friends. | Брейдер усадил троих приятелей своих за стол. |
Ripton found himself under the lee of a dame with a bosom. On the other aide of him was the mignonne. | Риптон оказался под покровительством пышнотелой дамы; по другую сторону от него сидела упомянутая красотка. |
Adrian was at the lower end of the table. | Адриена посадили на дальнем конце стола. |
Ladies were in profusion, and he had his share. | Дам собралось много, и на его долю тоже досталась одна. |
Brayder drew Richard from seat to seat. | Брейдер то и дело пересаживал Ричарда с места на место. |
A happy man had established himself next to Mrs. Mount. | Одному из мужчин выпало счастье сидеть рядом с миссис Маунт. |
Him Brayder hailed to take the head of the table. | Брейдер подозвал его и пригласил перейти на председательское место. |
The happy man objected, Brayder continued urgent, the lady tenderly insisted, the happy man grimaced, dropped into the post of honour, strove to look placable. | Счастливец запротестовал, Брейдер продолжал настаивать, миссис Маунт его поддержала; тогда тот с недовольным видом пересел на почетное место и постарался придать лицу благодушное выражение. |
Richard usurped his chair, and was not badly welcomed by his neighbour. | Ричард захватил опустевшее кресло и был приветливо встречен своей соседкой. |
Then the dinner commenced, and had all the attention of the company, till the flying of the first champagne-cork gave the signal, and a hum began to spread. | Потом начался обед, сосредоточивший на себе все внимание гостей до тех пор, пока первая пробка от шампанского не взлетела к потолку: это послужило сигналом, и зал загудел. |
Sparkling wine, that looseneth the tongue, and displayeth the verity, hath also the quality of colouring it. | У искристого вина, которое развязывает язык и раскрывает истину, есть также свойство придавать этой истине ту или иную окраску. |
The ladies laughed high; Richard only thought them gay and natural. They flung back in their chairs and laughed to tears; Ripton thought only of the pleasure he had in their society. | Дамы громко смеялись. Ричард считал это естественным проявлением их веселого нрава; откидываясь на спинку кресел, они хохотали до слез. Риптон думал только о том, как ему приятно находиться в их обществе. |
The champagne-corks continued a regular file-firing. | Пробки взлетали к потолку одна за другой. |
"Where have you been lately? | - Где же это вы были последнее время? |
I haven't seen you in the park," said Mrs. Mount to Richard. | Я что-то вас не видела в парке, - сказала, обращаясь к Ричарду, миссис Маунт. |
"No," he replied, "I've not been there." | - Да, - ответил он, - я там больше не был. |
The question seemed odd: she spoke so simply that it did not impress him. | Сам по себе вопрос этот был довольно нелеп, однако в голосе ее было столько простодушия, что он этого не заметил. |
He emptied his glass, and had it filled again. | Он осушил бокал, который тут же наполнили снова. |
The Hon. Peter did most of the open talking, which related to horses, yachting, opera, and sport generally: who was ruined; by what horse, or by what woman. | Больше всех говорил достопочтенный Питер; речь шла о лошадях, яхтах, опере и о спорте вообще; о том, кто из мужчин потерпел крах, какая лошадь или какая женщина его разорила. |
He told one or two of Richard's feats. | Он рассказал об одной или двух победах Ричарда на гонках. |
Fair smiles rewarded the hero. | Милые улыбки дам вознаградили героя. |
"Do you bet?" said Mrs. Mount. | - А вы-то сами ставите? - спросила миссис Маунт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать