Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He finds her abstracted in the fire of his caresses: she turns shy and seeks solitude: green jealousy takes hold of him: he lies in wait, and discovers her with his new rival-a veteran edition of the culinary Doctor! | Он видит, что, в то время как он расточает ей пылкие ласки, она чем-то отвлечена; она словно робеет и ищет уединения; тут им овладевает неистовая ревность: он начинает следить за ней и застает ее со своим новым соперником -старинным изданием книги доктора Кулинарии! |
Blind to the Doctor's great national services, deaf to her wild music, he grasps the intruder, dismembers him, and performs upon him the treatment he has recommended for dressed cucumber. | Не желая и знать о великих заслугах доктора перед нашей страной, не слыша исступленной мольбы жены, он хватает прелюбодея, раздирает его на части и подвергает его той обработке, какую тот рекомендует учинять над огурцами. |
Tears and shrieks accompany the descent of the gastronome. | Надругательство над почтенным гастрономом вызывает слезы и крики. |
Down she rushes to secure the cherished fragments: he follows: they find him, true to his character, alighted and straggling over a bed of blooming flowers. Yet ere a fairer flower can gather him, a heel black as Pluto stamps him into earth, flowers and all:-happy burial! | Она кидается, чтобы подобрать с земли драгоценные листки; он кидается следом за ней; верный себе доктор возлежит на цветочной клумбе. Но прежде чем цветок еще более прекрасный, чем те, среди которых он оказался, успевает поднять его, зловещая, как мрак преисподней, пята попирает несчастного и втаптывает все глубже в землю вместе с вышеупомянутыми цветами. Блаженное погребение! |
Pathetic tribute to his merit is watering his grave, when by saunters my Lord Mountfalcon. | Трогательной данью его заслугам становится поливка этой цветущей могилы слезами, как вдруг взглядам их предстает прогуливающийся неподалеку милорд Маунтфокон. |
'What's the mattah?' says his lordship, soothing his moustache. | - Что случилось? - вопрошает их светлость, расправляя усы. |
They break apart, and 'tis left to me to explain from the window. | Увидев его, они сразу бросаются в разные стороны, и разъяснять, что же, собственно, произошло, приходится мне из моего окна. |
My lord looks shocked, Richard is angry with her for having to be ashamed of himself, Beauty dries her eyes, and after a pause of general foolishness, the business of life is resumed. | Милорд поражен; Ричард сердится на жену за то, что ему приходится теперь стыдиться совершенного им поступка; наша красавица вытирает слезы, и после нескольких мгновений всеобщего замешательства жизнь снова идет своим чередом. |
I may add that the Doctor has just been dug up, and we are busy, in the enemy's absence, renewing old Aeson with enchanted threads. | Добавлю еще, что доктора сразу же извлекли из могилы, и теперь, в часы отсутствия лиходея, мы заняты возвращением молодости старику Эсону с помощью волшебных ниток. |
By the way, a Papist priest has blest them." | Между прочим, на нитках этих есть благословение папистского священника". |
A month had passed when Adrian wrote this letter. | Прошел месяц с тех пор, как Адриен написал это письмо. |
He was very comfortable; so of course he thought Time was doing his duty. | Ему было хорошо с ними, поэтому, разумеется, он продолжал пребывать в убеждении, что Время так или иначе делает свое дело. |
Not a word did he say of Richard's return, and for some reason or other neither Richard nor Lucy spoke of it now. | Ни словом не обмолвился он о возвращении Ричарда в Рейнем, и почему-то ни Ричард, ни Люси об этом больше уже не заговаривали. |
Lady Blandish wrote back: | Леди Блендиш писала ему в ответ: |
"His father thinks he has refused to come to him. | "Его отец убежден, что он отказался приехать. |
By your utter silence on the subject, I fear that it must be so. | Ваше упорное молчание на этот счет заставляет меня опасаться, что это действительно так. |
Make him come. Bring him by force. | Вам следует добиться, чтобы он приехал. |
Insist on his coming. | Вы должны настоять на этом. |
Is he mad? | Что, он с ума сошел? |
He must come at once." | Он должен приехать сейчас же". |
To this Adrian replied, after a contemplative comfortable lapse of a day or two, which might be laid to his efforts to adopt the lady's advice, | На это Адриен ответил два дня спустя, - эти два дня понадобились ему для того, чтобы обдумать совет леди Блендиш. |
"The point is that the half man declines to come without the whole man. | "Дело в том, что одна половина отказывается ехать без другой. |
The terrible question of sex is our obstruction." | Проклятый вопрос пола становится для нас непреодолимой помехой". |
Lady Blandish was in despair. | Леди Блендиш была в отчаяньи. |
She had no positive assurance that the baronet would see his son; the mask put them all in the dark; but she thought she saw in Sir Austin irritation that the offender, at least when the opening to come and make his peace seemed to be before him, should let days and weeks go by. | У нее не было окончательной уверенности в том, что баронет захочет увидеть сына; маска, с которою он не расставался, сбивала их всех с толку; однако ей казалось, что сэр Остин раздражен тем, что его провинившийся сын теперь, когда ему предоставлена возможность приехать и помириться с отцом, откладывает этот свой приезд на долгие дни и недели. |
She saw through the mask sufficiently not to have any hope of his consenting to receive the couple at present; she was sure that his equanimity was fictitious; but she pierced no farther, or she might have started and asked herself, Is this the heart of a woman? | Даже то немногое, что ей удавалось разглядеть сквозь непроницаемую маску, убеждало ее, что надеяться на то, что баронет примет теперь юную чету, уже не приходится; она пришла к убеждению, что невозмутимость его притворна; однако проникнуть глубже ей не удавалось, в противном случае она, вероятно, испугалась бы и спросила себя, уж не женское ли перед нею сердце? |
The lady at last wrote to Richard. | Наконец она написала Ричарду сама: |
She said: "Come instantly, and come alone." | "Приезжай немедленно, и приезжай один", -говорилось в ее письме. |
Then Richard, against his judgment, gave way. | И тогда Ричард неожиданно изменил свое решение и сдался. |
"My father is not the man I thought him!" he exclaimed sadly, and Lucy felt his eyes saying to her: | - Мой отец не такой, каким я его себе представлял! - с горечью воскликнул он, и Люси почувствовала, что обращенный на нее взгляд его говорит: |
"And you, too, are not the woman I thought you." | "И ты тоже совсем не такая, как я думал". |
Nothing could the poor little heart reply but strain to his bosom and sleeplessly pray in his arms all the night. | Несчастная ничего не могла ему на это ответить и, только крепко прижавшись к его груди, не смыкая глаз, промолилась всю ночь. |
CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV Замужество Клары |
Three weeks after Richard arrived in town, his cousin Clare was married, under the blessings of her energetic mother, and with the approbation of her kinsfolk, to the husband that had been expeditiously chosen for her. | Три недели спустя после того, как Ричард приехал в город, его кузина Клара вышла замуж с благословения своей энергичной матери и при общем одобрении всех родных - за человека, которого очень быстро для нее подыскали. |
The gentleman, though something more than twice the age of his bride, had no idea of approaching senility for many long connubial years to come. | Жених ее, хоть он и был вдвое старше невесты, нимало не задумывался над тем, что долгие годы предстоящей им супружеской жизни будут омрачены его уже приближавшейся старостью. |
Backed by his tailor and his hairdresser, he presented no such bad figure at the altar, and none would have thought that he was an ancient admirer of his bride's mama, as certainly none knew he had lately proposed for Mrs. Doria before there was any question of her daughter. | Стараниями портного и парикмахера он был омоложен и не так уж плохо выглядел перед алтарем; никто бы не сказал, что это старый поклонник матери невесты, как никто, разумеется, не знал, что он совсем недавно делал предложение самой миссис Дорайе, когда о дочери ее вопроса вообще не возникало. |
These things were secrets; and the elastic and happy appearance of Mr. John Todhunter did not betray them at the altar. | Все эти обстоятельства держались втайне; неопределенная, без возраста, наружность мистера Тодхантера тайн этих никому не выдала. |
Perhaps he would rather have married the mother. | Может статься, он и в самом деле охотнее бы женился на матери. |
He was a man of property, well born, tolerably well educated, and had, when Mrs. Doria rejected him for the first time, the reputation of being a fool-which a wealthy man may have in his youth; but as he lived on, and did not squander his money-amassed it, on the contrary, and did not seek to go into Parliament, and did other negative wise things, the world's opinion, as usual, veered completely round, and John Todhunter was esteemed a shrewd, sensible man-only not brilliant; that he was brilliant could not be said of him. | Это был человек состоятельный, из хорошей семьи, достаточно хорошо воспитанный, и в ту пору, когда миссис Дорайя в первый раз ему отказала, его считали попросту олухом, -суждение, которое нередко высказывается по адресу людей богатых, когда они молоды; когда же с течением лет он не только не растратил принадлежавших ему денег, а, напротив, их приумножил, и не стал добиваться избрания в парламент, и весьма мудро еще от чего-то отказался, мнение света, как водится, в корне изменилось, и Джона Тодхантера стали считать практичным, здравомыслящим человеком - разве что лишенным блеска; блестящим-то уж его никак нельзя было назвать. |
In fact, the man could hardly talk, and it was a fortunate provision that no impromptu deliveries were required of him in the marriage-service. | В самом деле, он не обладал даром красноречия и хорошо еще, что во время свадебной церемонии ему не пришлось произносить никаких импровизированных речей. |
Mrs. Doria had her own reasons for being in a hurry. | У миссис Дорайи были свои причины торопиться со свадьбой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать