Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," he said, "I will be ruled by Richard's tastes, and heaven grant me his digestion!" | - Нет, - сказал он, - я буду следовать вкусам Ричарда. И да пошлют мне небеса такое же хорошее пищеварение, как у него! |
Lucy threw a sad look at Richard, who stretched on a sofa, and left the burden of the entertainment entirely to her. | Люси печально взглянула на Ричарда, который разлегся на диване и взвалил все тяготы гостеприимства ей на плечи. |
The eggs were a melancholy beginning, but her ardour to please Adrian would not be damped, and she deeply admired his resignation. | История с варкой яиц была не очень-то обнадеживающим началом, однако ее горячего желания понравиться Адриену процедура эта нисколько не остудила, и молодая женщина искренне восхищалась его самоотречением. |
If she failed in pleasing this glorious herald of peace, no matter by what small misadventure, she apprehended calamity; so there sat this fair dove with brows at work above her serious smiling blue eyes, covertly studying every aspect of the plump-faced epicure, that she might learn to propitiate him. | Она боялась, что, если в силу какой-нибудь несчастной случайности она разочарует этого славного вестника мира, то ей неминуемо грозит беда; и вот она сидит напротив него, и брови над ее улыбающимися голубыми глазами нахмурены; незаметно для него она изучала все повадки круглолицего эпикурейца, стараясь выведать нечто такое, что потом поможет ей снискать его милость. |
"He shall not think me timid and stupid," thought this brave girl, and indeed Adrian was astonished to find that she could both chat and be useful, as well as look ornamental. | "Нет, он не сочтет меня застенчивой и глупой", -думала она. И в самом деле Адриен изумился, обнаружив, что она может весело болтать и в то же время делать что-то полезное, а не только быть украшением дома. |
When he had finished one egg, behold, two fresh ones came in, boiled according to his prescription. | Не успел он расправиться с поданным ему яйцом, как на столе сразу появилось еще два только что сваренных - уже по его вкусу. |
She had quietly given her orders to the maid, and he had them without fuss. | Она сумела спокойно отдать все распоряжения служанке, и все обошлось без шума и суеты. |
Possibly his look of dismay at the offending eggs had not been altogether involuntary, and her woman's instinct, inexperienced as she was, may have told her that he had come prepared to be not very well satisfied with anything in Love's cottage. | Очень может быть, что недовольство у него на лице при виде этих злосчастных яиц было в какой-то степени напускным, и ее женский инстинкт, притом что у нее не было никакого жизненного опыта, подсказал ей, что он прибыл в их райскую обитель, заранее настроив себя на то, что ему все тут не понравится. |
There was mental faculty in those pliable brows to see through, and combat, an unwitting wise youth. | За этими подвижными бровями скрывалась способность разгадать мудрого юношу и сразиться с ним. |
How much she had achieved already she partly divined when Adrian said: | Она сама частично догадалась о том, сколь многого ей удалось достичь, когда Адриен сказал: |
"I think now I'm in case to answer your questions, my dear boy-thanks to Mrs. Richard," and he bowed to her his first direct acknowledgment of her position. | - Ну теперь вот я уже готов ответить на твои вопросы, мой дорогой, и этим я обязан стараниям миссис Ричард, - тут он поклонился ей, и это было с его стороны первым шагом в признании законности ее прав. |
Lucy thrilled with pleasure. | Люси вся трепетала от радостного волнения. |
"Ah!" cried Richard, and settled easily on his back. | - Ну вот и прекрасно! - вскричал Ричард и, откинувшись, принял непринужденную позу. |
"To begin, the Pilgrim has lost his Note-book, and has been persuaded to offer a reward which shall maintain the happy finder thereof in an asylum for life. | - Прежде всего Пилигрим потерял свою записную книжку, его убедили предложить счастливцу, который найдет ее, вознаграждение, которого тому хватит, чтобы беззаботно прожить до конца своих дней. |
Benson-superlative Benson-has turned his shoulders upon Raynham. | Бенсон... непревзойденный Бенсон покинул Рейнем. |
None know whither he has departed. | Никто не знает, куда он уехал. |
It is believed that the sole surviving member of the sect of the Shaddock-Dogmatists is under a total eclipse of Woman." | Предполагают, что единственный оставшийся в живых член секты Великой Догмы вступил в фазу полного затмения и затмила его женщина. |
"Benson gone?" Richard exclaimed. | - Бенсон исчез? - в изумлении воскликнул Ричард. |
"What a tremendous time it seems since I left Raynham!" | - Что за страшные времена наступили после того, как я уехал из Рейнема! |
"So it is, my dear boy. | - То-то и есть, мой дорогой. |
The honeymoon is Mahomet's minute; or say, the Persian King's water-pail that you read of in the story: You dip your head in it, and when you draw it out, you discover that you have lived a life. | Медовый месяц - это Магометова минута или, скажем, ведро персидского царя, о котором рассказывают: "Стоит опустить в него голову, как потом ты, вытащив ее из воды, узнаешь, что прошла целая жизнь". |
To resume your uncle Algernon still roams in pursuit of the lost one-I should say, hops. | Словом, твой дядюшка Алджернон все еще ищет свою потерянную ногу, я бы даже сказал, вприпрыжку. |
Your uncle Hippias has a new and most perplexing symptom; a determination of bride-cake to the nose. | У твоего дядюшки Гиппиаса появился новый, на редкость загадочный симптом; губительное влияние свадебного торта на нос. |
Ever since your generous present to him, though he declares he never consumed a morsel of it, he has been under the distressing illusion that his nose is enormous, and I assure you he exhibits quite a maidenly timidity in following it-through a doorway, for instance. | С тех пор как ты великодушно ему этот торт прислал, он, хоть и заявляет, что ни разу к нему не прикоснулся, обуреваем навязчивою мыслью, что нос его вырос до гигантских размеров, и, уверяю тебя, он проявляет поистине девическую робость в тех случаях, когда ему, например, надо протиснуться за ним в дверь. |
He complains of its terrible weight. | Он жалуется на то, что нос его сделался ужасно тяжелым. |
I have conceived that Benson invisible might be sitting on it. | Мне пришло в голову, что на носу у него восседает обернувшийся невидимкою Бенсон. |
His hand, and the doctor's, are in hourly consultation with it, but I fear it will not grow smaller. | Он то и дело в тревоге ощупывает его, а доктор -вместе с ним; боюсь только, что нос от этого меньше никак не станет. |
The Pilgrim has begotten upon it a new Aphorism: that Size is a matter of opinion." | У "Пилигрима" сложилось по этому поводу новое изречение, гласящее, что Размер зависит от точки зрения. |
"Poor uncle Hippy!" said Richard, | - Бедный дядюшка Гиппиас! - воскликнул Ричард. |
"I wonder he doesn't believe in magic. | - Удивительно, как это он не верит в колдовство. |
There's nothing supernatural to rival the wonderful sensations he does believe in. | В мире сверхъестественного нет ничего, что могло бы соперничать с поразительными ощущениями, которые выпали на его долю. |
Good God! fancy coming to that!" | Боже милосердный! Подумать только, до чего можно дойти! |
"I'm sure I'm very sorry," Lucy protested, "but I can't help laughing." | - Простите меня, пожалуйста, - вмешалась Люси, -но я не могу удержаться от смеха. |
Charming to the wise youth her pretty laughter sounded. | Мудрый юноша нашел, что смеется она очаровательно. |
"The Pilgrim has your notion, Richard. | - "Пилигрим" того же мнения, что и ты, Ричард. |
Whom does he not forestall? | Кого он только не предвосхитил! |
'Confirmed dyspepsia is the apparatus of illusions,' and he accuses the Ages that put faith in sorcery, of universal indigestion, which may have been the case, owing to their infamous cookery. | "Хроническое несварение является причиной несбыточных иллюзий", и он обвиняет века, когда люди верили в колдовство, в том, что у всех было расстроено пищеварение, потому уже, что стряпали тогда отвратительно. |
He says again, if you remember, that our own Age is travelling back to darkness and ignorance through dyspepsia. | Вспомни, что говорит он и о том, что наш Век возвращается к темноте и невежеству в силу одолевающего нас несварения желудка. |
He lays the seat of wisdom in the centre of our system, Mrs. Richard: for which reason you will understand how sensible I am of the vast obligation I am under to you at the present moment, for your especial care of mine." | Вместилищем мудрости ему представляется как раз срединная часть нашего организма, миссис Ричард; вы теперь поймете, как я ценю вашу особую заботу в этом отношении о моей персоне. |
Richard looked on at Lucy's little triumph, attributing Adrian's subjugation to her beauty and sweetness. | Ричард взирал на это маленькое торжество Люси, приписывая все сказанное Адриеном ее красоте и обаянию. |
She had latterly received a great many compliments on that score, which she did not care to hear, and Adrian's homage to a practical quality was far pleasanter to the young wife, who shrewdly guessed that her beauty would not help her much in the struggle she had now to maintain. | За последнее время этим ее качествам расточалось немало похвал, которые оставляли ее, однако, равнодушной, и то, что Адриен сумел оценить ее уменье как хозяйки дома, было молодой женщине гораздо приятнее, ибо она была достаточно проницательна, чтобы догадаться, что красота ее никакая не помощница ей в той борьбе, какую придется вести. |
Adrian continuing to lecture on the excelling virtues of wise cookery, a thought struck her: Where, where had she tossed Mrs. Berry's book? | Адриен продолжал разглагольствовать о неоспоримых достоинствах настоящей кулинарии, и ее вдруг резанула мысль: куда, куда она сунула подаренную миссис Берри поваренную книгу? |
"So that's all about the home-people?" said Richard. | - Итак, больше никаких новостей у нас дома нет? -спросил Ричард. |
"All!" replied Adrian. | - Нет? - переспросил Адриен. |
"Or stay: you know Clare's going to be married? | - Погод и-ка: а ты знаешь о том, что Клара выходит замуж? |
Not? | Не знаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать