Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must not disobey mama," Clare murmured, without looking up from the nest her cheek had made on his bosom. | - Я не должна ослушаться мамы, - прошептала Клара, прильнув к его груди и не подымая на него глаз. |
"Then kiss me for the last time," said Richard. | - Тогда поцелуй меня в последний раз, - сказал Ричард. |
"I'll never kiss you after it, Clare." | - С этого дня я тебя больше никогда не поцелую, Клара. |
He bent his head to meet her mouth, and she threw her arms wildly round him, and kissed him convulsively, and clung to his lips, shutting her eyes, her face suffused with a burning red. | Он наклонился, ища губами ее губы, а она обняла его с неистовой силой и целовала, и целовала его, и не могла оторваться от его губ, закрыв глаза, с раскрасневшимся, горевшим лицом. |
Then he left her, unaware of the meaning of those passionate kisses. | А потом он ушел, так и не узнав, что означали эти ее страстные поцелуи. |
Argument with Mrs. Doria was like firing paper-pellets against a stone wall. | Спорить с миссис Дорайей было все равно, что обстреливать каменную стену бумажными катышами. |
To her indeed the young married hero spoke almost indecorously, and that which his delicacy withheld him from speaking to Clare. | С ней-то наш герой позволил себе говорить без обиняков и куда более резко, так, как никогда бы не позволил себе говорить с Кларой. |
He could provoke nothing more responsive from the practical animal than | Он не мог добиться в ответ от практичного животного ничего, кроме восклицаний: |
"Pooh-pooh! | "Пф!", |
Tush, tush! and Fiddlededee!" | "Фу!" и "Что за вздор!" |
"Really," Mrs. Doria said to her intimates, "that boy's education acts like a disease on him. | - Право же, - сказала миссис Дорайя своим приятельницам, - мальчика этого воспитали так, что он теперь просто болен. |
He cannot regard anything sensibly. | Он ни на что не может посмотреть здраво. |
He is for ever in some mad excess of his fancy, and what he will come to at last heaven only knows! | Он до конца жизни будет пребывать во власти своего необузданного воображения, и к чему все это приведет, знает один господь! |
I sincerely pray that Austin will be able to bear it." | Я искренно молю бога, чтобы Остину хватило сил все это выдержать. |
Threats of prayer, however, that harp upon their sincerity, are not very well worth having. | Однако молитвы, которые превращаются в угрозы, утверждая при этом свою искренность, вряд ли особенно благотворны. |
Mrs. Doria had embarked in a practical controversy, as it were, with her brother. | Несогласие миссис Дорайи с братом перешло в самую настоящую вражду. |
Doubtless she did trust he would be able to bear his sorrows to come, but one who has uttered prophecy can barely help hoping to see it fulfilled: she had prophecied much grief to the baronet. | Она, несомненно, была убеждена, что сэр Остин перенесет все выпавшие на его долю тяготы, но, однажды произнеся пророческие слова, нельзя не прельститься надеждой увидеть, что пророчество это сбылось; а она напророчила баронету немало горя. |
Poor John Todhunter, who would rather have married the mother, and had none of your heroic notions about the sacred necessity for love in marriage, moved as one guiltless of offence, and deserving his happiness. | Несчастный Джон Тодхантер, который с большей охотой женился бы на матери и который был начисто лишен ваших, читатель, идеальных представлений о том, сколь свято и необходимо для брака наличие любви, вел себя как человек, никого в жизни не обидевший и посему заслуживший право на счастье. |
Mrs. Doria shielded him from the hero. | Миссис Дорайя защитила его от нашего героя. |
To see him smile at Clare's obedient figure, and try not to look paternal, was touching. | Смотреть, как он улыбается при виде преисполненной послушания Клары и как он старается не быть принятым за ее отца, было поистине трогательно. |
Meantime Clare's marriage served one purpose. | Меж тем замужество Клары сделало свое дело. |
It completely occupied Richard's mind, and prevented him from chafing at the vexation of not finding his father ready to meet him when he came to town. | Мысли Ричарда были всецело заняты им, и это помогло ему, когда он приехал в Лондон, спокойно встретить неприятное известие, что его отец и не собирается с ним встречаться. |
A letter had awaited Adrian at the hotel, which said, | В гостинице Адриена ждало письмо, в котором было сказано: |
"Detain him till you hear further from me. | "Задержи его до тех пор, пока не последует распоряжения с моей стороны. |
Take him about with you into every form of society." | Покажи ему общество во всех видах". |
No more than that. | Больше в письме ничего не говорилось. |
Adrian had to extemporize, that the baronet had gone down to Wales on pressing business, and would be back in a week or so. | Адриену пришлось сочинить, что баронет уехал в Уэльс по какому-то срочному делу и вернется не раньше, чем через неделю. |
For ulterior inventions and devices wherewith to keep the young gentleman in town, he applied to Mrs. Doria. | За всеми дальнейшими соображениями и советами касательно того, чем занять молодого человека в городе, он обратился к миссис Дорайе. |
"Leave him to me," said Mrs. Doria, "I'll manage him." | - Предоставь его мне, - сказала она, - я сумею управиться с ним. |
And she did. | - И она действительно сумела. |
"Who can say," asks The Pilgrim's Scrip, "when he is not walking a puppet to some woman?" | "Может ли хоть кто-нибудь утверждать, -спрашивает "Котомка пилигрима", - что он не является игрушкой в руках женщины?" |
Mrs. Doria would hear no good of Lucy. | Миссис Дорайя не хотела слушать никаких похвал по адресу Люси. |
"I believe," she observed, as Adrian ventured a shrugging protest in her behalf,-"it is my firm opinion, that a scullery-maid would turn any of you men round her little finger-only give her time and opportunity." | - Мне думается, - сказала она, когда Адриен, пожав плечами, стал было ей возражать, - больше того, я глубоко убеждена, что какая-нибудь простая судомойка может обвести вокруг пальца любого из вашего брата - мужчину, ей нужно на это только время и удобный случай. |
By dwelling on the arts of women, she reconciled it to her conscience to do her best to divide the young husband from his wife till it pleased his father they should live their unhallowed union again. | - Говоря о повадках женщин, она настраивала свою совесть на необходимость разлучить юную чету и держать молодоженов в отдалении друг от друга до тех пор, пока отец Ричарда не даст свое согласие на то, чтобы они снова зажили вместе, соединенные своими нечестивыми узами. |
Without compunction, or a sense of incongruity, she abused her brother and assisted the fulfilment of his behests. | Без тени раскаяния или понимания, что она делает нечто ни с чем не сообразное, она поносила своего брата и вместе с тем содействовала исполнению его воли. |
So the puppets were marshalled by Mrs. Doria, happy, or sad, or indifferent. | Так вот миссис Дорайя распоряжалась своими марионетками, счастливыми, или печальными, или ко всему равнодушными. |
Quite against his set resolve and the tide of his feelings, Richard found himself standing behind Clare in the church-the very edifice that had witnessed his own marriage, and heard, | Явно наперекор своему твердому решению и потоку Обуревавших его чувств, Ричард оказался стоящим позади Клары в церкви, той самой, где незадолго до этого венчался сам, и услыхал отчетливо произнесенные слова: |
"I, Clare Doria, take thee John Pemberton," clearly pronounced. He stood with black brows dissecting the arts of the tailor and hairdresser on unconscious John. | "Я, Клара Дорайя, обручаюсь с тобою, Джон Пембертон..." Он стоял, нахмурив свои черные брови, безжалостно разглядывая плоды усилий парикмахера и портного, изрядно потрудившихся над внешностью невозмутимого жениха. |
The back, and much of the middle, of Mr. Todhunter's head was bald; the back shone like an egg-shell, but across the middle the artist had drawn two long dabs of hair from the sides, and plastered them cunningly, so that all save wilful eyes would have acknowledged the head to be covered. | Затылок и большая часть темени мистера Тодхантера облысели; затылок его блестел, как яичная скорлупа, но темя великий искусник прикрыл двумя длинными полосками волос и так ухитрился их разместить, что только самый придирчивый взгляд мог различить под ними голый череп. |
The man's only pretension was to a respectable juvenility. | Единственное, на что претендовал будущий супруг, - это иметь благопристойно моложавый вид. |
He had a good chest, stout limbs, a face inclined to be jolly. | У него была крепкая грудь, мощное телосложение и преимущественно веселое лицо. |
Mrs. Doria had no cause to be put out of countenance at all by the exterior of her son-in-law: nor was she. | Словом, миссис Дорайе не к чему было придраться в наружности будущего зятя, да она и не придиралась. |
Her splendid hair and gratified smile made a light in the church. | Ее великолепные волосы, широкая удовлетворенная улыбка озаряли церковные своды. |
Playing puppets must be an immense pleasure to the practical animal. | Приводить в движение марионеток - это ли не удовольствие для практичного животного! |
The Forey bridesmaids, five in number, and one Miss Doria, their cousin, stood as girls do stand at these sacrifices, whether happy, sad, or indifferent; a smile on their lips and tears in attendance. | Барышни Фори, которых было пять, и еще мисс Дорайя, их кузина, стояли с таким видом, с каким обычно стоят на подобных церемониях девицы на выданье - счастливые, печальные или безразличные ко всему; с улыбкой на губах и с подступающими к глазам слезами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать