Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh dear! let him stand his chance and be taken in. | - О Господи!.. пусть его попытает счастья и окажется в ловушке. |
It will do just as well. | Не вижу в том ничего плохого. |
Everybody is taken in at some period or other." | Рано или поздно всяк попадается. |
"Not always in marriage, dear Mary." | - Но не всегда в браке, дорогая Мэри. |
"In marriage especially. | - Особливо в браке. |
With all due respect to such of the present company as chance to be married, my dear Mrs. Grant, there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry. | Дорогая моя миссис Грант, при всем моем уважении к тем из присутствующих, кому случилось вступить в брак, все же из сотни людей не найдется ни единого мужчины или женщины, кто бы, вступив в брак, не оказался в ловушке. |
Look where I will, I see that it is so; and I feel that it must be so, when I consider that it is, of all transactions, the one in which people expect most from others, and are least honest themselves." | Куда ни гляну, всюду то же; и чувствую, что иначе и не может быть, ведь при этом каждый ждет от другого куда более, чем во всякой иной сделке, а сам всего менее намерен вести себя по чести. |
"Ah! | - Ах, Мэри! |
You have been in a bad school for matrimony, in Hill Street." | На Хилл-стрит ты прошла плохую школу для супружества. |
"My poor aunt had certainly little cause to love the state; but, however, speaking from my own observation, it is a manoeuvring business. | - Моей бедняжке тетушке и вправду не за что было так уж любить замужество, но, однако, по моему наблюдению, брак хитрая штука. |
I know so many who have married in the full expectation and confidence of some one particular advantage in the connexion, or accomplishment, or good quality in the person, who have found themselves entirely deceived, and been obliged to put up with exactly the reverse. | Сколько ж я знаю случаев, когда вступали в брак полные надежды и веры, что нашли весьма удачную партию с точки зрения родства, или образованности и воспитания, или добрых свойств натуры, и оказывались совершенно обманутыми и вынуждены были мириться с полной противоположностью всему, чего ожидали! |
What is this but a take in?" | Что же это, как не ловушка? |
"My dear child, there must be a little imagination here. | - Дитя мое, боюсь, у тебя слишком разыгралось воображение. |
I beg your pardon, but I cannot quite believe you. | Ты уж извини, но я не могу полностью тебе поверить. |
Depend upon it, you see but half. | Право же, ты видишь лишь одну сторону. |
You see the evil, but you do not see the consolation. | Ты видишь дурное и не видишь утешения. |
There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere - and those evil-minded observers, dearest Mary, who make much of a little, are more taken in and deceived than the parties themselves." | Без кое-каких трудностей и разочарований ничто не обходится, и все мы склонны ждать чересчур многого; ну, а если не сбудется наше представленье о счастье, человеческая натура такова, что тотчас же возникнет иное; если первый расчет окажется неверен, мы сделаем другой, получше; чем-нибудь да утешимся, милочка Мэри, - а те недоброжелатели, что смотрят со стороны и делают из мухи слона, куда вероятней окажутся и обманутыми и в ловушке, чем сами заинтересованные стороны. |
"Well done, sister! | - Браво, сестра! |
I honour your esprit du corps . | Я отдаю должное твоему esprit du corps[1]. |
When I am a wife, I mean to be just as staunch myself; and I wish my friends in general would be so too. | Когда я стану женою, я постараюсь быть такой же стойкой; и дай мне Бог таких же стойких друзей. |
It would save me many a heartache." | Это избавило бы меня от многих страданий. |
"You are as bad as your brother, Mary; but we will cure you both. | - Ну и хороша же ты, Мэри, не лучше своего братца. Но мы непременно вылечим вас обоих. |
Mansfield shall cure you both, and without any taking in. | Мэнсфилд вылечит вас обоих... и безо всяких ловушек. |
Stay with us, and we will cure you." | Оставайтесь с нами, и мы вас непременно вылечим. |
The Crawfords, without wanting to be cured, were very willing to stay. | Вовсе не желая, чтобы их вылечили, Крофорды, однако, очень хотели остаться. |
Mary was satisfied with the Parsonage as a present home, and Henry equally ready to lengthen his visit. | Дом викария пришелся Мэри по вкусу в качестве нового пристанища, и Г енри тоже готов был задержаться здесь. |
He had come, intending to spend only a few days with them; but Mansfield promised well, and there was nothing to call him elsewhere. | Он приехал, намереваясь провести у Грантов всего несколько дней, но Мэнсфилд сулил приятное времяпрепровожденье, и ничто не призывало его в какое-либо другое место. |
It delighted Mrs. Grant to keep them both with her, and Dr. Grant was exceedingly well contented to have it so: a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant society to an indolent, stay-at-home man; and Mr. Crawford's being his guest was an excuse for drinking claret every day. | Миссис Грант была счастлива оказать гостеприимство им обоим, и доктор Грант соглашался на это с превеликим удовольствием; разговорчивая хорошенькая девушка вроде мисс Крофорд - всегда приятная компания для праздного домоседа; а присутствие в доме мистера Крофорда давало повод что ни день пить кларет. |
The Miss Bertrams' admiration of Mr. Crawford was more rapturous than anything which Miss Crawford's habits made her likely to feel. | Восхищенье, которое мистер Крофорд вызвал у сестер Бертрам, они изъявляли куда восторженней, чем то было в обычае у мисс Крофорд. |
She acknowledged, however, that the Mr. Bertrams were very fine young men, that two such young men were not often seen together even in London, and that their manners, particularly those of the eldest, were very good. | Однако она признавала, что братья Бертрам прекрасные молодые люди, что двух таких сразу не часто встретишь и в Лондоне и что их манеры, особливо манеры старшего, на редкость хороши. |
He had been much in London, and had more liveliness and gallantry than Edmund, and must, therefore, be preferred; and, indeed, his being the eldest was another strong claim. | Он много бывал в Лондоне, отличался большею живостью и галантностью, и оттого его следовало предпочесть Эдмунду; а то, что он из двоих старший, разумеется, было и еще одним серьезным достоинством. |
She had felt an early presentiment that she should like the eldest best. | У ней скоро появилось предчувствие, что старший должен понравиться ей больше. |
She knew it was her way. | Она знала: так ей суждено. |
Tom Bertram must have been thought pleasant, indeed, at any rate; he was the sort of young man to be generally liked, his agreeableness was of the kind to be oftener found agreeable than some endowments of a higher stamp, for he had easy manners, excellent spirits, a large acquaintance, and a great deal to say; and the reversion of Mansfield Park, and a baronetcy, did no harm to all this. | Тома Бертрама и вправду можно было счесть премилым молодым человеком; он был из тех, кто пользуется всеобщей любовью, его умение понравиться было такого рода, которое почитают приятным охотнее, нежели иные свойства более высокие, ибо он непринужденно держался, имел прекрасное расположение духа, широкое знакомство и за словом в карман не лез; а Мэнсфилд-парк и звание баронета, которое ему предстояло унаследовать, тоже не пустяк. |
Miss Crawford soon felt that he and his situation might do. | Мисс Крофорд вскоре почувствовала, что он сам и его положение могли бы ее устроить. |
She looked about her with due consideration, and found almost everything in his favour: a park, a real park, five miles round, a spacious modern-built house, so well placed and well screened as to deserve to be in any collection of engravings of gentlemen's seats in the kingdom, and wanting only to be completely new furnished - pleasant sisters, a quiet mother, and an agreeable man himself - with the advantage of being tied up from much gaming at present by a promise to his father, and of being Sir Thomas hereafter. | Она огляделась, поразмыслила и сочла, что почти все говорит в его пользу: и парк - настоящий парк пяти миль в окружности, и просторный, современной постройки дом так хорошо расположен и защищен, что ему место в любой коллекции гравюр, изображающих дворянские усадьбы английского королевства, разве только его требуется заново обставить, и сестры у Тома милые, маменька сдержанная, и сам он приятный человек, притом, дав слово отцу, отстал от карточной игры, а в будущем станет сэром Томасом. |
It might do very well; she believed she should accept him; and she began accordingly to interest herself a little about the horse which he had to run at the B - -races. | Это бы очень ей подошло; она была уверена, что следует отнестись к нему благосклонно; и соответственно стала проявлять некоторый интерес к его лошади, которая будет участвовать в скачках. |
These races were to call him away not long after their acquaintance began; and as it appeared that the family did not, from his usual goings on, expect him back again for many weeks, it would bring his passion to an early proof. | Из-за скачек он должен был уехать вскоре после того, как началось их знакомство, и поскольку, судя по предыдущим отъездам, семья могла ждать его возвращения лишь через много недель, это подвергло бы его страсть раннему испытанию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать