Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've no doubt we could hang him." | - Не сомневаюсь, что повесить его мы были бы вправе. |
"Then what he could do for himself, you could do for him?" | - Выходит, то, что он мог бы сделать для себя сам, могли бы сделать для него вы? |
"Not quite so much; pretty near." | - Не совсем так; но более или менее. |
"For instance, he can marry?" | - Ну, например, жениться он может? |
"That's not a criminal case, you know." | - Как вам известно, преступления в этом нет никакого. |
"And the marriage is valid?" | - И брак этот действителен? |
"You can dispute it." | - Можете его оспаривать. |
"Yes, and the Greeks and the Trojans can fight. | - Ну, конечно, греки и троянцы могут вести между собой войну. |
It holds then?" | Выходит, он остается в силе. |
"Both water and fire!" | - В расцвете сил! |
The patriarch of the table sang out to Adrian that he stopped the vigorous circulation of the claret. | Сидевший во главе стола патриарх крикнул Адриену, что из-за него никто не пьет вина. |
"Dear me, sir!" said Adrian, | - Боже ты мой! - вскричал Адриен. |
"I beg pardon. | - Простите меня, сэр. |
The circumstances must excuse me. | Обстоятельства таковы, что я заслуживаю снисхождения. |
The fact is, my cousin Richard got married to a dairymaid this morning, and I wanted to know whether it held in law." | Короче говоря, мой кузен Ричард сегодня утром женился на девушке с фермы, и мне хотелось узнать, законен ли этот брак. |
It was amusing to watch the manly coolness with which the announcement was taken. | Забавно было видеть, с каким мужественным хладнокровием все сидевшие за столом приняли это известие. |
Nothing was heard more energetic than, | Самыми выразительными из раздавшихся по этому поводу восклицаний были: |
"Deuce he has!" and, | "Вот так так!" и |
"A dairymaid!" | "На девушке с фермы!" |
"I thought it better to let the ladies dine in peace," Adrian continued. | - Я решил дать нашим дамам спокойно пообедать,- продолжал Адриен. |
"I wanted to be able to console my aunt"- | - Мне хотелось иметь возможность утешить тетю... |
"Well, but-well, but," the old gentleman, much the most excited, puffed-"eh, Brandon? | - Вот ведь... вот ведь, - пропыхтел старик, которого эта новость взволновала больше других,- ну что ты на это скажешь, Брендон? |
He's a boy, this young ass! | Он же еще совершеннейший мальчишка, он же глуп! |
Do you mean to tell me a boy can go and marry when he pleases, and any troll he pleases, and the marriage is good? | Неужели ты хочешь сказать, что любой мальчишка может, когда ему заблагорассудится, жениться и взять себе в жены любую шлюху, и брак этот будет действителен? |
If I thought that I'd turn every woman off my premises. | Если бы я так думал, я бы сию же минуту выпроводил из моего дома всех женщин до единой. |
I would! from the housekeeper to the scullery-maid. | Честное слово! Начиная с экономки и кончая судомойкой. |
I'd have no woman near him till-till"- | Я бы не подпустил к нему близко ни одну женщину до тех пор, пока... пока... |
"Till the young greenhorn was grey, sir?" suggested Brandon. | - Пока желторотый птенец не будет убелен сединами, сэр? - спросил Брендон. |
"Till he knew what women are made of, sir!" the old gentleman finished his sentence vehemently. | - Пока он не узнает, что такое женщины, сэр! -яростно вскричал старик. |
"What, d'ye think, will Feverel say to it, Mr. Adrian?" | - Как вы думаете, мистер Адриен, что на это скажет Феверел? |
"He has been trying the very System you have proposed sir-one that does not reckon on the powerful action of curiosity on the juvenile intelligence. | - Он пытался применить к сыну ту самую Систему, которую вы только что предложили, сэр, которая не хочет считаться с могучим влиянием любопытства на юный ум. |
I'm afraid it's the very worst way of solving the problem." | Боюсь, что для решения этой задачи хуже нельзя ничего придумать. |
"Of course it is," said Clarence. "None but a fool!"- | - Ну, ясное дело, - сказал Кларенс, - надо быть дураком, чтобы!.. |
"At your age," Adrian relieved his embarrassment, "it is natural, my dear Clarence, that you should consider the idea of an isolated or imprisoned manhood something monstrous, and we do not expect you to see what amount of wisdom it contains. | - В представлении юношей твоего возраста, мой дорогой Кларенс, - сказал Адриен, стараясь вывести его из замешательства, - в том, что мужчина обрекает себя на одиночество, есть нечто чудовищное, и мы не ждем от тебя понимания всей таящейся в этом мудрости. |
You follow one extreme, and we the other. | Ты придерживаешься одной крайности, а мы -другой. |
I don't say that a middle course exists. | Это не значит, что непременно существует и третий путь. |
The history of mankind shows our painful efforts to find one, but they have invariably resolved themselves into asceticism, or laxity, acting and reacting. | Вся история человечества показывает нам, сколько тягостных усилий затрачено на то, чтобы такой путь найти. Однако все эти попытки бывали тщетны; они неизменно приводили к аскетизму или к распущенности, к активным действиям или к пассивности. |
The moral question is, if a naughty little man, by reason of his naughtiness, releases himself from foolishness, does a foolish little man, by reason of his foolishness, save himself from naughtiness?" | С позиций нравственности вопрос заключается в том, избавляется ли человек ничтожный, в силу самого ничтожества своего от безрассудства; спасает ли человека безрассудного само его безрассудство от ничтожества? |
A discussion, peculiar to men of the world, succeeded the laugh at Mr. Clarence. | После вызванного словами юного Кларенса общего смеха завязался спор, из тех, что нередко возникают в светском кругу. |
Then coffee was handed round and the footman informed Adrian, in a low voice, that Mrs. Doria Forey particularly wished to speak with him. | Потом гостям подали кофе, и лакей вполголоса доложил Адриену, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним. |
Adrian preferred not to go in alone. | Адриен, однако, не захотел идти к ней один. |
"Very well," he said, and sipped his coffee. | - Сейчас, - сказал он, потягивая из чашечки кофе. |
They talked on, sounding the depths of law in Brandon Forey, and receiving nought but hollow echoes from that profound cavity. | Мужчины продолжили свой разговор, проверяя глубины юридических познаний Брендона Фори; глубины же эти отвечали им одним только глухим и невнятным эхом. |
He would not affirm that the marriage was invalid: he would not affirm that it could not be annulled. | Умудренный опытом адвокат не решался утверждать, что брак этот недействителен; не утверждал он, однако, и противного - того, что его нельзя будет счесть таковым. |
He thought not: still he thought it would be worth trying. | Он-то думает, что, вообще говоря, из этого ничего не выйдет, но вместе с тем полагает, что попытаться все-таки стоит. |
A consummated and a non-consummated union were two different things.... | Ведь осуществленный и неосуществленный брачный союз - вещи совершенно разные... |
"Dear me!" said Adrian, "does the Law recognize that? | - Боже мой! - вскричал Адриен. - Так неужели же закон это признает? |
Why, that's almost human!" | Подумать только, это с его стороны почти что гуманно! |
Another message was brought to Adrian that Mrs. Doria Forey very particularly wished to speak with him. | Адриену еще раз доложили, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним. |
"What can be the matter?" he exclaimed, pleased to have his faith in woman strengthened. | - И зачем это я ей понадобился? - воскликнул Адриен, в глубине души довольный тем, что его вера в женщину получила подкрепление. |
The cake had exploded, no doubt. | Не приходится сомневаться, торт сделал свое дело. |
So it proved, when the gentlemen joined the fair society. | Как только мужчины вернулись в общество прекрасных дам, они действительно в этом убедились. |
All the younger ladies stood about the table, whereon the cake stood displayed, gaps being left for those sitting to feast their vision, and intrude the comments and speculations continually arising from fresh shocks of wonder at the unaccountable apparition. | Все молодые девицы столпились возле стола, на котором красовался торт, оставляя, однако, известные просветы для того, чтобы те, что сидели поодаль в креслах, могли любоваться представшей перед ними картиной и вставлять свои пояснения и замечания, то и дело возникавшие при новых взрывах удивления по поводу того, что неизвестно откуда появилось вдруг на столе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать