Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pray, forgive me! | Простите меня, пожалуйста! |
It must be so." | Иначе поступить я не могу. |
Mrs. Berry rocked on her chair, and sounded her hands together. | Миссис Берри закачалась в своем кресле и всплеснула руками. |
It amazed her that this soft little creature could be thus firm. | Она была в замешательстве, оттого что это нежное, юное создание проявило вдруг такое упорство. |
She tried argument. | Она попыталась ее убедить: |
"Don't ye know, my dear, it's the fatalest thing you're inflictin' upon me, reelly! | - Неужто ты не знаешь, милая, что ты этим на меня великую беду накличешь! |
Don't ye know that bein' bereft of one's own lawful wedding-ring's the fatalest thing in life, and there's no prosperity after it! | Неужто не знаешь, что замужней женщине обручального кольца лишиться - это все равно, что самое себя загубить, уж ей потом счастья не видать! |
For what stands in place o' that, when that's gone, my dear? | Да разве его чем заменишь, душенька ты моя? |
And what could ye give me to compensate a body for the loss o' that? | Чем ты, например, можешь возместить мне эту потерю? |
Don't ye know-Oh, deary me!" | Неужто ты не знаешь сама!.. О господи! |
The little bride's face was so set that poor Berry wailed off in despair. | - У невесты на личике была написана такая решимость, что бедная Берри в отчаянии застонала. |
"I know it," said Lucy. | - Я это знаю, - сказала Люси. |
"I know it all. | - Я все знаю. |
I know what I do to you. | Я знаю, какое горе я вам причиняю. |
Dear, dear Mrs. Berry! forgive me! | Милая, милая миссис Берри! Простите меня! |
If I parted with my ring I know it would be fatal." | Только стоит мне сейчас отдать его вам, и я знаю, со мной случится худое. |
So this fair young freebooter took possession of her argument as well as her ring. | Прелестная похитительница сумела завладеть ее доводами так же, как перед этим завладела ее кольцом. |
Berry racked her distracted wits for a further appeal. | Берри собрала свои пришедшие в смятение мысли, чтобы взмолиться еще раз. |
"But, my child," she counter-argued, "you don't understand. | - Послушай, дитя мое, - настаивала она, - ты не понимаешь. |
It ain't as you think. | Все это не так, как ты думаешь. |
It ain't a hurt to you now. | Тебе это никакого горя не принесет. |
Not a bit, it ain't. | Ни капельки. |
It makes no difference now! | Сейчас для тебя уже никакой разницы нет! |
Any ring does while the wearer's a maid. | Девушке годится любое кольцо. |
And your Mr. Richard will find the very ring he intended for ye. | И твой мистер Ричардс отыщет еще то самое кольцо, что было предназначено для тебя. |
And, of course, that's the one you'll wear as his wife. | И конечно же, как его жена, ты должна будешь носить именно его кольцо. |
It's all the same now, my dear. | Теперь это уже все равно, моя милая. |
It's no shame to a maid. | Для девушки в этом нет никакого сраму. |
Now do-now do-there's a darlin'!" | Отдай его мне... отдай... ну, прошу тебя, моя дорогая! |
Wheedling availed as little as argument. | Доводы ее оказались неубедительны, а мольбы напрасны. |
"Mrs. Berry," said Lucy, "you know what my-he spoke: | - Миссис Берри, - сказала Люси, - вы же знаете, что мой... что он произнес: |
'With this ring I thee wed.' | "Этим кольцом я обручаюсь с тобой". |
It was with this ring. | Речь шла именно об этом кольце. |
Then how could it be with another?" | Так как же можно его теперь заменить другим? |
Berry was constrained despondently to acknowledge that was logic. | Повергнутой в уныние Берри пришлось признать, что против этого не поспоришь. |
She hit upon an artful conjecture: | Она нашла еще один довод: |
"Won't it be unlucky your wearin' of the ring which served me so? | - Может ведь статься, кольцо, что оказалось таким несчастливым для меня, и тебе принесет одно только горе. |
Think o' that!" | Подумай об этом. |
"It may! it may! it may!" cried Lucy. | - Да, может статься! Может! Может! |
"And arn't you rushin' into it, my dear?" | - Так не сама ли ты навлекаешь на себя это горе? |
"Mrs. Berry," Lucy said again, "it was this ring. | - Миссис Берри, - повторила Люси, - на мне было это кольцо. |
It cannot-it never can be another. | Другого быть не может... никогда не будет. |
It was this. | Было это. |
What it brings me I must bear. | Я должна терпеть все, что оно на меня навлечет. |
I shall wear it till I die!" | Я буду носить его до самой смерти! |
"Then what am I to do?" the ill-used woman groaned. | - Ну, а мне-то что делать? - простонала пострадавшая. |
"What shall I tell my husband when he come back to me, and see I've got a new ring waitin' for him? | - Что я скажу мужу, когда он вернется ко мне и увидит, что на мне новое кольцо? |
Won't that be a welcome?" | Разве так я должна его встречать? |
Quoth Lucy: "How can he know it is not the same; in a plain gold ring?" | - А как он узнает, что это не то же самое кольцо, кольца ведь ничем не отличаются друг от друга, -молвила Люси. |
"You never see so keen a eyed man in joolry as my Berry!" returned his solitary spouse. | - Такого зоркого глаза по части золотых вещей, как у моего Берри, другого не найти, - возразила покинутая супруга. |
"Not know, my dear? | - Не узнает, милая моя? |
Why, any one would know that've got eyes in his head. | Как бы не так, каждый узнает, у кого глаза есть. |
There's as much difference in wedding-rings as there's in wedding people! | Обручальные кольца такие же разные, как те, что их носят! |
Now, do pray be reasonable, my own sweet!" | Ну пожалуйста, радость моя, будь благоразумной! |
"Pray, do not ask me," pleads Lucy. | - Пожалуйста, больше меня об этом не просите, -призывает ее Люси. |
"Pray, do think better of it," urges Berry. | - Прошу тебя, подумай об этом как следует, -настаивает Берри. |
"Pray, pray, Mrs. Berry!" pleads Lucy. | - Прошу вас, прошу вас, миссис Берри! - снова взывает Люси. |
"-And not leave your old Berry all forlorn just when you're so happy!" | - И не оставляй свою старую Берри в таком отчаянном положении, когда тебе самой выпало такое счастье! |
"Indeed I would not, you dear, kind old creature!" Lucy faltered. | - Да мне и не хочется этого, моя дорогая! -лепечет Люси. |
Mrs. Berry thought she had her. | Миссис Берри показалось, что она одержала победу. |
"Just when you're going to be the happiest wife on earth-all you want yours!" she pursued the tender strain. | - Как раз в ту минуту, когда ты станешь счастливейшей женой на свете... когда все твои желания исполняются! - продолжала она нежным голосом. |
"A handsome young gentleman! | - Красавец такой! |
Love and Fortune smilin' on ye!"- | И любовь у тебя, и судьба счастливая!.. |
Lucy rose up. | Люси поднялась. |
"Mrs. Berry," she said, "I think we must not lose time in getting ready, or he will be impatient." | - Миссис Берри, - сказала она, - нам нельзя сейчас терять ни минуты, пора собираться, иначе он рассердится. |
Poor Berry surveyed her in abject wonder from the edge of her chair. | Сидя на краешке кресла, несчастная Берри наблюдала за ней; она была и растеряна и поражена. |
Dignity and resolve were in the ductile form she had hitherto folded under her wing. | В слабом, еще не оперившемся существе, которое она только что пригревала у себя под крылом, пробудились и решимость, и чувство собственного достоинства. |
In an hour the heroine had risen to the measure of the hero. | За какой-нибудь час героиня поднялась до уровня героя. |
Without being exactly aware what creature she was dealing with, Berry acknowledged to herself it was not one of the common run, and sighed, and submitted. | Не представляя себе как следует, что она за человек, Берри уверилась в том, что это существо незаурядное, и, тяжко вздохнув, сдалась. |
"It's like a divorce, that it is!" she sobbed. | - Это все равно что развод! - вскричала она, рыдая. |
After putting the corners of her apron to her eyes, Berry bustled humbly about the packing. | Утерев передником слезы, Берри покорно засуетилась и принялась укладывать вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать