Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gentleman was Adrian Harley. Это был Адриен Харли.
An interview with Tom Bakewell had put him on the track, and now a momentary survey of the table, and its white-vestured cake, made him whistle. Поговорив с Томом Бейквелом, он напал на след беглеца и сейчас вот, окинув взглядом накрытый стол и сияющий белой глазурью торт, он присвистнул.
Mrs. Berry plaintively begged him to do her the favour to be seated. Миссис Берри жалобно попросила его сделать ей милость и сесть.
"A fine morning, ma'am," said Adrian. - Чудесная сегодня погода, сударыня, - сказал Адриен.
"It have been!" Mrs. Berry answered, glancing over her shoulder at the window, and gulping as if to get her heart down from her mouth. - Да, конечно! - ответила миссис Берри, глянув через его плечо в окно и судорожно глотая воздух.
"A very fine Spring," pursued Adrian, calmly anatomizing her countenance. - Отличная стоит весна, - продолжал Адриен, пристально разглядывая ее лицо.
Mrs. Berry smothered an adjective to "weather" on a deep sigh. Миссис Берри с трудом, но все же исторгла из себя еще какие-то слова о погоде и глубоко вздохнула.
Her wretchedness was palpable. Вид у нее был несчастный.
In proportion to it, Adrian waned cheerful and brisk. Присматриваясь ближе к ее лицу, Адриен становился все развязнее и живее.
He divined enough of the business to see that there was some strange intelligence to be fished out of the culprit who sat compressing hysterics before him; and as he was never more in his element than when he had a sinner, and a repentant prostrate abject sinner in hand, his affable countenance might well deceive poor Berry. Он был достаточно догадлив, чтобы понять, что может выудить некие, не совсем обычные сведения от этой женщины, которая, сознавая свою вину, едва сдерживает приступ истерики, а коль скоро он всегда чувствовал себя в своей стихии, когда перед ним был жалкий, кающийся и всецело зависящий от него грешник, то ему ничего не стоило притворной любезностью своей обмануть несчастную Берри.
"I presume these are Mr. Thompson's lodgings?" he remarked, with a look at the table. - Если не ошибаюсь, здесь живет мистер Томсон?- заметил он, посмотрев еще раз на диван.
Mrs. Berry's head and the whites of her eyes informed him that they were not Mr. Thompson's lodgings. Миссис Берри только покачала головой, дав ему понять, что мистер Томсон здесь не живет.
"No?" said Adrian, and threw a carelessly inquisitive eye about him. - Ах, вот как! - сказал Адриен и с напускною беспечностью, но вместе с тем пытливо принялся оглядывать комнату.
"Mr. Feverel is out, I suppose?" - Мистера Феверела, должно быть, нет дома?
A convulsive start at the name, and two corroborating hands dropped on her knees, formed Mrs. Berry's reply. В ответ миссис Берри только вздрогнула и опустила на колени обе руки.
"Mr. Feverel's man," continued Adrian, "told me I should be certain to find him here. - Слуга мистера Феверела, - продолжал Адриен, -сказал мне, что я непременно найду его в этом доме.
I thought he would be with his friend, Mr. Thompson. Я думал, что он здесь со своим другом мистером Томсоном.
I'm too late, I perceive. Вижу, что я опоздал.
Their entertainment is over. Прием гостей окончен.
I fancy you have been having a party of them here, ma'am?-a bachelors' breakfast!" Не иначе как у вас тут было торжество, сударыня, холостяцкий завтрак, не так ли?
In the presence of that cake this observation seemed to mask an irony so shrewd that Mrs. Berry could barely contain herself. Замечание это, сделанное перед лицом свадебного торта, скрывало в себе столько жестокой иронии, что миссис Берри уже не в силах была сдержаться.
She felt she must speak. Она почувствовала, что должна что-то сказать.
Making her face as deplorably propitiating as she could, she began: Изобразив на лице своем смиренную мольбу, она начала:
"Sir, may I beg for to know your name?" - Сэр, а вы позволите мне узнать, с кем я имею честь говорить?
Mr. Harley accorded her request. Мистер Харли разъяснил, кто он такой.
Groaning in the clutch of a pitiless truth, she continued: Сдавленная тисками безжалостной правды, со стоном в голосе, она продолжала:
"And you are Mr. Harley, that was-oh! and you've come for Mr.?"- - Так, значит, вы тот самый мистер Харли, что был... о боже мой... и вы приехали за мистером...
Mr. Richard Feverel was the gentleman Mr. Harley had come for. Да, он действительно приехал за мистером Ричардом Феверелом.
"Oh! and it's no mistake, and he's of Raynham Abbey?" Mrs. Berry inquired. - Боже ты мой! И вы не ошибаетесь, и он в самом деле родом из Рейнем-Абби? - спросила миссис Берри.
Adrian, very much amused, assured her that he was born and bred there. Адриен, которого вся эта история очень занимала, заверил ее, что молодой человек и родился, и вырос именно там.
"His father's Sir Austin?" wailed the black-satin bunch from behind her handkerchief. - Сын сэра Остина? - вскричала копна черного шелка, утирая слезы.
Adrian verified Richard's descent. Адриен подтвердил, что Ричард действительно родом оттуда.
"Oh, then, what have I been and done!" she cried, and stared blankly at her visitor. - Какая же я негодница, что я натворила! -вскричала она и в упор взглянула на своего гостя.
"I been and married my baby! - Оказывается, я женила моего мальчика!
I been and married the bread out of my own mouth. Я своими руками отдала мое дитятко!
O Mr. Harley! О, мистер Харли!
Mr. Harley! Мистер Харли!
I knew you when you was a boy that big, and wore jackets; and all of you. Я ведь вас знала, когда вы еще под стол пешком ходили. Я вас еще в коротких штанишках помню.
And it's my softness that's my ruin, for I never can resist a man's asking. И всему-то виною моя доброта. Никак ведь не отказать, когда о чем-то просит мужчина.
Look at that cake, Mr. Harley!" Посмотрите на этот торт, мистер Харли!
Adrian followed her directions quite coolly. Совершенно невозмутимо Адриен окинул взглядом накрытый стол.
"Wedding-cake, ma'am!" he said. - Торт свадебный, сударыня! - сказал он.
"Bride-cake it is, Mr. Harley!" - Так оно и есть, мистер Харли!
"Did you make it yourself, ma'am?" - Так это изделие ваших рук, сударыня?
The quiet ease of the question overwhelmed Mrs. Berry and upset that train of symbolic representations by which she was seeking to make him guess the catastrophe and spare her the furnace of confession. Спокойный тон, каким был задан этот вопрос, пронзил сердце миссис Берри и мигом разметал тот ряд аллегорических намеков, которыми она собиралась дать ему понять, что катастрофа уже произошла, дабы избавить себя от мучительного пекла признаний.
"I did not make it myself, Mr. Harley," she replied. - Нет, это не мое изделие, мистер Харли, -ответила она.
"It's a bought cake, and I'm a lost woman. - Торт этот покупной, а сама я пропащая женщина.
Little I dreamed when I had him in my arms a baby that I should some day be marrying him out of my own house! Ведь когда я его на руках младенцем носила, мне и в голову не могло прийти, что настанет день и я женю его в собственном моем доме!
I little dreamed that! Мне это никак было невдомек!
Oh, why did he come to me! И надо же было, чтобы он явился не куда-нибудь, а ко мне!
Don't you remember his old nurse, when he was a baby in arms, that went away so sudden, and no fault of hers, Mr. Harley! Неужто вы не помните, когда его еще от груди не отняли, а кормилице вдруг пришлось взять расчет, и не по ее вине это было, мистер Харли!
The very mornin' after the night you got into Mr. Benson's cellar, and got so tipsy on his Madeary-I remember it as clear as yesterday!-and Mr. Benson was that angry he threatened to use the whip to you, and I helped put you to bed. Наутро после той ночи, когда вы забрались к мистеру Бенсону в погреб и напились там мадеры - я помню все, будто вчера было - и мистер Бенсон был так взбешен, что грозился отхлестать вас ремнем, а я тогда уложила вас в постель.
I'm that very woman." Я та самая нянька.
Adrian smiled placidly at these reminiscences of his guileless youthful life. При этом воспоминании о беспечных детских годах Адриен кротко улыбнулся.
"Well, ma'am! well?" he said. - Ну так что же, сударыня, так что же? - не унимался он.
He would bring her to the furnace. Он тянул ее прямо в пекло.
"Won't you see it all, kind sir?" - Неужели вы всего этого не понимаете, ваша милость?
Mrs. Berry appealed to him in pathetic dumb show. - За этим последовала немая сцена, в которой миссис Берри патетически взывала к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x