Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose: our farmers are not in the habit of letting them out; but, in harvest, it must be quite out of their power to spare a horse." | Должно быть, нанять повозку в любое время не так легко, как вы полагаете, у наших арендаторов не в обычае отдавать их на сторону, а в страду им, верно, никак не обойтись без лошади. |
"I shall understand all your ways in time; but, coming down with the true London maxim, that everything is to be got with money, I was a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country customs. | - Со временем я пойму все ваши порядки. Но я приехала сюда с бесспорным лондонским правилом, что за деньги можно получить все, и поначалу была несколько смущена стойкой независимостью здешних обычаев. |
However, I am to have my harp fetched to-morrow. | Однако же завтра арфу мне привезут. |
Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche. | Г енри само добросердечие, и он предложил привезти ее в своем ландо. |
Will it not be honourably conveyed?" | Не правда ли, она будет доставлена с почетом? |
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. | Эдмунд сказал, что арфа - его любимый инструмент и он надеется, что в скором времени ему позволят ее послушать. |
Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much. | Фанни вовсе никогда не слышала арфу и тоже очень хотела послушать. |
"I shall be most happy to play to you both," said Miss Crawford; "at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. | - Я буду счастлива поиграть вам обоим, - отвечала мисс Крофорд, - по крайней мере столько, сколько вы пожелаете слушать, возможно, даже много больше - ведь я сама горячо люблю музыку, а когда слушатели от природы наделены тонким вкусом, исполнителю много приятней. |
Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it. | Пожалуйста, мистер Бертрам, если вы пишете своему брату, прошу вас заверить его, что моя арфа прибывает, он столько слышал, как я по ней тоскую. |
And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose." | И если вам не трудно, можете сказать, что из состраданья к его чувствам я приготовлю к его возвращению самые грустные пиесы, ибо я знаю, что его лошадь потерпит пораженье. |
"If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing." | - Если буду писать, скажу все, что вы пожелаете; но пока я не предвижу такого случая. |
"No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. | - Да нет, вероятно, даже если б он уехал на год, будь ваша воля, ни вы бы ему, ни он вам ни разу не написали. |
The occasion would never be foreseen. | Предвидеть такой случай поистине невозможно. |
What strange creatures brothers are! | Что за странные создания братья! |
You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. | Пока не возникнет самая настоятельная необходимость, вы нипочем не напишете друг другу; а когда вам все-таки приходится взять в руки перо, чтобы сказать, что такая-то лошадь заболела или такой-то родственник умер, вы стараетесь обойтись самым малым числом слов. |
You have but one style among you. | У вас у всех одна манера письма. |
I know it perfectly. | Я прекрасно ее знаю. |
Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than - | Вот Генри во всем остальном самый образцовый брат, он любит меня, советуется со мною, доверяет мне и готов разговаривать со мною часами, и однако, он ни разу не написал мне более одной странички, а часто всего лишь - |
'Dear Mary, I am just arrived. | "Дорогая Мэри, я только что приехал. |
Bath seems full, and everything as usual. | В Бате, кажется, полно народу, и все здесь как обыкновенно. |
Yours sincerely.' | Искренне твой". |
That is the true manly style; that is a complete brother's letter." | Такова чисто мужская манера, таков законченный образец братского письма. |
"When they are at a distance from all their family," said Fanny, colouring for William's sake, "they can write long letters." | - Когда они вдали от всей семьи, они пишут и длинные письма, - сказала Фанни, зардевшись при мысли об Уильяме. |
"Miss Price has a brother at sea," said Edmund, "whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us." | - У мисс Прайс брат в море, - сказал Эдмунд, - он безупречный корреспондент, и это внушает ей мысль, что вы чересчур сурово о нас судите. |
"At sea, has she? | - В море, вот как?.. |
In the king's service, of course?" | Конечно, в военном флоте? |
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation: her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes. | Фанни предпочла бы, чтобы историю Уильяма поведал Эдмунд; но его решительное молчание вынудило ее самое рассказать о положении брата; говоря о его профессии и о чужеземных городах и странах, где он побывал, она оживилась, но стоило ей помянуть, сколько лет прошло с той поры, как он покинул родные края, и в глазах у ней заблестели слезы. |
Miss Crawford civilly wished him an early promotion. | Мисс Крофорд любезно пожелала ему скорейшего продвижения по службе. |
"Do you know anything of my cousin's captain?" said Edmund; | - Вы ничего не знаете о капитане моего кузена? -спросил Эдмунд. |
"Captain Marshall? | - Капитан Маршалл? |
You have a large acquaintance in the navy, I conclude?" | Сколько я понимаю, у вас широкое знакомство среди морских офицеров? |
"Among admirals, large enough; but," with an air of grandeur, "we know very little of the inferior ranks. | - Достаточно широкое среди адмиралов, но среди младших офицеров мы мало кого знаем, - сказала она надменно. |
Post-captains may be very good sort of men, but they do not belong to us . | - Капитаны, должно быть, превосходные люди, но они не нашего круга. |
Of various admirals I could tell you a great deal: of them and their flags, and the gradation of their pay, and their bickerings and jealousies. | Я могу много порассказать о разных адмиралах, и о них самих, и об их флагманских кораблях, и о том, У кого какое жалованье, и об их мелких ссорах и зависти. |
But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. | Но вообще могу вас заверить, что их всех обходят по службе и со всеми очень скверно обращаются. |
Certainly, my home at my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. | Жизнь в доме дяди, конечно же, свела меня с кругом адмиралов. |
Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat." | Я много видела и контр-адмиралов и вице-адмиралов. |
Edmund again felt grave, and only replied, | Эдмунд вновь стал серьезен и ответил только: |
"It is a noble profession." | - Это благородная профессия. |
"Yes, the profession is well enough under two circumstances: if it make the fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. | - Да, профессия неплохая, но при двух условиях: если она дает возможность разбогатеть и если человек умеет не сорить деньгами. Иными словами, она не из любимых моих профессий. |
It has never worn an amiable form to me ." | Мне она никогда не была по сердцу. |
Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play. | Эдмунд опять заговорил об арфе и о том, с какой радостью он предвкушает возможность услышать игру мисс Крофорд. |
The subject of improving grounds, meanwhile, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram. | Меж тем остальные все еще рассуждали о переустройстве парка; и миссис Г рант не могла не обратиться к брату, хоть и отвлекла этим его внимание от мисс Джулии Бертрам. |
"My dear Henry, have you nothing to say? | - Генри, дорогой, а тебе нечего сказать? |
You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England. | Ты ведь сам занимался переустройством, и, сколько я слышала, Эврингем может соперничать с лучшими усадьбами Англии. |
Its natural beauties, I am sure, are great. | Его природные красоты несравненны. |
Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber! | Мне и прежде казалось, Эврингем само совершенство: там такие волнистые земли и такие леса! |
What would I not give to see it again?" | Чего бы я не отдала, чтобы вновь его увидеть! |
"Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it," was his answer; "but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas. | - Мне чрезвычайно приятно твое лестное мнение о нем, - отвечал Г енри. - Но, боюсь, ты несколько разочаруешься. Он не будет соответствовать твоим нынешним вкусам. |
In extent, it is a mere nothing; you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do - too little: I should like to have been busy much longer." | Там и земли-то всего ничего... Ты удивишься, как он мал, а что до переустройства, там почти ничего нельзя было сделать, сущие пустяки... Я предпочел бы заниматься этим куда долее. |
"You are fond of the sort of thing?" said Julia. | - Вы любите подобные занятия? - спросила Джулия. |
"Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now. | - Безмерно. Но при столь благоприятном ландшафте, когда даже самому неопытному глазу было заметно, что там оставалось сделать совсем немногое, и при вытекающих из этого моих намерениях Эврингем стал таким, каков он теперь, уже через три месяца после того, как я вступил в совершеннолетие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать