Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a capital cake, and, upon my honour, you have helped to make it-you have indeed! Это отменный торт, и, клянусь честью, он появился на свет с вашей помощью, - ну, конечно же, вы приложили к этому руку!
So here it is." Ну так вот, он перед вами.
The table again went at Hippias. Стол снова надвинулся на Гиппиаса.
He ran nimbly round it, and flung himself on a sofa exhausted, crying: Тот быстро обежал его вокруг и в изнеможении плюхнулся на диван.
"There!... - Конечно! - вскричал он.
My appetite's gone for to-day!" - Ты на целый день испортил мне аппетит!
"Then shall I tell Richard that you won't touch a morsel of his cake?" said Adrian, leaning on his two hands over the table and looking at his uncle. - Так что же, выходит, я должен буду сказать Ричарду, что вы не захотели отведать даже крохотного кусочка его торта? - сказал Адриен, положив руки на стол и уставившись на дядюшку.
"Richard?" - Ричарду?
"Yes, your nephew: my cousin: Richard! - Да, вашему племяннику и моему кузену. Ричарду!
Your companion since you've been in town. Вашему спутнику, с которым вы приехали в Лондон.
He's married, you know. Вы же знаете - он женился?
Married this morning at Kensington parish church, by licence, at half-past eleven of the clock, or twenty to. Обвенчался сегодня утром в Кенсингтонской приходской церкви, с особого разрешения, не то в половине двенадцатого, не то без двадцати двенадцать.
Married, and gone to spend his honeymoon in the Isle of Wight, a very delectable place for a month's residence. Обвенчался и отправился провести медовый месяц на острове Уайт, прелестном местечке, где можно отлично прожить это время.
I have to announce to you that, thanks to your assistance, the experiment is launched, sir!" Должен уведомить вас, что с вашей помощью, сэр, опыт сей удался!
"Richard married!" - Ричард женился!
There was something to think and to say in objection to it, but the wits of poor Hippias were softened by the shock. Гиппиасу приходили на ум какие-то доводы, которые должны были это известие опровергнуть, однако их надо было высказать вслух, а он был так всем услышанным потрясен, что мысли его спутались.
His hand travelled half-way to his forehead, spread out to smooth the surface of that seat of reason, and then fell. Рука его, направившаяся было ко лбу, чтобы погладить оболочку этого вместилища разума, тут же бессильно повисла.
"Surely you knew all about it? you were so anxious to have him in town under your charge...." - Конечно же, вам все это было известно? Вы ведь так настаивали на том, чтобы его доверили вашему попечению...
"Married?" - Женился?
Hippias jumped up-he had it. - Гиппиас привскочил - наконец-то он все понял.
"Why, he's under age! he's an infant." - Как, ведь он же еще не достиг совершеннолетия! Он же еще совсем ребенок.
"So he is. - Все это так.
But the infant is not the less married. Но тем не менее ваш ребенок женился.
Fib like a man and pay your fee-what does it matter? Приври как мужчина и заплати, что положено. И никаких помех.
Any one who is breeched can obtain a licence in our noble country. В нашей благородной стране достаточно того, что на вас брюки, и получить такое разрешение совсем просто.
And the interests of morality demand that it should not be difficult. Интересы нравственности требуют, чтобы трудностей в этом отношении не возникало.
Is it true-can you persuade anybody that you have known nothing about it?" Кто же вам поверит, что вы ничего об этом не знали?
"Ha! infamous joke! - Черт знает что! Мерзкая шутка!
I wish, sir, you would play your pranks on somebody else," said Hippias, sternly, as he sank back on the sofa. Я бы предпочел, сэр, чтобы предметом ваших насмешек вы избрали кого-нибудь другого, -нахмурившись, буркнул Г иппиас и снова водрузился на диван.
"You've done me up for the day, I can assure you." - Можешь успокоиться. Сегодня ты меня доконал.
Adrian sat down to instil belief by gentle degrees, and put an artistic finish to the work. Адриен сел в кресло; он принялся постепенно убеждать дядюшку, что все это действительно так, и завершил свои речи искусной концовкой.
He had the gratification of passing his uncle through varied contortions, and at last Hippias perspired in conviction, and exclaimed, Он испытывал явное удовольствие от всех содроганий, в которые он того повергал; наконец Гиппиас все же ему поверил и, обливаясь потом, вскричал:
"This accounts for his conduct to me. - Теперь становится понятным, почему он так вел себя со мной!
That boy must have a cunning nothing short of infernal! Мальчишка, должно быть, адски хитер!
I feel...I feel it just here, he drew a hand along his midriff. Я это ощущаю... вот здесь, - он провел рукою по грудобрюшной преграде.
"I'm not equal to this world of fools," he added faintly, and shut his eyes. - Мне не по силам этот мир дураков, - слабеющим голосом добавил он и закрыл глаза.
"No, I can't dine. - Нет, обедать я не могу.
Eat? ha!... no. Go without me!" Есть? Как бы не так... Пообедаете без меня!
Shortly after, Hippias went to bed, saying to himself, as he undressed, Вскоре Гиппиас ушел к себе, чтобы лечь в постель.
"See what comes of our fine schemes! - Вот к чему приводят все наши тщательно продуманные планы! - раздеваясь, бормотал он.
Poor Austin!" and as the pillow swelled over his ears, "I'm not sure that a day's fast won't do me good." - Бедный Остин! - и уже после того, как голова его провалилась в подушку, продолжал: - Может статься, сегодняшнее голодание пойдет мне на пользу.
The Dyspepsy had bought his philosophy at a heavy price; he had a right to use it. - Все его философские убеждения достались Колитику дорогою ценою; у него было право их исповедовать.
Adrian resumed the procession of the cake. Адриен продолжил начатое шествие с тортом.
He sighted his melancholy uncle Algernon hunting an appetite in the Row, and looking as if the hope ahead of him were also one-legged. Он приметил меланхолическую фигуру дяди Алджернона, который ездил верхом по Роу, нагуливая себе аппетит; и вид у него был такой, будто направляющая его шаги надежда, как и он, лишилась ноги.
The Captain did not pass with out querying the ungainly parcel. Капитан не преминул обратить внимание на нескладный сверток в руках у племянника.
"I hope I carry it ostentatiously enough?" said Adrian. - Надеюсь, я несу его достаточно напоказ? -спросил Адриен.
"Enclosed is wherewithal to quiet the alarm of the land. - Там внутри есть нечто такое, что может умиротворить все тревоги нашей страны.
Now may the maids and wives of Merry England sleep secure. Теперь девушки и женщины доброй старой Англии могут спать спокойно.
I had half a mind to fix it on a pole, and engage a band to parade it. Я чуть было не решил водрузить его на шест и пригласить бродячих музыкантов, чтобы поторжественнее отметить это событие.
This is our dear Richard's wedding-cake. Это свадебный торт нашего дорогого Ричарда.
Married at half-past eleven this morning, by licence, at the Kensington parish church; his own ring being lost he employed the ring of his beautiful bride's lachrymose land-lady, she standing adjacent by the altar. Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого по разрешению Кенсингтонской приходской церкви; а так как кольцо свое он потерял, то воспользовался для этого кольцом слезливой хозяйки дома, в котором поселилась его красавица-невеста, - она в ту минуту стояла уже с ним перед алтарем.
His farewell to you as a bachelor, and hers as a maid, you can claim on the spot if you think proper, and digest according to your powers." Знак прощания с холостяцкой жизнью, а ее - с девической вы можете тотчас же испробовать, если сочтете нужным, и по мере возможности переварить в собственном желудке.
Algernon let off steam in a whistle. Алджернон одобрительно свистнул:
"Thompson, the solicitor's daughter!" he said. - Дочь адвоката Томсона! - воскликнул он.
"I met them the other day, somewhere about here. - Я встретил их вчера где-то неподалеку.
He introduced me to her. Он мне ее представил.
A pretty little baggage. Прехорошенькая.
"No." Adrian set him right. "'Tis a Miss Desborough, a Roman Catholic dairymaid. - Нет, - поправил Адриен. - Это мисс Десборо, девушка с фермы и католичка.
Reminds one of pastoral England in the time of the Plantagenets! В духе нашей пастушеской Англии времен Плантагенетов!
He's quite equal to introducing her as Thompson's daughter, and himself as Beelzebub's son. Она такая же дочь Томсона, как Ричард - сын Вельзевула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x