Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope I shall have some good friend to help me." | Я надеюсь, у меня будет добрый друг, который мне поможет. |
"Your best friend upon such an occasion," said Miss Bertram calmly, "would be Mr. Repton, I imagine." | - Мне кажется, в таких обстоятельствах самым лучшим другом для вас был бы мистер Рептон{3},- невозмутимо заметила старшая мисс Бертрам. |
"That is what I was thinking of. | - Как раз об этом я и думал. |
As he has done so well by Smith, I think I had better have him at once. | Раз он так хорошо все сделал у Смита, я полагаю, мне надобно немедля с ним условиться. |
His terms are five guineas a day." | Он берет пять гиней за день. |
"Well, and if they were ten," cried Mrs. Norris, "I am sure you need not regard it. | - Да бери он все десять, уж вас-то наверняка это не должно останавливать! - воскликнула миссис Норрис. |
The expense need not be any impediment. | - Цена не должна быть вам помехой. |
If I were you, I should not think of the expense. | Будь я на вашем месте, я б за ценой не постояла. |
I would have everything done in the best style, and made as nice as possible. | Я велела бы все сделать в самом изысканном стиле и наилучшим образом. |
Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do. | Такая усадьба, как Созертон-корт, заслуживает, чтоб там было сделано все, чего можно достичь с помощью вкуса и денег. |
You have space to work upon there, and grounds that will well reward you. | Там просторно, есть где развернуться, а парк с лихвой вознаградит вас за ваши старания. |
For my own part, if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it. | Коснись до меня, так, если 6 у меня была хоть пятая доля той земли, что у вас в Созертон-корте, я б постоянно что-нибудь сажала да что-нибудь переустраивала, уж очень мне это по сердцу и по нраву. |
It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now, with my little half acre. | В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать. |
It would be quite a burlesque. | Курам на смех. |
But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting. | Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках. |
We did a vast deal in that way at the Parsonage: we made it quite a different place from what it was when we first had it. | В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали. |
You young ones do not remember much about it, perhaps; but if dear Sir Thomas were here, he could tell you what improvements we made: and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris's sad state of health. | Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса. |
He could hardly ever get out, poor man, to enjoy anything, and that disheartened me from doing several things that Sir Thomas and I used to talk of. | Он, бедняжка, почти никогда не выходил из дому, не мог порадоваться делам рук наших, и это лишало меня охоты заняться теми усовершенствованиями, о которых мы не раз говорили с сэром Томасом. |
If it had not been for that, we should have carried on the garden wall, and made the plantation to shut out the churchyard, just as Dr. Grant has done. | Когда б не болезнь мистера Норриса, мы собирались продолжить ограду сада и насадить деревья, чтобы отгородить кладбище, как сделал доктор Грант. |
We were always doing something as it was. | Мы и так всегда что-то делали. |
It was only the spring twelvemonth before Mr. Norris's death that we put in the apricot against the stable wall, which is now grown such a noble tree, and getting to such perfection, sir," addressing herself then to Dr. Grant. | Всего за год до кончины мистера Норриса мы посадили у стены конюшни абрикос, и теперь он превратился в такое замечательное дерево, любо смотреть, сэр, - докончила она, обратясь к доктору Гранту. |
"The tree thrives well, beyond a doubt, madam," replied Dr. Grant. "The soil is good; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering." | - Дерево, без сомненья, прекрасно разрослось, сударыня, - отвечал доктор Грант - Почва хорошая, и не было случая, чтоб, пройдя мимо, я не пожалел, что плоды не стоят тех усилий, которые потребуются, чтобы их снять. |
"Sir, it is a Moor Park, we bought it as a Moor Park, and it cost us - that is, it was a present from Sir Thomas, but I saw the bill - and I know it cost seven shillings, and was charged as a Moor Park." | - Это вересковая пустошь, сэр, мы купили эту землю как пустошь, и она нам стоила... то есть это подарок сэра Томаса, но мне попался на глаза счет, и я знаю, земля стоит семь шиллингов и была записана как вересковая пустошь. |
"You were imposed on, ma'am," replied Dr. | - Вас провели, сударыня, - отвечал доктор Грант. |
Grant: "these potatoes have as much the flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree. | - Картофель, который мы сейчас едим, с таким же успехом можно принять за абрикос с вересковой пустоши, что и плод, который снят с того дерева. |
It is an insipid fruit at the best; but a good apricot is eatable, which none from my garden are." | Он в лучшем случае безвкусный; хороший абрикос пригоден для еды, а ни один абрикос из моего сада непригоден. |
"The truth is, ma'am," said Mrs. Grant, pretending to whisper across the table to Mrs. Norris, "that Dr. Grant hardly knows what the natural taste of our apricot is: he is scarcely ever indulged with one, for it is so valuable a fruit; with a little assistance, and ours is such a remarkably large, fair sort, that what with early tarts and preserves, my cook contrives to get them all." | - По правде говоря, сударыня, мистер Грант едва ли знает истинный вкус наших абрикосов, - через стол обращаясь к миссис Норрис, тихонько сказала миссис Грант, будто не желая, чтобы ее услышали другие. - Не знаю, удалось ли ему попробовать хотя один, - плод этот такой ценный и не требует особых трудов, а наши еще и замечательно крупные, хорошего сорта, так что при раннем варенье да пирогах с начинкой моя кухарка ухитряется употребить их все. |
Mrs. Norris, who had begun to redden, was appeased; and, for a little while, other subjects took place of the improvements of Sotherton. | Миссис Норрис, которая стала уже покрываться краской, успокоилась, и некоторое время разговор шел не о переустройстве Созертона, а об других материях. |
Dr. Grant and Mrs. Norris were seldom good friends; their acquaintance had begun in dilapidations, and their habits were totally dissimilar. | Доктор Грант и миссис Норрис редко находились в согласии; их знакомство началось со спора о деньгах за износ пасторского дома, и обыкновения у них были вовсе различные. |
After a short interruption Mr. Rushworth began again. | Немного погодя мистер Рашуот опять принялся за свое. |
"Smith's place is the admiration of all the country; and it was a mere nothing before Repton took it in hand. | - Имением Смита восхищается все графство. А до того, как им занялся Рептон, там и смотреть было не на что. |
I think I shall have Repton." | Я предполагаю сговориться с Рептоном. |
"Mr. Rushworth," said Lady Bertram, "if I were you, I would have a very pretty shrubbery. | - На вашем месте, мистер Рашуот, я бы насадила какой-нибудь миленький кустарник, - сказала леди Бертрам. |
One likes to get out into a shrubbery in fine weather." | - В хорошую погоду приятно выйти в аллею, обсаженную кустами. |
Mr. Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence, and tried to make out something complimentary; but, between his submission to her taste, and his having always intended the same himself, with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general, and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please, he grew puzzled, and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine. | Мистер Рашуот жаждал заверить ее светлость в своем совершенном согласии и попытался сказать что-то лестное; но, говоря о своей покорности именно ее вкусу, с которым будто бы неизменно совпадали и его всегдашние намерения, да еще сверх того стараясь дать понять, сколь неизменно он внимателен к удобству всех дам, и исподволь внушить, что лишь одной-единственной он страстно желает угождать, он совсем запутался, и Эдмунд был рад положить конец его речи, предложив ему вина. |
Mr. Rushworth, however, though not usually a great talker, had still more to say on the subject next his heart. | Однако же мистеру Рашуоту, обыкновенно вовсе неразговорчивому, было еще что сказать о дорогом его сердцу предмете. |
"Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds, which is little enough, and makes it more surprising that the place can have been so improved. | - У Смита земли всего не многим более ста акров, само по себе маловато, и тем удивительней, что их удалось так переустроить. |
Now, at Sotherton we have a good seven hundred, without reckoning the water meadows; so that I think, if so much could be done at Compton, we need not despair. | Ну, а в Созертоне у нас добрых семьсот акров, не считая заливных лугов; так что, я полагаю, если можно было так преобразить Комптон, нам отчаиваться незачем. |
There have been two or three fine old trees cut down, that grew too near the house, and it opens the prospect amazingly, which makes me think that Repton, or anybody of that sort, would certainly have the avenue at Sotherton down: the avenue that leads from the west front to the top of the hill, you know," turning to Miss Bertram particularly as he spoke. | Там срубили два не то три красивых старых дерева, которые росли чересчур близко к дому, и это удивительно, какой теперь открывается вид, так что я полагаю. Рептон, или кто-нибудь вроде него, в Созертоне непременно срубит аллею, знаете, ту, которая ведет с запада к вершине холма, - говорил он, обращаясь более всего к мисс Бертрам. |
But Miss Bertram thought it most becoming to reply - | Но мисс Бертрам подумала, что ей вот как пристало ответить: |
"The avenue! | - Аллея? |
Oh! I do not recollect it. | Ах нет, не помню. |
I really know very little of Sotherton." | Право же, я очень мало знаю о Созертоне. |
Fanny, who was sitting on the other side of Edmund, exactly opposite Miss Crawford, and who had been attentively listening, now looked at him, and said in a low voice - | Фанни, которая сидела по другую руку Эдмунда, как раз напротив мисс Крофорд, и внимательно слушала, теперь посмотрела на него и негромко сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать