Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose: our farmers are not in the habit of letting them out; but, in harvest, it must be quite out of their power to spare a horse." Должно быть, нанять повозку в любое время не так легко, как вы полагаете, у наших арендаторов не в обычае отдавать их на сторону, а в страду им, верно, никак не обойтись без лошади.
"I shall understand all your ways in time; but, coming down with the true London maxim, that everything is to be got with money, I was a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country customs. - Со временем я пойму все ваши порядки. Но я приехала сюда с бесспорным лондонским правилом, что за деньги можно получить все, и поначалу была несколько смущена стойкой независимостью здешних обычаев.
However, I am to have my harp fetched to-morrow. Однако же завтра арфу мне привезут.
Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche. Г енри само добросердечие, и он предложил привезти ее в своем ландо.
Will it not be honourably conveyed?" Не правда ли, она будет доставлена с почетом?
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. Эдмунд сказал, что арфа - его любимый инструмент и он надеется, что в скором времени ему позволят ее послушать.
Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much. Фанни вовсе никогда не слышала арфу и тоже очень хотела послушать.
"I shall be most happy to play to you both," said Miss Crawford; "at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. - Я буду счастлива поиграть вам обоим, - отвечала мисс Крофорд, - по крайней мере столько, сколько вы пожелаете слушать, возможно, даже много больше - ведь я сама горячо люблю музыку, а когда слушатели от природы наделены тонким вкусом, исполнителю много приятней.
Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it. Пожалуйста, мистер Бертрам, если вы пишете своему брату, прошу вас заверить его, что моя арфа прибывает, он столько слышал, как я по ней тоскую.
And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose." И если вам не трудно, можете сказать, что из состраданья к его чувствам я приготовлю к его возвращению самые грустные пиесы, ибо я знаю, что его лошадь потерпит пораженье.
"If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing." - Если буду писать, скажу все, что вы пожелаете; но пока я не предвижу такого случая.
"No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. - Да нет, вероятно, даже если б он уехал на год, будь ваша воля, ни вы бы ему, ни он вам ни разу не написали.
The occasion would never be foreseen. Предвидеть такой случай поистине невозможно.
What strange creatures brothers are! Что за странные создания братья!
You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. Пока не возникнет самая настоятельная необходимость, вы нипочем не напишете друг другу; а когда вам все-таки приходится взять в руки перо, чтобы сказать, что такая-то лошадь заболела или такой-то родственник умер, вы стараетесь обойтись самым малым числом слов.
You have but one style among you. У вас у всех одна манера письма.
I know it perfectly. Я прекрасно ее знаю.
Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than - Вот Генри во всем остальном самый образцовый брат, он любит меня, советуется со мною, доверяет мне и готов разговаривать со мною часами, и однако, он ни разу не написал мне более одной странички, а часто всего лишь -
'Dear Mary, I am just arrived. "Дорогая Мэри, я только что приехал.
Bath seems full, and everything as usual. В Бате, кажется, полно народу, и все здесь как обыкновенно.
Yours sincerely.' Искренне твой".
That is the true manly style; that is a complete brother's letter." Такова чисто мужская манера, таков законченный образец братского письма.
"When they are at a distance from all their family," said Fanny, colouring for William's sake, "they can write long letters." - Когда они вдали от всей семьи, они пишут и длинные письма, - сказала Фанни, зардевшись при мысли об Уильяме.
"Miss Price has a brother at sea," said Edmund, "whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us." - У мисс Прайс брат в море, - сказал Эдмунд, - он безупречный корреспондент, и это внушает ей мысль, что вы чересчур сурово о нас судите.
"At sea, has she? - В море, вот как?..
In the king's service, of course?" Конечно, в военном флоте?
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation: her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes. Фанни предпочла бы, чтобы историю Уильяма поведал Эдмунд; но его решительное молчание вынудило ее самое рассказать о положении брата; говоря о его профессии и о чужеземных городах и странах, где он побывал, она оживилась, но стоило ей помянуть, сколько лет прошло с той поры, как он покинул родные края, и в глазах у ней заблестели слезы.
Miss Crawford civilly wished him an early promotion. Мисс Крофорд любезно пожелала ему скорейшего продвижения по службе.
"Do you know anything of my cousin's captain?" said Edmund; - Вы ничего не знаете о капитане моего кузена? -спросил Эдмунд.
"Captain Marshall? - Капитан Маршалл?
You have a large acquaintance in the navy, I conclude?" Сколько я понимаю, у вас широкое знакомство среди морских офицеров?
"Among admirals, large enough; but," with an air of grandeur, "we know very little of the inferior ranks. - Достаточно широкое среди адмиралов, но среди младших офицеров мы мало кого знаем, - сказала она надменно.
Post-captains may be very good sort of men, but they do not belong to us . - Капитаны, должно быть, превосходные люди, но они не нашего круга.
Of various admirals I could tell you a great deal: of them and their flags, and the gradation of their pay, and their bickerings and jealousies. Я могу много порассказать о разных адмиралах, и о них самих, и об их флагманских кораблях, и о том, У кого какое жалованье, и об их мелких ссорах и зависти.
But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. Но вообще могу вас заверить, что их всех обходят по службе и со всеми очень скверно обращаются.
Certainly, my home at my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. Жизнь в доме дяди, конечно же, свела меня с кругом адмиралов.
Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat." Я много видела и контр-адмиралов и вице-адмиралов.
Edmund again felt grave, and only replied, Эдмунд вновь стал серьезен и ответил только:
"It is a noble profession." - Это благородная профессия.
"Yes, the profession is well enough under two circumstances: if it make the fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. - Да, профессия неплохая, но при двух условиях: если она дает возможность разбогатеть и если человек умеет не сорить деньгами. Иными словами, она не из любимых моих профессий.
It has never worn an amiable form to me ." Мне она никогда не была по сердцу.
Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play. Эдмунд опять заговорил об арфе и о том, с какой радостью он предвкушает возможность услышать игру мисс Крофорд.
The subject of improving grounds, meanwhile, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram. Меж тем остальные все еще рассуждали о переустройстве парка; и миссис Г рант не могла не обратиться к брату, хоть и отвлекла этим его внимание от мисс Джулии Бертрам.
"My dear Henry, have you nothing to say? - Генри, дорогой, а тебе нечего сказать?
You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England. Ты ведь сам занимался переустройством, и, сколько я слышала, Эврингем может соперничать с лучшими усадьбами Англии.
Its natural beauties, I am sure, are great. Его природные красоты несравненны.
Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber! Мне и прежде казалось, Эврингем само совершенство: там такие волнистые земли и такие леса!
What would I not give to see it again?" Чего бы я не отдала, чтобы вновь его увидеть!
"Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it," was his answer; "but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas. - Мне чрезвычайно приятно твое лестное мнение о нем, - отвечал Г енри. - Но, боюсь, ты несколько разочаруешься. Он не будет соответствовать твоим нынешним вкусам.
In extent, it is a mere nothing; you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do - too little: I should like to have been busy much longer." Там и земли-то всего ничего... Ты удивишься, как он мал, а что до переустройства, там почти ничего нельзя было сделать, сущие пустяки... Я предпочел бы заниматься этим куда долее.
"You are fond of the sort of thing?" said Julia. - Вы любите подобные занятия? - спросила Джулия.
"Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now. - Безмерно. Но при столь благоприятном ландшафте, когда даже самому неопытному глазу было заметно, что там оставалось сделать совсем немногое, и при вытекающих из этого моих намерениях Эврингем стал таким, каков он теперь, уже через три месяца после того, как я вступил в совершеннолетие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x