Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A successful scheme of this sort generally brings on another; and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. | Удавшийся замысел подобного рода обыкновенно рождает новый замысел, и, проехавшись к Мэнсфилдскому выгону, они все склонны были завтра же ехать куда-нибудь еще. |
There were many other views to be shewn; and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. | Вокруг много было красивых видов, которыми стоило полюбоваться, и, хотя погода стояла жаркая, куда бы они ни поехали, всюду находились тенистые дорожки. |
A young party is always provided with a shady lane. | Для молодого общества всегда найдется тенистая дорожка. |
Four fine mornings successively were spent in this manner, in shewing the Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. | Четыре погожих утра одно за другим они провели подобным же образом, показывая Крофордам окрестности и по-хозяйски знакомя их с самыми живописными уголками. |
Everything answered; it was all gaiety and good-humour, the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure - till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. | Все шло как нельзя лучше; все были отменно настроены и веселы, а жара докучала лишь настолько, чтобы можно было с приятностью об этом поговорить - и так шло вплоть до четвертого дня, когда радость одной из участниц этих развлечений была сильно омрачена. |
Miss Bertram was the one. | То была мисс Бертрам. |
Edmund and Julia were invited to dine at the Parsonage, and she was excluded. | Эдмунда и Джулию пригласили на обед в пасторат, а ее - нет. |
It was meant and done by Mrs. Grant, with perfect good-humour, on Mr. Rushworth's account, who was partly expected at the Park that day; but it was felt as a very grievous injury, and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home. | Миссис Грант сделала это движимая самыми добрыми намерениями, имея в виду мистера Рашуота, которого отчасти ожидали сегодня в усадьбе; но мисс Бертрам восприняла это как жесточайшую обиду, и, пока не оказалась дома, ее умение вести себя, скрыть овладевшие ею досаду и гнев подверглось суровому испытанию. |
As Mr. Rushworth did not come, the injury was increased, and she had not even the relief of shewing her power over him; she could only be sullen to her mother, aunt, and cousin, and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert. | А мистер Рашуот не приехал, и оттого обида стала еще горше, и не было у ней даже того облегченья, чтобы показать свою власть над ним; ей только и оставалось, что сердиться на маменьку, тетушку и кузину и по мере возможностей омрачать их обед и десерт. |
Between ten and eleven Edmund and Julia walked into the drawing-room, fresh with the evening air, glowing and cheerful, the very reverse of what they found in the three ladies sitting there, for Maria would scarcely raise her eyes from her book, and Lady Bertram was half-asleep; and even Mrs. Norris, discomposed by her niece's ill-humour, and having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more. | Между десятью и одиннадцатью в гостиную вошли Эдмунд и Джулия, бодрые от вечернего воздуха, сияющие и веселые, полная противоположность тому, какими они застали сидящих там трех дам, ибо Мария едва подняла глаза от книги, леди Бертрам пребывала в полудреме, и даже тетушка Норрис, расстроенная дурным настроением племянницы, задав два-три вопроса об обеде, на которые не тотчас получила ответ, казалось, чуть ли не дала себе зарок не произнести более ни слова. |
For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars, to think beyond themselves; but when the first pause came, Edmund, looking around, said, | Первые несколько минут брат и сестра слишком рьяно восхваляли вечер и превозносили звезды, чтобы подумать о чем-то, что было выше их самих, но при первой же паузе Эдмунд огляделся по сторонам и спросил: |
"But where is Fanny? | - А где же Фанни?.. |
Is she gone to bed?" | Уже пошла спать? |
"No, not that I know of," replied Mrs. Norris; "she was here a moment ago." | - Нет, во всяком случае, я этого не знаю, -отвечала тетушка Норрис. - Она только что была здесь. |
Her own gentle voice speaking from the other end of the room, which was a very long one, told them that she was on the sofa. | Тут с другого конца предлинной комнаты донесся мягкий голосок Фанни; оказалось, что она на диване. |
Mrs. Norris began scolding. | Тетушка Норрис принялась ее бранить. |
"That is a very foolish trick, Fanny, to be idling away all the evening upon a sofa. | - Это прескверная привычка, Фанни, весь вечер бездельничать на диване. |
Why cannot you come and sit here, and employ yourself as we do? | Почему не подойдешь, не сядешь здесь и не займешься делом, как все мы?.. |
If you have no work of your own, I can supply you from the poor basket. | Если у тебя нет своей работы, я могу тебя снабдить из корзинки для бедных. |
There is all the new calico, that was bought last week, not touched yet. | Там есть новый миткаль, который принесли на прошлой неделе, к нему еще никто не прикоснулся. |
I am sure I almost broke my back by cutting it out. | Я вся измучилась, кроивши. |
You should learn to think of other people; and, take my word for it, it is a shocking trick for a young person to be always lolling upon a sofa." | Надобно тебе научиться думать о других. Верь моему слову, для молодой девицы отвратительная привычка - вечно валяться на диване. |
Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; and Julia, who was in high good-humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming, | Тетушка еще и половины всего этого не сказала, а Фанни уже вернулась на свое место за столом и вновь взялась за рукоделье; и Джулия, отменно настроенная после развлечений этого дня, отдала Фанни должное, воскликнув: |
"I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house." | - Могу сказать вам, тетушка, что Фанни менее всех в доме рассиживается на диване. |
"Fanny," said Edmund, after looking at her attentively, "I am sure you have the headache." | - Фанни, - сказал Эдмунд, со вниманием глядя на нее, - по-моему, у тебя болит голова? |
She could not deny it, but said it was not very bad. | Отрицать это она не могла, но сказала, что боль не очень сильная. |
"I can hardly believe you," he replied; | - Не верится мне, - возразил он. |
"I know your looks too well. | - И слишком хорошо знаю выраженье твоего лица. |
How long have you had it?" | Давно она началась? |
"Since a little before dinner. | - Незадолго до обеда. |
It is nothing but the heat." | Это просто от жары. |
"Did you go out in the heat?" | - Ты в жару выходила? |
"Go out! to be sure she did," said Mrs. Norris: "would you have her stay within such a fine day as this? | - Выходила, а как же, - сказала тетушка Норрис. -А ты хотел бы, чтоб она в такой прекрасный день сидела дома? |
Were not we all out? | Все мы выходили, разве нет? |
Even your mother was out to-day for above an hour." | Даже твоя маменька провела на воздухе более часу. |
"Yes, indeed, Edmund," added her ladyship, who had been thoroughly awakened by Mrs. Norris's sharp reprimand to Fanny; | - И правда, Эдмунд, - прибавила ее светлость, полностью пробудясь, когда миссис Норрис стала сердито выговаривать Фанни. |
"I was out above an hour. | - Я провела на воздухе более часу. |
I sat three-quarters of an hour in the flower-garden, while Fanny cut the roses; and very pleasant it was, I assure you, but very hot. | Три четверти часа сидела в цветнике, а Фанни тем временем срезала розы, и, поверь, было очень приятно, только очень жарко. |
It was shady enough in the alcove, but I declare I quite dreaded the coming home again." | В беседке было довольно тенисто, но, скажу тебе, необходимость дойти до дому привела меня в совершеннейший ужас. |
"Fanny has been cutting roses, has she?" | - А Фанни срезала розы, да? |
"Yes, and I am afraid they will be the last this year. | - Да, боюсь, нынешний год это уж последние. |
Poor thing! | Бедняжка! |
She found it hot enough; but they were so full-blown that one could not wait." | Ей так было жарко, но розы совсем распустились и долее ждать было нельзя. |
"There was no help for it, certainly," rejoined Mrs. Norris, in a rather softened voice; "but I question whether her headache might not be caught then, sister. | - Право же, ничего нельзя было поделать, - теперь уже мягче поддержала тетушка Норрис. - Уж не тогда ли у ней и заболела голова, сестра? |
There is nothing so likely to give it as standing and stooping in a hot sun; but I dare say it will be well to-morrow. | Ничто так этому не способствует, как пребыванье на жарком солнце, да еще склонившись. Но, мне кажется, к завтрему все пройдет. |
Suppose you let her have your aromatic vinegar; I always forget to have mine filled." | Ты бы дала ей понюхать ароматический уксус, вечно я забываю наполнить свой флакончик. |
"She has got it," said Lady Bertram; "she has had it ever since she came back from your house the second time." | - Уксус у ней, - сказала леди Бертрам, - он у ней с тех пор, как она второй раз воротилась из твоего дому. |
"What!" cried Edmund; "has she been walking as well as cutting roses; walking across the hot park to your house, and doing it twice, ma'am? | - Как! - воскликнул Эдмунд. - Она не только срезала розы, но и ходила по этой жаре через парк к вашему дому, сударыня, да еще дважды?.. |
No wonder her head aches." | Не удивительно, что у ней болит голова. |
Mrs. Norris was talking to Julia, and did not hear. | Миссис Норрис разговаривала с Джулией и не слыхала его слов. |
"I was afraid it would be too much for her," said Lady Bertram; "but when the roses were gathered, your aunt wished to have them, and then you know they must be taken home." | - Я боялась, что ей будет трудно, - сказала леди Бертрам. - Но когда розы были собраны, твоя тетушка захотела поставить их у себя дома, и тогда, сам понимаешь, надобно было их отнести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать