Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Speak sensibly, I say-quietly. - Скажи разумно, а значит, спокойно.
You can say how gentle and good she is-my fleur-de-luce! Ты можешь рассказать, какая она прелестная и милая, мой лютик.
And say, this was not her doing. И скажи, что виной всему не она.
If any one's to blame, it's I. Если кого-то и надо винить, так меня.
I made her marry me. Это я заставил ее выйти за меня замуж.
Then go to Lady Blandish, if you don't find her at the house. Потом сходи к леди Блендиш, если в нашем доме ее в это время не будет.
You may say whatever you please to her. Ей можешь говорить все что захочешь.
Give her my letter, and tell her I want to hear from her immediately. Передай ей мое письмо и скажи, что я хочу немедленно узнать, что она думает о моей женитьбе.
She has seen Lucy, and I know what she thinks of her. Она видела Люси, и я знаю, какого она о ней мнения.
You will then go to Farmer Blaize. Потом пойди к фермеру Блейзу.
I told you Lucy happens to be his niece-she has not lived long there. Я тебе уже говорил, что Люси приходится ему племянницей; только не очень долго она у него пробыла.
She lived with her aunt Desborough in France while she was a child, and can hardly be called a relative to the farmer-there's not a point of likeness between them. Девочкой она ведь жила у своей тетки Десборо во Франции, и никто не скажет, что она родня фермеру - между ними нет ни малейшего сходства.
Poor darling! she never knew her mother. Бедняжка! Матери своей она не помнит.
Go to Mr. Blaize, and tell him. Пойди к мистеру Блейзу и все ему расскажи.
You will treat him just as you would treat any other gentleman. И веди себя с ним так, как вел бы с любым джентльменом.
If you are civil, he is sure to be. Если ты будешь с ним учтив, он ответит тебе тем же.
And if he abuses me, for my sake and hers you will still treat him with respect. Если даже он будет ругать меня, то ради меня и ради нее ты все равно должен обойтись с ним вежливо.
You hear? Понял?
And then write me a full account of all that has been said and done. Потом пришли мне полный отчет обо всем, что говорилось и делалось.
You will have my address the day after to-morrow. Адрес мой ты получишь послезавтра.
By the way, Tom will be here this afternoon. Между прочим, сегодня здесь будет Том.
Write out for him where to call on you the day after to-morrow, in case you have heard anything in the morning you think I ought to know at once, as Tom will join me that night. Напиши ему, где тебя найти послезавтра на случай, если утром ты проведаешь что-нибудь такое, что надо сразу же мне сообщить, потому что вечером он приедет ко мне.
Don't mention to anybody about my losing the ring, Ripton. Смотри только, не проговорись, что я потерял кольцо, Риптон.
I wouldn't have Adrian get hold of that for a thousand pounds. Я ни за что не хочу, чтобы Адриен об этом узнал.
How on earth I came to lose it! Черт возьми! Как меня угораздило его потерять!
How well she bore it, Rip! И как она стойко все перенесла, Рип!
How beautifully she behaved!" Как прекрасно она держалась!
Ripton again shouted: "An angel!" - Это ангел! - снова вскричал Риптон.
Throwing up the heels of his second bottle, he said: "You may trust your friend, Richard. Допивая вторую бутылку, он добавил: - Ты можешь положиться на своего друга, Ричард.
Aha! when you pulled at old Mrs. Berry I didn't know what was up. Да! Когда ты нагрянул к старухе Берри, мне и невдомек было, что ты задумал.
I do wish you'd let me drink her health?" Позволь мне выпить сейчас за ее здоровье!
"Here's to Penelope!" said Richard, just wetting his mouth. - Здоровье Пенелопы! - воскликнул Ричард, но сам только слегка омочил губы в вине.
The carriage was at the door: a couple of dire organs, each grinding the same tune, and a vulture-scented itinerant band (from which not the secretest veiled wedding can escape) worked harmoniously without in the production of discord, and the noise acting on his nervous state made him begin to fume and send in messages for his bride by the maid. Карета стояла у дверей; пара ужасающих шарманок, скрипевших на один лад, и обладавшая чутьем стервятников труппа бродячих музыкантов (от которых не укрыться даже самой потаенной свадьбе) очень слаженно исторгали диссонансы, и вся эта какофония так подействовала ему на нервы, что он начал волноваться и то и дело посылал горничную поторопить новобрачную.
By and by the lovely young bride presented herself dressed for her journey, and smiling from stained eyes. Но вот наконец она появилась, одетая в дорогу, и ее заплаканные глаза улыбались.
Mrs. Berry was requested to drink some wine, which Ripton poured out for her, enabling Mrs. Berry thereby to measure his condition. Миссис Берри попросили выпить вина, которое Риптон самолично ей наливал, что позволило их хозяйке заметить его состояние.
The bride now kissed Mrs. Berry, and Mrs. Berry kissed the bridegroom, on the plea of her softness. Тут невеста поцеловала миссис Берри, а миссис Берри поцеловала жениха в знак того, что сердце ее смягчилось.
Lucy gave Ripton her hand, with a musical Люси протянула Риптону руку и от произнесенных ею нараспев слов
"Good-bye, Mr. Thompson," and her extreme graciousness made him just sensible enough to sit down before he murmured his fervent hopes for her happiness. "До свидания, мистер Томсон", равно как и от ее милой обходительности, юноша настолько расчувствовался, что бессильно опустился в кресло и только тогда принялся не очень внятно желать ей счастья.
"I shall take good care of him," said Mrs. Berry, focussing her eyes to the comprehension of the company. - Уж я о нем позабочусь, - сказала миссис Берри, сощурив глаза так, чтобы все поняли, что она имеет в виду.
"Farewell, Penelope!" cried Richard. - До свидания, Пенелопа! - вскричал Ричард.
"I shall tell the police everywhere to look out for your lord." - Я попрошу полицию разыскать вашего супруга, где бы он ни притаился.
"Oh my dears! good-bye, and Heaven bless ye both!" - До свидания, мои дорогие, и да благословит господь вас обоих!
Berry quavered, touched with compunction at the thoughts of approaching loneliness. Берри вся дрожала, охваченная отчаянием при мысли об одиночестве, которое теперь ее ожидает.
Ripton, his mouth drawn like a bow to his ears, brought up the rear to the carriage, receiving a fair slap on the cheek from an old shoe precipitated by Mrs. Berry's enthusiastic female domestic. Риптон, у которого рот, точно лук, растянулся до ушей, поднял подножку кареты и в это время почувствовал, как его чем-то хлопнуло по щеке -это одна из горничных миссис Берри от избытка чувств запустила вслед карете старым башмаком.
White handkerchiefs were waved, the adieux had fallen to signs: they were off. Все замахали белыми платками; прощание завершилось, молодые уехали.
Then did a thought of such urgency illumine Mrs. Berry, that she telegraphed, hand in air; awakening Ripton's lungs, for the coachman to stop, and ran back to the house. И тут вдруг миссис Берри осенила мысль, столь важная, что, воздев руки к небу, она стала молить Риптона крикнуть что есть мочи кучеру, чтобы тот остановил карету, сама же со всех ног побежала в дом.
Richard chafed to be gone, but at his bride's intercession he consented to wait. Ричарду не терпелось ехать, однако новобрачная стала просить его подождать, и он согласился.
Presently they beheld the old black-satin bunch stream through the street-door, down the bit of garden, and up the astonished street; halting, panting, capless at the carriage door, a book in her hand,-a much-used, dog-leaved, steamy, greasy book, which; at the same time calling out in breathless jerks, Вслед за тем они увидели, как шелестящая копна черного шелка выскочила из дверей дома, и, пробежав сквозь сад, очутилась на улице, и на глазах у изумленных прохожих кинулась к карете, держа в руках истрепанную, засаленную книгу. Едва переведя дыхание, она крикнула:
"There! never ye mind looks! - Вот тебе мой подарок! Неважно, что у нее такой вид!
I ain't got a new one. Новой у меня нет.
Read it, and don't ye forget it!" she discharged into Lucy's lap, and retreated to the railings, a signal for the coachman to drive away for good. Прочти ее и запомни все, что тут есть! С этими словами она сунула Люси в руки книгу и вернулась домой. Карета умчалась.
How Richard laughed at the Berry's bridal gift! И смеялся же Ричард над этим свадебным подарком Берри!
Lucy, too, lost the omen at her heart as she glanced at the title of the volume. Да и Люси тоже. Стоило ей увидеть название книги, как она развеселилась и на какое-то время позабыла тяготившую ее дурную примету.
It was Dr. Kitchener on Domestic Cookery! Это была поваренная книга доктора Китченера!
CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI Философ появляется собственной персоной
General withdrawing of heads from street-windows, emigration of organs and bands, and a relaxed atmosphere in the circle of Mrs. Berry's abode, proved that Dan Cupid had veritably flown to suck the life of fresh regions. Высунувшиеся из окон головы скрылись, музыканты умолкли и разошлись, толчея, поднявшаяся вокруг дома миссис Берри, улеглась - все это означало, что господин Купидон улетел и в самом деле вкушает теперь все радости где-то на стороне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x