Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pray, forgive me! Простите меня, пожалуйста!
It must be so." Иначе поступить я не могу.
Mrs. Berry rocked on her chair, and sounded her hands together. Миссис Берри закачалась в своем кресле и всплеснула руками.
It amazed her that this soft little creature could be thus firm. Она была в замешательстве, оттого что это нежное, юное создание проявило вдруг такое упорство.
She tried argument. Она попыталась ее убедить:
"Don't ye know, my dear, it's the fatalest thing you're inflictin' upon me, reelly! - Неужто ты не знаешь, милая, что ты этим на меня великую беду накличешь!
Don't ye know that bein' bereft of one's own lawful wedding-ring's the fatalest thing in life, and there's no prosperity after it! Неужто не знаешь, что замужней женщине обручального кольца лишиться - это все равно, что самое себя загубить, уж ей потом счастья не видать!
For what stands in place o' that, when that's gone, my dear? Да разве его чем заменишь, душенька ты моя?
And what could ye give me to compensate a body for the loss o' that? Чем ты, например, можешь возместить мне эту потерю?
Don't ye know-Oh, deary me!" Неужто ты не знаешь сама!.. О господи!
The little bride's face was so set that poor Berry wailed off in despair. - У невесты на личике была написана такая решимость, что бедная Берри в отчаянии застонала.
"I know it," said Lucy. - Я это знаю, - сказала Люси.
"I know it all. - Я все знаю.
I know what I do to you. Я знаю, какое горе я вам причиняю.
Dear, dear Mrs. Berry! forgive me! Милая, милая миссис Берри! Простите меня!
If I parted with my ring I know it would be fatal." Только стоит мне сейчас отдать его вам, и я знаю, со мной случится худое.
So this fair young freebooter took possession of her argument as well as her ring. Прелестная похитительница сумела завладеть ее доводами так же, как перед этим завладела ее кольцом.
Berry racked her distracted wits for a further appeal. Берри собрала свои пришедшие в смятение мысли, чтобы взмолиться еще раз.
"But, my child," she counter-argued, "you don't understand. - Послушай, дитя мое, - настаивала она, - ты не понимаешь.
It ain't as you think. Все это не так, как ты думаешь.
It ain't a hurt to you now. Тебе это никакого горя не принесет.
Not a bit, it ain't. Ни капельки.
It makes no difference now! Сейчас для тебя уже никакой разницы нет!
Any ring does while the wearer's a maid. Девушке годится любое кольцо.
And your Mr. Richard will find the very ring he intended for ye. И твой мистер Ричардс отыщет еще то самое кольцо, что было предназначено для тебя.
And, of course, that's the one you'll wear as his wife. И конечно же, как его жена, ты должна будешь носить именно его кольцо.
It's all the same now, my dear. Теперь это уже все равно, моя милая.
It's no shame to a maid. Для девушки в этом нет никакого сраму.
Now do-now do-there's a darlin'!" Отдай его мне... отдай... ну, прошу тебя, моя дорогая!
Wheedling availed as little as argument. Доводы ее оказались неубедительны, а мольбы напрасны.
"Mrs. Berry," said Lucy, "you know what my-he spoke: - Миссис Берри, - сказала Люси, - вы же знаете, что мой... что он произнес:
'With this ring I thee wed.' "Этим кольцом я обручаюсь с тобой".
It was with this ring. Речь шла именно об этом кольце.
Then how could it be with another?" Так как же можно его теперь заменить другим?
Berry was constrained despondently to acknowledge that was logic. Повергнутой в уныние Берри пришлось признать, что против этого не поспоришь.
She hit upon an artful conjecture: Она нашла еще один довод:
"Won't it be unlucky your wearin' of the ring which served me so? - Может ведь статься, кольцо, что оказалось таким несчастливым для меня, и тебе принесет одно только горе.
Think o' that!" Подумай об этом.
"It may! it may! it may!" cried Lucy. - Да, может статься! Может! Может!
"And arn't you rushin' into it, my dear?" - Так не сама ли ты навлекаешь на себя это горе?
"Mrs. Berry," Lucy said again, "it was this ring. - Миссис Берри, - повторила Люси, - на мне было это кольцо.
It cannot-it never can be another. Другого быть не может... никогда не будет.
It was this. Было это.
What it brings me I must bear. Я должна терпеть все, что оно на меня навлечет.
I shall wear it till I die!" Я буду носить его до самой смерти!
"Then what am I to do?" the ill-used woman groaned. - Ну, а мне-то что делать? - простонала пострадавшая.
"What shall I tell my husband when he come back to me, and see I've got a new ring waitin' for him? - Что я скажу мужу, когда он вернется ко мне и увидит, что на мне новое кольцо?
Won't that be a welcome?" Разве так я должна его встречать?
Quoth Lucy: "How can he know it is not the same; in a plain gold ring?" - А как он узнает, что это не то же самое кольцо, кольца ведь ничем не отличаются друг от друга, -молвила Люси.
"You never see so keen a eyed man in joolry as my Berry!" returned his solitary spouse. - Такого зоркого глаза по части золотых вещей, как у моего Берри, другого не найти, - возразила покинутая супруга.
"Not know, my dear? - Не узнает, милая моя?
Why, any one would know that've got eyes in his head. Как бы не так, каждый узнает, у кого глаза есть.
There's as much difference in wedding-rings as there's in wedding people! Обручальные кольца такие же разные, как те, что их носят!
Now, do pray be reasonable, my own sweet!" Ну пожалуйста, радость моя, будь благоразумной!
"Pray, do not ask me," pleads Lucy. - Пожалуйста, больше меня об этом не просите, -призывает ее Люси.
"Pray, do think better of it," urges Berry. - Прошу тебя, подумай об этом как следует, -настаивает Берри.
"Pray, pray, Mrs. Berry!" pleads Lucy. - Прошу вас, прошу вас, миссис Берри! - снова взывает Люси.
"-And not leave your old Berry all forlorn just when you're so happy!" - И не оставляй свою старую Берри в таком отчаянном положении, когда тебе самой выпало такое счастье!
"Indeed I would not, you dear, kind old creature!" Lucy faltered. - Да мне и не хочется этого, моя дорогая! -лепечет Люси.
Mrs. Berry thought she had her. Миссис Берри показалось, что она одержала победу.
"Just when you're going to be the happiest wife on earth-all you want yours!" she pursued the tender strain. - Как раз в ту минуту, когда ты станешь счастливейшей женой на свете... когда все твои желания исполняются! - продолжала она нежным голосом.
"A handsome young gentleman! - Красавец такой!
Love and Fortune smilin' on ye!"- И любовь у тебя, и судьба счастливая!..
Lucy rose up. Люси поднялась.
"Mrs. Berry," she said, "I think we must not lose time in getting ready, or he will be impatient." - Миссис Берри, - сказала она, - нам нельзя сейчас терять ни минуты, пора собираться, иначе он рассердится.
Poor Berry surveyed her in abject wonder from the edge of her chair. Сидя на краешке кресла, несчастная Берри наблюдала за ней; она была и растеряна и поражена.
Dignity and resolve were in the ductile form she had hitherto folded under her wing. В слабом, еще не оперившемся существе, которое она только что пригревала у себя под крылом, пробудились и решимость, и чувство собственного достоинства.
In an hour the heroine had risen to the measure of the hero. За какой-нибудь час героиня поднялась до уровня героя.
Without being exactly aware what creature she was dealing with, Berry acknowledged to herself it was not one of the common run, and sighed, and submitted. Не представляя себе как следует, что она за человек, Берри уверилась в том, что это существо незаурядное, и, тяжко вздохнув, сдалась.
"It's like a divorce, that it is!" she sobbed. - Это все равно что развод! - вскричала она, рыдая.
After putting the corners of her apron to her eyes, Berry bustled humbly about the packing. Утерев передником слезы, Берри покорно засуетилась и принялась укладывать вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x