Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had discovered something of the strange impassive nature of her child; not from any confession of Clare's, but from signs a mother can read when, her eyes are not resolutely shut. | Ей казалось, что она нашла ключ к странной апатичной натуре дочери; не то чтобы Клара сама ей в чем-то призналась, но были признаки, которые никогда не укроются от матери, если только она сознательно не закрывает на все глаза. |
She saw with alarm and anguish that Clare had fallen into the pit she had been digging for her so laboriously. | С тоской и тревогой она увидела, что Клара упала в ту яму, которую она, ее мать, так старательно для нее рыла. |
In vain she entreated the baronet to break the disgraceful, and, as she said, illegal alliance his son had contracted. | Напрасно молила она баронета расторгнуть позорный и, как она уверяла, незаконный брак, в который вступил его сын. |
Sir Austin would not even stop the little pension to poor Berry. | Сэр Остин не перестал даже выплачивать миссис Берри то небольшое пособие, которое она все эти годы от него получала. |
"At least you will do that, Austin," she begged pathetically. | - Сделайте по крайней мере хоть это, Остин, -жалостно умоляла она. |
"You will show your sense of that horrid woman's conduct?" | - Вы покажете этим, как вы относитесь к ужасному поступку, который эта женщина совершила! |
He refused to offer up any victim to console her. | Баронет отказался приносить какие бы то ни было жертвы, чтобы ее утешить. |
Then Mrs. Doria told him her thoughts,-and when an outraged energetic lady is finally brought to exhibit these painfully hoarded treasures, she does not use half words as a medium. | Тогда миссис Дорайя высказала ему все, что думает, а когда выведенной из себя темпераментной даме приходится в конце концов высказать все, что скопилось у нее на душе и что ей стоило такого труда скрывать, то она никогда не останавливается на полпути. |
His System, and his conduct generally were denounced to him, without analysis. | Особенно не вдаваясь в подробный анализ, она осудила и Систему, и его самого. |
She let him understand that the world laughed at him; and he heard this from her at a time when his mask was still soft and liable to be acted on by his nerves. | Она дала ему понять, что в свете над ним смеются; и он услышал это из ее уст как раз в ту пору, когда маска еще недостаточно плотно облегала его лицо и нервное возбуждение легко могло ее сдвинуть. |
"You are weak, Austin! weak, I tell you!" she said, and, like all angry and self-interested people, prophecy came easy to her. | - Ты слабый человек, Остин! Говорю тебе, ты слабый! - сказала она; как то бывает со всеми сердитыми и своекорыстными людьми, ей ничего не стоило изрекать пророческие слова. |
In her heart she accused him of her own fault, in imputing to him the wreck of her project. | В душе она осуждала его за совершенную ею же самой ошибку, вообразив, что в крушении ее замысла виноват он один. |
The baronet allowed her to revel in the proclamation of a dire future, and quietly counselled her to keep apart from him, which his sister assured him she would do. | Баронет дал ей возможность испытать зловещее наслаждение, накликая на его голову всевозможные беды, после чего спокойно попросил ее больше с ним не общаться, и на это сестра его охотно согласилась. |
But to be passive in calamity is the province of no woman. | Нет такой женщины, которая бы сидела сложа руки в беде. |
Mark the race at any hour. | Женщины всегда находятся в движении. |
"What revolution and hubbub does not that little instrument, the needle, avert from us!" says The Pilgrim's Scrip. | "От каких только потрясений и сумятицы не избавляет нас крошечный предмет, именуемый иголкой", - говорится в "Котомке пилигрима". |
Alas, that in calamity women cannot stitch! | Несчастны те женщины, которых горе лишает способности шить! |
Now that she saw Clare wanted other than iron, it struck her she must have a husband, and be made secure as a woman and a wife. | Когда она поняла, что Клара нуждается в чем-то другом, а отнюдь не в железе, матери пришло в голову, что она непременно должна выдать дочь замуж и тем самым упрочить ее положение, превратив ее в женщину и жену. |
This seemed the thing to do: and, as she had forced the iron down Clare's throat, so she forced the husband, and Clare gulped at the latter as she had at the former. | Миссис Дорайя решила, что должна сделать именно это, и так же, как она прежде заталкивала в горло дочери железо, так теперь она затолкала туда мужа, а Клара проглотила и это. |
On the very day that Mrs. Doria had this new track shaped out before her, John Todhunter called at the Foreys'. | В тот самый день, когда перспектива эта стала вырисовываться перед миссис Дорайей, Джон Тодхантер явился в дом Фори. |
"Old John!" sang out Mrs. Doria, "show him up to me. | - Милый мой Джон, - обрадовалась миссис Дорайя, - проведите его ко мне. |
I want to see him particularly." | Мне как раз надо с ним повидаться. |
He sat with her alone. | Их оставили наедине. |
He was a man multitudes of women would have married-whom will they not?-and who would have married any presentable woman: but women do want asking, and John never had the word. | Это был человек, за которого многие женщины охотно бы вышли замуж, - впрочем, за кого бы они только не вышли? - и который охотно женился бы на любой приличной женщине; но к женщине надо уметь подойти, а на это Джон был начисто не способен. |
The rape of such men is left to the practical animal. | Такими людьми, как правило, завладевает какое-нибудь практичное существо. |
So John sat alone with his old flame. | Итак, Джон сидел теперь вдвоем с предметом своей давней симпатии. |
He had become resigned to her perpetual lamentation and living Suttee for his defunct rival. | Он уже привык к ее непрестанным сетованиям и к ее готовности самосожжения на манер индийской сати вослед за давно умершим мужем, остававшимся, однако, и ныне его соперником. |
But, ha! what meant those soft glances now-addressed to him? | Да, но что же означали эти обращенные к нему сейчас ласковые взгляды? |
His tailor and his hairdresser gave youth to John, but they had not the art to bestow upon him distinction, and an undistinguished man what woman looks at? | Портной и парикмахер омолодили Джона, однако они не обладали искусством сделать его примечательным, а где же найти такую женщину, которая заглядится на ничем не примечательного мужчину? |
John was an indistinguishable man. | Джон и на самом деле ничем не был примечателен. |
For that reason he was dry wood to a soft glance. | По этой-то причине он и воспламенялся от одного только ласкового женского взгляда. |
And now she said: "It is time you should marry; and you are the man to be the guide and helper of a young woman, John. | - Пора вам жениться, - сказала миссис Дорайя. -Вы ведь способны и наставить молодую женщину, и ей помочь, Джон. |
You are well preserved-younger than most of the young men of our day. | Вы хорошо сохранились - вы моложе, чем большинство нынешних молодых людей. |
You are eminently domestic, a good son, and will be a good husband and good father. | Вы как никто созданы для семейной жизни, вы хороший сын и будете хорошим мужем и хорошим отцом. |
Some one you must marry.-What do you think of Clare for a wife for you?" | Вы непременно должны на ком-то жениться. Послушайте, не жениться ли вам на Кларе? |
At first John Todhunter thought it would be very much like his marrying a baby. | Джону Тодхантеру сначала подумалось, что это почти то же самое, что жениться на ребенке. |
However, he listened to it, and that was enough for Mrs. Doria. | Он, однако, выслушал все, что ему сказала миссис Дорайя, а той только это и было нужно. |
She went down to John's mother, and consulted with her on the propriety of the scheme of wedding her daughter to John in accordance with his proposition. | Она отправилась к матери Джона и попросила ее совета, выдавать ли ей свою дочь за Джона, сказав, что он уже сделал ей предложение. |
Mrs. Todhunter's jealousy of any disturbing force in the influence she held over her son Mrs. Doria knew to be one of the causes of John's remaining constant to the impression she had afore-time produced on him. | Миссис Дорайя знала, сколь ревниво относится миссис Тодхантер ко всякому вторжению посторонней силы, могущей помешать ее влиянию на сына, - ведь именно это и было одной из причин того, что Джон в свое время не делал никаких решительных попыток уговорить кого-то, кроме нее, выйти за него замуж. |
She spoke so kindly of John, and laid so much stress on the ingrained obedience and passive disposition of her daughter, that Mrs. Todhunter was led to admit she did think it almost time John should be seeking a mate, and that he-all things considered-would hardly find a fitter one. | Она так мило говорила с нею о Джоне и сумела так искусно убедить ее, что дочь ее сызмальства привыкла к повиновению и что у нее на редкость смиренный характер, что миссис Тодхантер согласилась с тем, что сыну ее, пожалуй, и в самом-то деле пора бы жениться и что он, если взвесить все обстоятельства, вряд ли мог бы найти себе более подходящую пару. |
And this, John Todhunter-old John no more-heard to his amazement when, a day or two subsequently, he instanced the probable disapproval of his mother. | Вот эти-то слова и услыхал, к своему великому удивлению, Джон Тодхантер - уже больше не "старина Джон", - когда день или два спустя он попытался в качестве отговорки сослаться на мать, предположив, что она скорее всего отнесется к этому плану неодобрительно. |
The match was arranged. | Стороны договорились между собою. |
Mrs. Doria did the wooing. | Миссис Дорайя занялась сватовством. |
It consisted in telling Clare that she had come to years when marriage was desirable, and that she had fallen into habits of moping which might have the worse effect on her future life, as it had on her present health and appearance, and which a husband would cure. | Ей предстояло убедить Клару, что та уже в таком возрасте, когда девушке пора выходить замуж, и что хандра, которая на нее нападает сейчас, может наихудшим образом повлиять на всю ее будущую жизнь, как она уже и повлияла на ее здоровье и на ее вид, и что излечиться от нее можно, только выйдя замуж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать