Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself. | К брачным узам я отношусь с величайшим почтеньем. |
I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet - | Про жену-благословенье, мне кажется, всего лучше сказано в сдержанных словах поэта |
'Heaven's last best gift.'" | "Последний неба дар счастливый"{2}. |
"There, Mrs. Grant, you see how he dwells on one word, and only look at his smile. | - Вот видите, миссис Грант, как он играет словом, и вы только посмотрите на его улыбку. |
I assure you he is very detestable; the Admiral's lessons have quite spoiled him." | Уверяю вас, он ужасен. Дурной пример адмирала был слишком заразителен. |
"I pay very little regard," said Mrs. Grant, "to what any young person says on the subject of marriage. | - Я не обращаю внимания на разговоры молодых о браке, - сказала миссис Грант. |
If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the right person." | - Если они заявляют о своем отвращении к браку, я понимаю так, что они еще не встретили подходящей особы. |
Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself. | Доктор Грант, смеясь, поздравил мисс Крофорд с тем, что она такого отвращения не испытывает. |
"Oh yes! | - О нет! |
I am not at all ashamed of it. | И нисколько этого не стыжусь. |
I would have everybody marry if they can do it properly: I do not like to have people throw themselves away; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage." | Пускай бы все вступали в брак, если могут сыскать себе подходящую партию. Мне не нравится, когда растрачивают жизнь впустую. Но вступать в брак надобно, если это послужит к взаимной выгоде. |
CHAPTER V | Глава 5 |
The young people were pleased with each other from the first. | Молодые люди с самого начала понравились друг другу. |
On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant. | У обеих сторон было много притягательного, и в скором времени с той быстротой, какую позволяло хорошее воспитание, знакомство обещало стать более тесным. |
Miss Crawford's beauty did her no disservice with the Miss Bertrams. | Красота мисс Крофорд не вызвала неприязни у сестер Бертрам. |
They were too handsome themselves to dislike any woman for being so too, and were almost as much charmed as their brothers with her lively dark eye, clear brown complexion, and general prettiness. | Они слишком хороши были сами, чтобы невзлюбить за это другую женщину, и почти в той же мере, как братья, были очарованы ее живыми темными глазами, чистой смуглой кожею лица и общей прелестью. |
Had she been tall, full formed, and fair, it might have been more of a trial: but as it was, there could be no comparison; and she was most allowably a sweet, pretty girl, while they were the finest young women in the country. | Будь она высокая, пухленькая и белокурая, это могло бы оказаться для них более серьезным испытанием, а при ее наружности не было и речи ни о каком сравнении, и ей позволительно было быть милой хорошенькой девушкой, при том, что они оставались первыми красавицами в здешнем краю. |
Her brother was not handsome: no, when they first saw him he was absolutely plain, black and plain; but still he was the gentleman, with a pleasing address. | Брат ее не был хорош собой; нет, когда они увидели его впервые, он показался им некрасивым и слишком смуглым; но все-таки он был джентльмен и отличался приятной манерою разговора. |
The second meeting proved him not so very plain: he was plain, to be sure, but then he had so much countenance, and his teeth were so good, and he was so well made, that one soon forgot he was plain; and after a third interview, after dining in company with him at the Parsonage, he was no longer allowed to be called so by anybody. | При второй встрече они нашли его уже не таким некрасивым; да, он некрасив, это несомненно, зато какое выражение лица, и зубы хороши, и так сложен превосходно, что скоро уже забываешь о его некрасивости; а после третьей беседы с ним, отобедавши в его обществе у викария, они уже никому больше не позволяли так о нем отзываться. |
He was, in fact, the most agreeable young man the sisters had ever known, and they were equally delighted with him. | Такого приятного молодого человека им никогда еще не доводилось видеть, и обе равно были в восторге от него. |
Miss Bertram's engagement made him in equity the property of Julia, of which Julia was fully aware; and before he had been at Mansfield a week, she was quite ready to be fallen in love with. | Помолвка старшей мисс Бертрам делала его по справедливости собственностью Джулии, что она вполне сознавала, и он еще и недели не пробыл в Мэнсфилде, а она уже совершенно была готова в него влюбиться. |
Maria's notions on the subject were more confused and indistinct. | Мысли Марии о сем предмете были более смутные и сбивчивые. |
She did not want to see or understand. | Она не желала толком в них разобраться. |
"There could be no harm in her liking an agreeable man - everybody knew her situation - Mr. Crawford must take care of himself." | "Что за беда, если ей понравится приятный человек... что она не свободна, всем известно... пускай мистер Крофорд сам поостережется". |
Mr. Crawford did not mean to be in any danger! the Miss Bertrams were worth pleasing, and were ready to be pleased; and he began with no object but of making them like him. | Мистер Крофорд ничуть не намерен был оказаться в опасности; обе мисс Бертрам стоят того, чтобы доставить им удовольствие, и они к тому готовы; и у него поначалу была единственная цель им понравиться. |
He did not want them to die of love; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel better, he allowed himself great latitude on such points. | Он не желал, чтобы они умирали от любви; но при здравом уме и самообладании, благодаря которым ему следовало бы судить и чувствовать вернее, он позволял себе в таких делах большую свободу. |
"I like your Miss Bertrams exceedingly, sister," said he, as he returned from attending them to their carriage after the said dinner visit; "they are very elegant, agreeable girls." | - Мне чрезвычайно нравятся обе ваши мисс Бертрам, сестра, - сказал он, воротясь, когда проводил их до кареты после того обеда, - они очень изящные, приятные барышни. |
"So they are indeed, and I am delighted to hear you say it. | - Ну, конечно, конечно, и я рада это слышать. |
But you like Julia best." | Но Джулия тебе нравится больше. |
"Oh yes! | - О да! |
I like Julia best." | Джулия мне нравится больше. |
"But do you really? for Miss Bertram is in general thought the handsomest." | - В самом деле? А ведь все почитают Марию красивейшей из них. |
"So I should suppose. | - И не удивительно. |
She has the advantage in every feature, and I prefer her countenance; but I like Julia best; Miss Bertram is certainly the handsomest, and I have found her the most agreeable, but I shall always like Julia best, because you order me." | У ней и черты лучше, и выражение лица, на мой взгляд, милее... но Джулия мне нравится больше. Мария, конечно же, красивее и показалась мне приятнее, но Джулия всегда будет мне нравиться больше, потому что так вы мне приказали. |
"I shall not talk to you, Henry, but I know you will like her best at last." | - Не стану тебя уговаривать, Генри, но знаю, в конце концов она уж непременно понравится тебе больше. |
"Do not I tell you that I like her best at first ?" | - Разве я не сказал вам, что она с самого начала понравилась мне больше? |
"And besides, Miss Bertram is engaged. | - И кроме того, Мария обручена. |
Remember that, my dear brother. | Помни об этом, милый братец. |
Her choice is made." | Она уже сделала выбор. |
"Yes, and I like her the better for it. | - Да, и оттого она нравится мне еще более. |
An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. | Обрученная женщина всегда милее необрученной. |
She is satisfied with herself. | Она довольна собою. |
Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion. | Ее треволненья позади, и она может на всех подряд испытывать свои чары. |
All is safe with a lady engaged: no harm can be done." | Обрученная девушка не представляет опасности, ей ничто не грозит. |
"Why, as to that, Mr. Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great match for her." | - Ну что до этого... мистер Рашуот весьма достойный молодой человек, и для нее это замечательно удачный брак. |
"But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend. | - Но мисс Бертрам ни в грош его не ставит; таково ваше мненье о вашей близкой подруге. |
I do not subscribe to it. | Я бы под ним не подписался. |
I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. Rushworth. | Мисс Бертрам, без сомнения, питает великую привязанность к мистеру Рашуоту. |
I could see it in her eyes, when he was mentioned. | Я прочел это в ее глазах, когда о нем упомянули. |
I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart." | Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она отдаст свою руку без любви. |
"Mary, how shall we manage him?" | - Мэри, ну что с ним поделать? |
"We must leave him to himself, I believe. | - По-моему, надобно предоставить его самому себе. |
Talking does no good. | Уговоры ни к чему не приведут. |
He will be taken in at last." | В конце концов он окажется в ловушке. |
"But I would not have him taken in ; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable." | - Но я вовсе не желала бы, чтоб он оказался в ловушке, вовсе не желала бы, чтоб его одурачили, я бы желала, чтобы все было честно и благородно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать