Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is much worse to have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were, which I have seen done. Куда хуже, когда девушки, которые еще не выезжают, держатся так же высокомерно и осмеливаются вести себя так же, как если бы выезжали, а я такое видела.
That is worse than anything - quite disgusting!" Вот это хуже некуда, вовсе отвратительно!
"Yes, that is very inconvenient indeed," said Mr. Bertram. - Да, это и вправду никуда не годится, - сказал мистер Бертрам.
"It leads one astray; one does not know what to do. - Это сбивает с толку, не знаешь, как себя вести.
The close bonnet and demure air you describe so well (and nothing was ever juster), tell one what is expected; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them. Плотно облегающий голову капор и эдакий смиренный вид, которые вы так хорошо описали, куда уж верней - сразу говорят, чего тут ждать; а из-за их отсутствия я в прошлом году попал в пренеприятную историю.
I went down to Ramsgate for a week with a friend last September, just after my return from the West Indies. My friend Sneyd - you have heard me speak of Sneyd, Edmund - his father, and mother, and sisters, were there, all new to me. Прошлым сентябрем, только воротясь из Вест-Индии, я на неделю поехал в Рамсгит с приятелем, со Снидом, я уже упоминал о нем при тебе, Эдмунд. Там были его отец и мать и сестры, все новые для меня лица.
When we reached Albion Place they were out; we went after them, and found them on the pier: Mrs. and the two Miss Sneyds, with others of their acquaintance. Когда мы приехали, их не было дома; мы отправились на поиски и нашли их на пристани. Миссис Снид была там с двумя дочерьми и кое с кем из знакомых.
I made my bow in form; and as Mrs. Sneyd was surrounded by men, attached myself to one of her daughters, walked by her side all the way home, and made myself as agreeable as I could; the young lady perfectly easy in her manners, and as ready to talk as to listen. Я, как положено, поклонился, и, поскольку миссис Снид была окружена мужчинами, присоединился к одной из ее дочерей, сопровождал ее всю дорогу домой и всячески старался ее занять; молодая девица держалась вполне непринужденно и говорила столь же охотно, как слушала.
I had not a suspicion that I could be doing anything wrong. У меня и в мыслях не было, будто я веду себя не так, как положено.
They looked just the same: both well-dressed, with veils and parasols like other girls; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest, who was not out, and had most excessively offended the eldest. По виду сестры ничем не отличались друг от друга: обе хорошо одеты, с вуалями и зонтиками, как и все другие девицы; но после оказалось, что все свое внимание я уделил младшей сестре, которая не выезжала, и этим чрезвычайно обидел старшую.
Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months; and Miss Sneyd, I believe, has never forgiven me." В ближайшие полгода мисс Огасту еще не следовало замечать, и, я думаю, мисс Снид никогда мне этого не простила.
"That was bad indeed. - Да, и правда нехорошо.
Poor Miss Sneyd. Бедная мисс Снид!
Though I have no younger sister, I feel for her. Хотя у меня и нет младшей сестры, я ей сочувствую.
To be neglected before one's time must be very vexatious; but it was entirely the mother's fault. Как это должно быть досадно, когда тебя раньше времени перестают замечать. Но тут во всем виновата маменька.
Miss Augusta should have been with her governess. Мисс Огасту должна была сопровождать гувернантка.
Such half-and-half doings never prosper. Подобная половинчатость никогда не приводит ни к чему хорошему.
But now I must be satisfied about Miss Price. Но теперь удовлетворите мое любопытство насчет мисс Прайс.
Does she go to balls? Она выезжает на балы?
Does she dine out every where, as well as at my sister's?" А на обедах бывает всюду, не только у моей сестры?
"No," replied Edmund; "I do not think she has ever been to a ball. - Нет, - отвечал Эдмунд, - не думаю, чтоб она хоть раз была на балу.
My mother seldom goes into company herself, and dines nowhere but with Mrs. Grant, and Fanny stays at home with her ." Моя матушка редко ездит в гости, обедает единственно у миссис Грант, более ни у кого, и Фанни остается дома с нею.
"Oh! then the point is clear. - О, тогда все ясно.
Miss Price is not out." Мисс Прайс не выезжает.
CHAPTER VI Глава 6
Mr. Bertram set off for----, and Miss Crawford wasprepared to find a great chasm in their society, and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families; and on their all dining together at the Park soon after his going, she retook her chosen place near the bottom of the table, fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters. Мистер Бертрам отправился в .... и мисс Крофорд была готова ощутить величайшую пустоту в обществе, образованном двумя их семействами, и даже скучать по нему во время их встреч, которые в последнее время происходили чуть не всякий день; и когда вскоре после его отъезда они все вместе обедали в Мэнсфилд-парке, она заняла свое излюбленное место неподалеку от конца стола, уверенная, что смена хозяина заставит ее почувствовать весьма печальную перемену.
It would be a very flat business, she was sure. Она не сомневалась, что обед пройдет прескучно.
In comparison with his brother, Edmund would have nothing to say. Не в пример брату, Эдмунд не найдет тем для беседы.
The soup would be sent round in a most spiritless manner, wine drank without any smiles or agreeable trifling, and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch, or a single entertaining story, about "my friend such a one." Супом станут обносить при унылом молчании, вино пить без всяких улыбок и милого вздора, дичину резать без сопровождения хотя бы одного-единственного рассказа о том, как вкусна была оленья нога в прошлый раз, или занимательной истории "об одном моем друге".
She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table, and in observing Mr. Rushworth, who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords' arrival. Ей придется искать развлеченье в том, что происходит в другом конце стола, или, наблюдая за мистером Рашуотом, который теперь появился в Мансфилде, впервые после приезда Крофордов.
He had been visiting a friend in the neighbouring county, and that friend having recently had his grounds laid out by an improver, Mr. Rushworth was returned with his head full of the subject, and very eager to be improving his own place in the same way; and though not saying much to the purpose, could talk of nothing else. Он гостил в соседнем графстве у приятеля, у которого недавно на новый манер переустроили парк, и воротился полный мыслями об этом, снедаемый жаждой переустроить и свою усадьбу таким же манером; и хотя ничего толком рассказать не мог, говорил единственно о таком переустройстве.
The subject had been already handled in the drawing-room; it was revived in the dining-parlour. Это уже обсуждали в гостиной и теперь возобновили разговор в столовой.
Miss Bertram's attention and opinion was evidently his chief aim; and though her deportment showed rather conscious superiority than any solicitude to oblige him, the mention of Sotherton Court, and the ideas attached to it, gave her a feeling of complacency, which prevented her from being very ungracious. Было очевидно, что мистер Рашуот желал заинтересовать этим всего более мисс Бертрам и узнать ее мнение; и хотя ее поведение говорило скорее не о том, что она сколько-нибудь стремится пойти ему навстречу, но о том, что она сознает свое превосходство над ним, упоминание Созертон-корта и связанных с ним планов наполняло ее ощущением довольства и не позволяло вести себя совсем уж нелюбезно.
"I wish you could see Compton," said he; "it is the most complete thing! - Я бы хотел, чтобы вы увидели Комптон, -говорил он, - это само совершенство!
I never saw a place so altered in my life. Никогда в жизни не видел, чтобы усадьба так изменилась.
I told Smith I did not know where I was. Я сказал Смиту, что не понимаю, где я нахожусь.
The approach now, is one of the finest things in the country: you see the house in the most surprising manner. Такого красивого подъезда к дому не сыщешь во всей Англии. Дом открывается взгляду в совершенно неожиданном повороте.
I declare, when I got back to Sotherton yesterday, it looked like a prison - quite a dismal old prison." Право слово, приехав вчера в Созертон, я вдруг увидел, что он похож на тюрьму, на самую что ни на есть мрачную тюрьму.
"Oh, for shame!" cried Mrs. Norris. - Стыд и срам! - воскликнула миссис Норрис.
"A prison indeed? - Нечего сказать - тюрьма!
Sotherton Court is the noblest old place in the world." Созертон - распрекраснейшая усадьба.
"It wants improvement, ma'am, beyond anything. - Ее вне всякого сомнения необходимо переустроить, сударыня.
I never saw a place that wanted so much improvement in my life; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it." В жизни не видел дома, который было бы так необходимо переустроить. И он такой унылый, просто ума не приложу, что с ним можно поделать.
"No wonder that Mr. Rushworth should think so at present," said Mrs. Grant to Mrs. Norris, with a smile; "but depend upon it, Sotherton will have every improvement in time which his heart can desire." - Не удивительно, что мистер Рашуот так думает именно сейчас, - с улыбкой сказала миссис Г рант, обращаясь к миссис Норрис, - но будьте уверены, когда наступит время, которого он ждет всем сердцем, в Созертоне все будет переустроено.
"I must try to do something with it," said Mr. Rushworth, "but I do not know what. - Мне надо попытаться что-то сделать со своей усадьбой, - сказал мистер Рашуот, - но что, я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x