Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a capital cake, and, upon my honour, you have helped to make it-you have indeed! | Это отменный торт, и, клянусь честью, он появился на свет с вашей помощью, - ну, конечно же, вы приложили к этому руку! |
So here it is." | Ну так вот, он перед вами. |
The table again went at Hippias. | Стол снова надвинулся на Гиппиаса. |
He ran nimbly round it, and flung himself on a sofa exhausted, crying: | Тот быстро обежал его вокруг и в изнеможении плюхнулся на диван. |
"There!... | - Конечно! - вскричал он. |
My appetite's gone for to-day!" | - Ты на целый день испортил мне аппетит! |
"Then shall I tell Richard that you won't touch a morsel of his cake?" said Adrian, leaning on his two hands over the table and looking at his uncle. | - Так что же, выходит, я должен буду сказать Ричарду, что вы не захотели отведать даже крохотного кусочка его торта? - сказал Адриен, положив руки на стол и уставившись на дядюшку. |
"Richard?" | - Ричарду? |
"Yes, your nephew: my cousin: Richard! | - Да, вашему племяннику и моему кузену. Ричарду! |
Your companion since you've been in town. | Вашему спутнику, с которым вы приехали в Лондон. |
He's married, you know. | Вы же знаете - он женился? |
Married this morning at Kensington parish church, by licence, at half-past eleven of the clock, or twenty to. | Обвенчался сегодня утром в Кенсингтонской приходской церкви, с особого разрешения, не то в половине двенадцатого, не то без двадцати двенадцать. |
Married, and gone to spend his honeymoon in the Isle of Wight, a very delectable place for a month's residence. | Обвенчался и отправился провести медовый месяц на острове Уайт, прелестном местечке, где можно отлично прожить это время. |
I have to announce to you that, thanks to your assistance, the experiment is launched, sir!" | Должен уведомить вас, что с вашей помощью, сэр, опыт сей удался! |
"Richard married!" | - Ричард женился! |
There was something to think and to say in objection to it, but the wits of poor Hippias were softened by the shock. | Гиппиасу приходили на ум какие-то доводы, которые должны были это известие опровергнуть, однако их надо было высказать вслух, а он был так всем услышанным потрясен, что мысли его спутались. |
His hand travelled half-way to his forehead, spread out to smooth the surface of that seat of reason, and then fell. | Рука его, направившаяся было ко лбу, чтобы погладить оболочку этого вместилища разума, тут же бессильно повисла. |
"Surely you knew all about it? you were so anxious to have him in town under your charge...." | - Конечно же, вам все это было известно? Вы ведь так настаивали на том, чтобы его доверили вашему попечению... |
"Married?" | - Женился? |
Hippias jumped up-he had it. | - Гиппиас привскочил - наконец-то он все понял. |
"Why, he's under age! he's an infant." | - Как, ведь он же еще не достиг совершеннолетия! Он же еще совсем ребенок. |
"So he is. | - Все это так. |
But the infant is not the less married. | Но тем не менее ваш ребенок женился. |
Fib like a man and pay your fee-what does it matter? | Приври как мужчина и заплати, что положено. И никаких помех. |
Any one who is breeched can obtain a licence in our noble country. | В нашей благородной стране достаточно того, что на вас брюки, и получить такое разрешение совсем просто. |
And the interests of morality demand that it should not be difficult. | Интересы нравственности требуют, чтобы трудностей в этом отношении не возникало. |
Is it true-can you persuade anybody that you have known nothing about it?" | Кто же вам поверит, что вы ничего об этом не знали? |
"Ha! infamous joke! | - Черт знает что! Мерзкая шутка! |
I wish, sir, you would play your pranks on somebody else," said Hippias, sternly, as he sank back on the sofa. | Я бы предпочел, сэр, чтобы предметом ваших насмешек вы избрали кого-нибудь другого, -нахмурившись, буркнул Г иппиас и снова водрузился на диван. |
"You've done me up for the day, I can assure you." | - Можешь успокоиться. Сегодня ты меня доконал. |
Adrian sat down to instil belief by gentle degrees, and put an artistic finish to the work. | Адриен сел в кресло; он принялся постепенно убеждать дядюшку, что все это действительно так, и завершил свои речи искусной концовкой. |
He had the gratification of passing his uncle through varied contortions, and at last Hippias perspired in conviction, and exclaimed, | Он испытывал явное удовольствие от всех содроганий, в которые он того повергал; наконец Гиппиас все же ему поверил и, обливаясь потом, вскричал: |
"This accounts for his conduct to me. | - Теперь становится понятным, почему он так вел себя со мной! |
That boy must have a cunning nothing short of infernal! | Мальчишка, должно быть, адски хитер! |
I feel...I feel it just here, he drew a hand along his midriff. | Я это ощущаю... вот здесь, - он провел рукою по грудобрюшной преграде. |
"I'm not equal to this world of fools," he added faintly, and shut his eyes. | - Мне не по силам этот мир дураков, - слабеющим голосом добавил он и закрыл глаза. |
"No, I can't dine. | - Нет, обедать я не могу. |
Eat? ha!... no. Go without me!" | Есть? Как бы не так... Пообедаете без меня! |
Shortly after, Hippias went to bed, saying to himself, as he undressed, | Вскоре Гиппиас ушел к себе, чтобы лечь в постель. |
"See what comes of our fine schemes! | - Вот к чему приводят все наши тщательно продуманные планы! - раздеваясь, бормотал он. |
Poor Austin!" and as the pillow swelled over his ears, "I'm not sure that a day's fast won't do me good." | - Бедный Остин! - и уже после того, как голова его провалилась в подушку, продолжал: - Может статься, сегодняшнее голодание пойдет мне на пользу. |
The Dyspepsy had bought his philosophy at a heavy price; he had a right to use it. | - Все его философские убеждения достались Колитику дорогою ценою; у него было право их исповедовать. |
Adrian resumed the procession of the cake. | Адриен продолжил начатое шествие с тортом. |
He sighted his melancholy uncle Algernon hunting an appetite in the Row, and looking as if the hope ahead of him were also one-legged. | Он приметил меланхолическую фигуру дяди Алджернона, который ездил верхом по Роу, нагуливая себе аппетит; и вид у него был такой, будто направляющая его шаги надежда, как и он, лишилась ноги. |
The Captain did not pass with out querying the ungainly parcel. | Капитан не преминул обратить внимание на нескладный сверток в руках у племянника. |
"I hope I carry it ostentatiously enough?" said Adrian. | - Надеюсь, я несу его достаточно напоказ? -спросил Адриен. |
"Enclosed is wherewithal to quiet the alarm of the land. | - Там внутри есть нечто такое, что может умиротворить все тревоги нашей страны. |
Now may the maids and wives of Merry England sleep secure. | Теперь девушки и женщины доброй старой Англии могут спать спокойно. |
I had half a mind to fix it on a pole, and engage a band to parade it. | Я чуть было не решил водрузить его на шест и пригласить бродячих музыкантов, чтобы поторжественнее отметить это событие. |
This is our dear Richard's wedding-cake. | Это свадебный торт нашего дорогого Ричарда. |
Married at half-past eleven this morning, by licence, at the Kensington parish church; his own ring being lost he employed the ring of his beautiful bride's lachrymose land-lady, she standing adjacent by the altar. | Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого по разрешению Кенсингтонской приходской церкви; а так как кольцо свое он потерял, то воспользовался для этого кольцом слезливой хозяйки дома, в котором поселилась его красавица-невеста, - она в ту минуту стояла уже с ним перед алтарем. |
His farewell to you as a bachelor, and hers as a maid, you can claim on the spot if you think proper, and digest according to your powers." | Знак прощания с холостяцкой жизнью, а ее - с девической вы можете тотчас же испробовать, если сочтете нужным, и по мере возможности переварить в собственном желудке. |
Algernon let off steam in a whistle. | Алджернон одобрительно свистнул: |
"Thompson, the solicitor's daughter!" he said. | - Дочь адвоката Томсона! - воскликнул он. |
"I met them the other day, somewhere about here. | - Я встретил их вчера где-то неподалеку. |
He introduced me to her. | Он мне ее представил. |
A pretty little baggage. | Прехорошенькая. |
"No." Adrian set him right. "'Tis a Miss Desborough, a Roman Catholic dairymaid. | - Нет, - поправил Адриен. - Это мисс Десборо, девушка с фермы и католичка. |
Reminds one of pastoral England in the time of the Plantagenets! | В духе нашей пастушеской Англии времен Плантагенетов! |
He's quite equal to introducing her as Thompson's daughter, and himself as Beelzebub's son. | Она такая же дочь Томсона, как Ричард - сын Вельзевула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать