Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Much was said on his side to induce her to attend the races, and schemes were made for a large party to them, with all the eagerness of inclination, but it would only do to be talked of. Со всем пылом влечения он чего только ни говорил, чтобы склонить ее присутствовать на скачках, и строил планы большого приема, на котором они будут присутствовать, но мисс Крофорд все это занимало лишь как тема для разговоров.
And Fanny, what was she doing and thinking all this while? and what was her opinion of the newcomers? Ну а Фанни, что делала и думала все это время она? И каково было ее мнение о приезжих?
Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than Fanny. Не многие восемнадцатилетние девицы так мало склонны высказывать свое мнение, как Фанни.
In a quiet way, very little attended to, she paid her tribute of admiration to Miss Crawford's beauty; but as she still continued to think Mr. Crawford very plain, in spite of her two cousins having repeatedly proved the contrary, she never mentioned him . Сдержанно, лишь изредка имея собеседника, она отдавала дань восхищения красоте мисс Крофорд; но, по-прежнему находя мистера Крофорда весьма некрасивым, хотя кузины постоянно утверждали обратное, об нем вовсе не упоминала.
The notice, which she excited herself, was to this effect. Интерес, который возбуждала она сама, был такого свойства:
"I begin now to understand you all, except Miss Price," said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams. - Я уже начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, прогуливаясь с братьями Бертрам.
"Pray, is she out, or is she not? - Скажите на милость, она выезжает или не выезжает?..
I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out ; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is ." Я в недоумении... Она вместе со всеми вами обедала у викария, значит, похоже, она выезжает, и однако ж, она так неразговорчива, что трудно этому поверить.
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, Эдмунд, к которому прежде всего были обращены эти слова, ответил:
"I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question. - Я, кажется, представляю, что вы имеете в виду... но не берусь ответить на ваш вопрос.
My cousin is grown up. Моя кузина уже не ребенок.
She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me." По годам и здравому смыслу она взрослая, но выезжает или не выезжает - это выше моего понимания.
"And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. - И однако же, в этом очень просто разобраться.
The distinction is so broad. Различие столь велико.
Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. Манера поведения, а также внешний вид обычно совсем разные.
Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not. До этого случая мне и в голову не приходило, будто можно ошибиться, выезжает девушка или нет.
A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. Если девушка не выезжает, она всегда определенным образом одета, носит, например, скромный капор, кажется очень застенчивой и никогда слова не вымолвит.
You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. Можете улыбаться, но, уверяю вас, это так, и так и следует, хотя, случается, в этом чересчур усердствуют.
Girls should be quiet and modest. Девушке положено быть тихой и скромной.
The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. Самая нежелательная сторона в этом, что, когда девушку вводят в общество, ее поведение часто меняется слишком резко.
They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite - to confidence! Иные в самое короткое время переходят от робости к полной ее противоположности - к самонадеянности!
That is the faulty part of the present system. Вот в чем недостаток нынешнего порядка вещей.
One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing - and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. Неприятно видеть девушку восемнадцати, девятнадцати лет, которая так внезапно переменилась, особливо если вы видели ее год назад, когда она едва решалась заговорить.
Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes." Мистер Бертрам, уж вам-то наверно приходилось иной раз наблюдать такое.
"I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. - Разумеется, приходилось. Но едва ли это справедливо. Я вижу, что у вас на уме.
You are quizzing me and Miss Anderson." Вы подшучиваете надо мною и мисс Андерсон.
"No, indeed. - Ни в коем случае.
Miss Anderson! Мисс Андерсон!
I do not know who or what you mean. Я не понимаю, о ком или о чем вы говорите.
I am quite in the dark. Я в полном неведении.
But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about." Но я с величайшим удовольствием стану над вами подшучивать, если вы объясните, о чем речь.
"Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. - О, как же ловко вы всё разыграли, но меня не так-то легко провести.
You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady. Когда вы описывали изменившуюся молодую особу, у вас перед глазами уж наверно была мисс Андерсон.
You paint too accurately for mistake. Вы слишком точно ее нарисовали, я не ошибся.
It was exactly so. Все было именно так.
The Andersons of Baker Street. Андерсоны с Бейкер-стрит.
We were speaking of them the other day, you know. Мы как раз вчера о них говорили.
Edmund, you have heard me mention Charles Anderson. Эдмунд, ты ведь слышал, я упоминал Чарлза Андерсона.
The circumstance was precisely as this lady has represented it. Как раз тот случай, о котором рассказала сия молодая особа.
When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. Когда Андерсон впервые представил меня своему семейству, тому года два, его сестра не выезжала и мне не удавалось втянуть ее в беседу.
I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room, the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business, and I could hardly get a word or a look from the young lady - nothing like a civil answer - she screwed up her mouth, and turned from me with such an air! Однажды утром я просидел там час, дожидаясь Андерсона, в комнате была единственно эта девица да еще маленькая девочка, а может две -гувернантка то ли хворала, то ли отлучилась, маменька же всякую минуту появлялась и исчезала с деловыми письмами; и мне никак не удавалось удостоиться от молодой девицы ни словечка, ни взгляда, никакого подобающего ответа, она поджала губки и отворотилась от меня, да с каким видом!
I did not see her again for a twelvemonth. С того дня я не видел ее год.
She was then out . Она стала выезжать.
I met her at Mrs. Holford's, and did not recollect her. Я встретил ее у миссис Холфорд - и не узнал.
She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look. Она подошла ко мне, сказала, что мы знакомы, и так пристально на меня глядела, что я совсем смешался, а она знай себе щебечет и смеется, я уж просто не знал, куда деваться.
I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it is plain, has heard the story." Я чувствовал, что становлюсь всеобщим посмешищем... а мисс Крофорд, без сомнения, слышала эту историю.
"And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. - Прелестная история, и столь правдивая, что, осмелюсь сказать, она не к чести мисс Андерсон.
It is too common a fault. Это слишком распространенный недостаток.
Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. Маменьки, конечно, еще не совсем верно направляют своих дочерей.
I do not know where the error lies. Не знаю, в чем состоит их ошибка.
I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong." Не решусь советовать, как ее избежать, но я, безусловно, вижу, что они часто ошибаются.
"Those who are showing the world what female manners should be," said Mr. Bertram gallantly, "are doing a great deal to set them right." - Те, кто своим поведением показывает, как женщине следует себя вести, весьма способствуют исправлению этой ошибки, -галантно заметил мистер Бертрам.
"The error is plain enough," said the less courteous Edmund; "such girls are ill brought up. - В чем состоит ошибка, достаточно ясно, - сказал не столь обходительный Эдмунд, - эти девицы плохо воспитаны.
They are given wrong notions from the beginning. Им с самого начала внушили неверные понятия.
They are always acting upon motives of vanity, and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards." Их поступки всегда вызываются тщеславием - ни до того, как они начинают появляться на людях, ни после в их поведении нет истинной скромности.
"I do not know," replied Miss Crawford hesitatingly. - Ну, не знаю, - нерешительно ответила мисс Крофорд.
"Yes, I cannot agree with you there. - Нет, я не могу с вами согласиться.
It is certainly the modestest part of the business. Право же, это далеко не самое важное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x