Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Much was said on his side to induce her to attend the races, and schemes were made for a large party to them, with all the eagerness of inclination, but it would only do to be talked of. | Со всем пылом влечения он чего только ни говорил, чтобы склонить ее присутствовать на скачках, и строил планы большого приема, на котором они будут присутствовать, но мисс Крофорд все это занимало лишь как тема для разговоров. |
And Fanny, what was she doing and thinking all this while? and what was her opinion of the newcomers? | Ну а Фанни, что делала и думала все это время она? И каково было ее мнение о приезжих? |
Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than Fanny. | Не многие восемнадцатилетние девицы так мало склонны высказывать свое мнение, как Фанни. |
In a quiet way, very little attended to, she paid her tribute of admiration to Miss Crawford's beauty; but as she still continued to think Mr. Crawford very plain, in spite of her two cousins having repeatedly proved the contrary, she never mentioned him . | Сдержанно, лишь изредка имея собеседника, она отдавала дань восхищения красоте мисс Крофорд; но, по-прежнему находя мистера Крофорда весьма некрасивым, хотя кузины постоянно утверждали обратное, об нем вовсе не упоминала. |
The notice, which she excited herself, was to this effect. | Интерес, который возбуждала она сама, был такого свойства: |
"I begin now to understand you all, except Miss Price," said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams. | - Я уже начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, прогуливаясь с братьями Бертрам. |
"Pray, is she out, or is she not? | - Скажите на милость, она выезжает или не выезжает?.. |
I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out ; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is ." | Я в недоумении... Она вместе со всеми вами обедала у викария, значит, похоже, она выезжает, и однако ж, она так неразговорчива, что трудно этому поверить. |
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, | Эдмунд, к которому прежде всего были обращены эти слова, ответил: |
"I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question. | - Я, кажется, представляю, что вы имеете в виду... но не берусь ответить на ваш вопрос. |
My cousin is grown up. | Моя кузина уже не ребенок. |
She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me." | По годам и здравому смыслу она взрослая, но выезжает или не выезжает - это выше моего понимания. |
"And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. | - И однако же, в этом очень просто разобраться. |
The distinction is so broad. | Различие столь велико. |
Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. | Манера поведения, а также внешний вид обычно совсем разные. |
Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not. | До этого случая мне и в голову не приходило, будто можно ошибиться, выезжает девушка или нет. |
A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. | Если девушка не выезжает, она всегда определенным образом одета, носит, например, скромный капор, кажется очень застенчивой и никогда слова не вымолвит. |
You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. | Можете улыбаться, но, уверяю вас, это так, и так и следует, хотя, случается, в этом чересчур усердствуют. |
Girls should be quiet and modest. | Девушке положено быть тихой и скромной. |
The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. | Самая нежелательная сторона в этом, что, когда девушку вводят в общество, ее поведение часто меняется слишком резко. |
They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite - to confidence! | Иные в самое короткое время переходят от робости к полной ее противоположности - к самонадеянности! |
That is the faulty part of the present system. | Вот в чем недостаток нынешнего порядка вещей. |
One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing - and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. | Неприятно видеть девушку восемнадцати, девятнадцати лет, которая так внезапно переменилась, особливо если вы видели ее год назад, когда она едва решалась заговорить. |
Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes." | Мистер Бертрам, уж вам-то наверно приходилось иной раз наблюдать такое. |
"I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. | - Разумеется, приходилось. Но едва ли это справедливо. Я вижу, что у вас на уме. |
You are quizzing me and Miss Anderson." | Вы подшучиваете надо мною и мисс Андерсон. |
"No, indeed. | - Ни в коем случае. |
Miss Anderson! | Мисс Андерсон! |
I do not know who or what you mean. | Я не понимаю, о ком или о чем вы говорите. |
I am quite in the dark. | Я в полном неведении. |
But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about." | Но я с величайшим удовольствием стану над вами подшучивать, если вы объясните, о чем речь. |
"Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. | - О, как же ловко вы всё разыграли, но меня не так-то легко провести. |
You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady. | Когда вы описывали изменившуюся молодую особу, у вас перед глазами уж наверно была мисс Андерсон. |
You paint too accurately for mistake. | Вы слишком точно ее нарисовали, я не ошибся. |
It was exactly so. | Все было именно так. |
The Andersons of Baker Street. | Андерсоны с Бейкер-стрит. |
We were speaking of them the other day, you know. | Мы как раз вчера о них говорили. |
Edmund, you have heard me mention Charles Anderson. | Эдмунд, ты ведь слышал, я упоминал Чарлза Андерсона. |
The circumstance was precisely as this lady has represented it. | Как раз тот случай, о котором рассказала сия молодая особа. |
When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. | Когда Андерсон впервые представил меня своему семейству, тому года два, его сестра не выезжала и мне не удавалось втянуть ее в беседу. |
I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room, the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business, and I could hardly get a word or a look from the young lady - nothing like a civil answer - she screwed up her mouth, and turned from me with such an air! | Однажды утром я просидел там час, дожидаясь Андерсона, в комнате была единственно эта девица да еще маленькая девочка, а может две -гувернантка то ли хворала, то ли отлучилась, маменька же всякую минуту появлялась и исчезала с деловыми письмами; и мне никак не удавалось удостоиться от молодой девицы ни словечка, ни взгляда, никакого подобающего ответа, она поджала губки и отворотилась от меня, да с каким видом! |
I did not see her again for a twelvemonth. | С того дня я не видел ее год. |
She was then out . | Она стала выезжать. |
I met her at Mrs. Holford's, and did not recollect her. | Я встретил ее у миссис Холфорд - и не узнал. |
She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look. | Она подошла ко мне, сказала, что мы знакомы, и так пристально на меня глядела, что я совсем смешался, а она знай себе щебечет и смеется, я уж просто не знал, куда деваться. |
I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it is plain, has heard the story." | Я чувствовал, что становлюсь всеобщим посмешищем... а мисс Крофорд, без сомнения, слышала эту историю. |
"And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. | - Прелестная история, и столь правдивая, что, осмелюсь сказать, она не к чести мисс Андерсон. |
It is too common a fault. | Это слишком распространенный недостаток. |
Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. | Маменьки, конечно, еще не совсем верно направляют своих дочерей. |
I do not know where the error lies. | Не знаю, в чем состоит их ошибка. |
I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong." | Не решусь советовать, как ее избежать, но я, безусловно, вижу, что они часто ошибаются. |
"Those who are showing the world what female manners should be," said Mr. Bertram gallantly, "are doing a great deal to set them right." | - Те, кто своим поведением показывает, как женщине следует себя вести, весьма способствуют исправлению этой ошибки, -галантно заметил мистер Бертрам. |
"The error is plain enough," said the less courteous Edmund; "such girls are ill brought up. | - В чем состоит ошибка, достаточно ясно, - сказал не столь обходительный Эдмунд, - эти девицы плохо воспитаны. |
They are given wrong notions from the beginning. | Им с самого начала внушили неверные понятия. |
They are always acting upon motives of vanity, and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards." | Их поступки всегда вызываются тщеславием - ни до того, как они начинают появляться на людях, ни после в их поведении нет истинной скромности. |
"I do not know," replied Miss Crawford hesitatingly. | - Ну, не знаю, - нерешительно ответила мисс Крофорд. |
"Yes, I cannot agree with you there. | - Нет, я не могу с вами согласиться. |
It is certainly the modestest part of the business. | Право же, это далеко не самое важное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать