Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a sound which did not make her cheerful; she wondered that Edmund should forget her, and felt a pang. А вот ее этот шум совсем не порадовал; подумалось, что Эдмунд, верно, забыл об ней, и вдруг больно сжалось сердце.
She could not turn her eyes from the meadow; she could not help watching all that passed. Она не могла отвести глаз от луга, не могла не смотреть на все, что там происходит.
At first Miss Crawford and her companion made the circuit of the field, which was not small, at a foot's pace; then, at her apparent suggestion, they rose into a canter; and to Fanny's timid nature it was most astonishing to see how well she sat. Сперва мисс Крофорд и ее спутник шагом, по кругу, объехали поле, совсем не маленькое; потом, явно по ее предложенью, пустились галопом; и Фанни, при ее робкой натуре, поражалась, как ловко та сидит на лошади.
After a few minutes they stopped entirely. Edmund was close to her; he was speaking to her; he was evidently directing her management of the bridle; he had hold of her hand; she saw it, or the imagination supplied what the eye could not reach. Через несколько минут они остановились, Эдмунд был рядом с мисс Крофорд, что-то говорил, похоже, учил обращаться с поводьями, держал ее руку в своей; Фанни видела это, а быть может, дорисовала в своем воображении то, чего увидеть не могла.
She must not wonder at all this; what could be more natural than that Edmund should be making himself useful, and proving his good-nature by any one? Ей не следует всему этому удивляться; что может быть естественней для Эдмунда, он ведь всегда старается каждому помочь, он со всеми и каждым неизменно добр.
She could not but think, indeed, that Mr. Crawford might as well have saved him the trouble; that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself; but Mr. Crawford, with all his boasted good-nature, and all his coachmanship, probably knew nothing of the matter, and had no active kindness in comparison of Edmund. Но она невольно подумала, что мистер Крофорд вполне мог бы избавить его от беспокойства, что брату особенно пристало и прилично было бы взять такую заботу на себя; однако мистер Крофорд, при всем его хваленом добросердечии и при всем его уменье управляться с конем, вероятно, оказался бы тут профаном, и далеко ему было до деятельной доброты Эдмунда.
She began to think it rather hard upon the mare to have such double duty; if she were forgotten, the poor mare should be remembered. Ей пришло на ум, что кобыле нелегко служить двум всадницам: уж если забыли о второй всаднице, должны бы подумать о бедняге лошади.
Her feelings for one and the other were soon a little tranquillised by seeing the party in the meadow disperse, and Miss Crawford still on horseback, but attended by Edmund on foot, pass through a gate into the lane, and so into the park, and make towards the spot where she stood. Вскоре, глядя на всадников, Фанни несколько успокоилась, так как общество на лугу рассеялось и мисс Крофорд, все еще верхом, но в сопровожденье пешего Эдмунда проехала через калитку в аллею, в парк, и направилась к месту, где стоял она.
She began then to be afraid of appearing rude and impatient; and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion. Теперь она была в страхе, как бы не показаться грубой и нетерпеливой, и пошла им навстречу, горячо желая избежать этого подозрения.
"My dear Miss Price," said Miss Crawford, as soon as she was at all within hearing, "I am come to make my own apologies for keeping you waiting; but I have nothing in the world to say for myself - I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; and therefore, if you please, you must forgive me. - Дорогая мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, едва подъехала настолько, чтобы ее можно было услышать, - я еду, чтоб самой принести извинения за то, что заставила вас ждать... но мне решительно нечем оправдаться... я знала, что уже поздно и что я веду себя весьма дурно. И потому очень вас прошу, вы должны меня простить.
Selfishness must always be forgiven, you know, because there is no hope of a cure." Эгоизм, знаете ли, всегда должно прощать, ведь его не вылечишь.
Fanny's answer was extremely civil, and Edmund added his conviction that she could be in no hurry. Фанни ответила чрезвычайно учтиво, и Эдмунд прибавил, что ей, конечно же, некуда спешить.
"For there is more than time enough for my cousin to ride twice as far as she ever goes," said he, "and you have been promoting her comfort by preventing her from setting off half an hour sooner: clouds are now coming up, and she will not suffer from the heat as she would have done then. - Право, времени более чем достаточно, чтобы моя кузина могла успеть дважды проехать то расстояние, какое обыкновенно проезжает, -сказал он, - и, помешав ей выехать на полчаса ранее, вы избавили ее от неудобства: сейчас натянуло облака, и она уже не будет страдать от жары.
I wish you may not be fatigued by so much exercise. Надеюсь, вы сами не утомились от столь долгой тренировки.
I wish you had saved yourself this walk home." Я бы предпочел, чтоб вам не надо было возвращаться домой пешком.
"No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you," said she, as she sprang down with his help; - Уверяю вас, меня только и утомляет, что необходимость спешиться, - сказала мисс Крофорд, спрыгнув на землю с его помощью.
"I am very strong. - Я очень крепкая.
Nothing ever fatigues me but doing what I do not like. Меня никогда ничто не утомляет, кроме того, что мне не по вкусу.
Miss Price, I give way to you with a very bad grace; but I sincerely hope you will have a pleasant ride, and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal." С очень большой неохотою уступаю вам место, мисс Прайс, но искренне надеюсь, что вам предстоит приятная прогулка и что я услышу одно только хорошее об этой милой, восхитительной, красивой лошади.
The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse-woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own. Старый конюх, который ждал поодаль со своей лошадью, теперь подошел к ним, подсадил Фанни в седло, и они тронулись в противоположную сторону парка; и на душе у ней нисколько не полегчало, когда, оборотясь, она увидела, что мисс Крофорд и Эдмунд спускаются с холма по направлению к деревне; не порадовал ее и конюх своим разговором об том, как ловко мисс Крофорд ездит верхом, за чем он наблюдал почти с таким же интересом, как сама Фанни.
"It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding!" said he. - Одно удовольствие глядеть, когда миледи так лихо ездит верхом! - говорил он.
"I never see one sit a horse better. - Ни в жисть не видал, чтоб кто лучше сидел в седле.
She did not seem to have a thought of fear. У ней вроде и в мыслях того нет, чтоб бояться.
Very different from you, miss, when you first began, six years ago come next Easter. Совсем не так, как вы, мисс, когда впервой начали, на Пасху тому будет шесть лет.
Lord bless you! how you did tremble when Sir Thomas first had you put on!" Господи помилуй! Да как же вы дрожали, когда сэр Томас велел посадить вас на лошадь!
In the drawing-room Miss Crawford was also celebrated. В гостиной тоже превозносили мисс Крофорд.
Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great pleasure in praising it. Сестры Бертрам полностию оценили ее достоинства - прирожденную силу и храбрость; она, как и они, получала удовольствие верховой езды, как они, обладала редкостными способностями к этому искусству, и они расхваливали ее с величайшим удовольствием.
"I was sure she would ride well," said Julia; "she has the make for it. - Я так и знала, что она будет хорошо ездить верхом, - говорила Джулия, - у ней для этого подходящее сложение.
Her figure is as neat as her brother's." Фигура такая же складная, как у брата.
"Yes," added Maria, "and her spirits are as good, and she has the same energy of character. - И она тоже всегда хорошо настроена, и такая же деятельная, - прибавила Мария.
I cannot but think that good horsemanship has a great deal to do with the mind." - Поневоле думаешь, что искусство верховой езды во многом зависит от состояния духа.
When they parted at night Edmund asked Fanny whether she meant to ride the next day. Когда вечером они расходились, Эдмунд спросил Фанни, собирается ли она завтра кататься верхом.
"No, I do not know - not if you want the mare," was her answer. - Нет, не знаю, если тебе нужна лошадь, то нет, -ответила она.
"I do not want her at all for myself," said he; "but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time - for a whole morning, in short. - Мне самому она вовсе не нужна, - сказал он, - но когда бы тебе ни пришла охота остаться дома, я думаю, мисс Крофорд была бы рада воспользоваться ею на более долгий срок... иными словами, на все утро.
She has a great desire to get as far as Mansfield Common: Mrs. Grant has been telling her of its fine views, and I have no doubt of her being perfectly equal to it. Она непременно желает доехать до Мэнсфилдского выгона, миссис Грант говорила ей, что оттуда открываются замечательные виды, и я нисколько не сомневаюсь, что ей вполне это по силам.
But any morning will do for this. Но для этого подойдет любое утро.
She would be extremely sorry to interfere with you. Она была бы чрезвычайно огорчена, если бы помешала тебе.
It would be very wrong if she did. She rides only for pleasure; you for health." И это вправду было бы очень дурно... Ведь она катается единственно ради удовольствия, а ты ради здоровья.
"I shall not ride to-morrow, certainly," said Fanny; - Завтра я определенно не поеду, - сказала Фанни.
"I have been out very often lately, and would rather stay at home. You know I am strong enough now to walk very well." - Последнее время я каталась очень часто и охотнее останусь дома, ты ведь знаешь, я достаточно окрепла, и теперь вполне могу прогуливаться пешком.
Edmund looked pleased, which must be Fanny's comfort, and the ride to Mansfield Common took place the next morning: the party included all the young people but herself, and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. Эдмунд был явно доволен, что должно было послужить утешением для Фанни, и конная прогулка к Мэнсфилдскому выгону состоялась на другое же утро; поехали все молодые люди, кроме нее, все получили большое удовольствие и во время поездки и еще того больше вечером, когда со вкусом ее обсуждали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x