Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cut down an avenue! - Рубить аллею!
What a pity! Как жаль!
Does it not make you think of Cowper? Это не приводит тебе на мысль Купера?
'Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.'" "Аллеи срублены, и вновь скорблю о вашей незаслуженной судьбе"{4}.
He smiled as he answered, "I am afraid the avenue stands a bad chance, Fanny." - Боюсь, аллее не на что надеяться, Фанни, - с улыбкой отвечал Эдмунд.
"I should like to see Sotherton before it is cut down, to see the place as it is now, in its old state; but I do not suppose I shall." - Хотелось бы мне увидеть Созертон до того, как вырубят деревья, увидеть усадьбу такой, какая она сейчас, какой была с давних пор. Но, наверно, мне это не удастся.
"Have you never been there? - Ты никогда там не была?
No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. Ну, конечно, у тебя не было случая. И к сожалению, верхом туда далеко.
I wish we could contrive it." Надо нам что-нибудь придумать.
"Oh! it does not signify. - Это не важно.
Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered." Когда я его наконец увижу, ты мне расскажешь, что в нем изменили.
"I collect," said Miss Crawford, "that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur. - Как я понимаю, Созертон старинная усадьба и не лишена величия, - сказала мисс Крофорд.
In any particular style of building?" - Она в каком-то определенном стиле?
"The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building; heavy, but respectable looking, and has many good rooms. - Дом построен во времена Елизаветы, он самый обыкновенный, кирпичный, обширный, тяжеловесный, но внушительный и со множеством хороших комнат.
It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement. Расположен он неудачно, в одном из самых низких мест парка, и оттого его неудобно переустраивать.
But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. Но роща прекрасная, и есть ручей, который, надо полагать, может очень послужить к украшению усадьбы.
Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well." Я думаю, мистер Рашуот совершенно прав, намереваясь придать ей современный вид, и нисколько не сомневаюсь, что все будет сделано наилучшим образом.
Miss Crawford listened with submission, and said to herself, Мисс Крофорд слушала его уважительно и сказала себе:
"He is a well-bred man; he makes the best of it." "Как прекрасно воспитан человек, он отлично вышел из трудного положения".
"I do not wish to influence Mr. Rushworth," he continued; "but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver. - Не хочу навязывать мистеру Рашуоту свое мнение, - продолжал Эдмунд, - но если бы я переделывал усадьбу на новый лад, я бы не стал доверяться чужим рукам.
I would rather have an inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively. Пусть бы у меня получилось не так красиво, зато по моему собственному вкусу, и не разом, а постепенно.
I would rather abide by my own blunders than by his." Я предпочел бы мириться с собственными промахами, а не с чужими.
" You would know what you were about, of course; but that would not suit me . - Вы-то, конечно, знали бы, чего хотите, а вот мне это не подходит.
I have no eye or ingenuity for such matters, but as they are before me; and had I a place of my own in the country, I should be most thankful to any Mr. Repton who would undertake it, and give me as much beauty as he could for my money; and I should never look at it till it was complete." Не могу я в таких делах ничего ни представить заранее, ни измыслить, мне подавай все готовое; и будь у меня собственная усадьба, я была бы премного благодарна любому мистеру Рептону, лишь бы он взялся за это и с помощью моих денег навел там всю красоту, на какую способен; и покуда он все не закончит, я ни разу ни на что и не гляну.
"It would be delightful to me to see the progress of it all," said Fanny. - А для меня такая была бы радость видеть, как все постепенно меняется, - сказала Фанни.
"Ay, you have been brought up to it. - Ну, да, так уж вас воспитали.
It was no part of my education; and the only dose I ever had, being administered by not the first favourite in the world, has made me consider improvements in hand as the greatest of nuisances. В мое образование это не входило, и единственный подобный урок, преподанный мне далеко не самым любимым человеком, показал мне, что постепенное переустройство поистине мученье.
Three years ago the Admiral, my honoured uncle, bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in; and my aunt and I went down to it quite in raptures; but it being excessively pretty, it was soon found necessary to be improved, and for three months we were all dirt and confusion, without a gravel walk to step on, or a bench fit for use. Три года назад адмирал, мой достопочтенный дядюшка, купил небольшой дом в Туикенеме, дабы нам всем было где проводить лето. И мы с тетушкой отправились туда в полном восторге, но, хотя дом был прелестнейший, мы скоро поняли, что его необходимо переустроить. И три месяца повсюду была грязь и беспорядок, ни одна дорожка не посыпана песком, ни на одну скамью невозможно присесть.
I would have everything as complete as possible in the country, shrubberies and flower-gardens, and rustic seats innumerable: but it must all be done without my care. Я бы хотела, чтобы при загородном доме все доведено было до наивозможнейшего совершенства - аллеи, обсаженные кустами, и цветники, и множество садовых скамей. Но все должно быть сделано без моего попеченья.
Henry is different; he loves to be doing." Генри - иной, он любит сам во всем участвовать.
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. Услыхав, как мисс Крофорд, которою Эдмунд весьма склонен был восхищаться, небрежно говорит о своем дяде, он огорчился.
It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present. Это не согласовалось с его понятиями о приличиях, и он молчал до тех пор, пока ее дальнейшие улыбки и живость не побудили его пока отодвинуть эти мысли.
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings of my harp at last. - Мистер Бертрам, - сказала она, - я наконец получила весть о своей арфе.
I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary." Теперь я знаю, что она в Нортгемптоне, в целости-сохранности, и все десять дней, вероятно, там и была, несмотря на торжественные заверения в обратном.
Edmund expressed his pleasure and surprise. Эдмунд выразил удовольствие и удивление.
"The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London; but this morning we heard of it in the right way. - А все потому, что мы действовали слишком прямо: посылали слугу, ездили сами - от Лондона туда не будет и семидесяти миль, - но сегодня утром мы узнали про это верным путем.
It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop." Арфу видел один арендатор и сказал мельнику, а мельник - мяснику, а зять мясника оставил записочку в лавке.
"I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay." - Я очень рад, что так или иначе вы получили о ней известие, и, надеюсь, теперь уж не будет никаких проволочек.
"I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed? - Я должна получить ее завтра. Но как, по-вашему, ее доставят?
Not by a wagon or cart: oh no! nothing of that kind could be hired in the village. Не в фургоне или в двуколке. Нет, нет! Ничего такого здесь нанять невозможно.
I might as well have asked for porters and a handbarrow." С таким же успехом я могла спросить носильщиков или ручную тележку.
"You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?" - Я думаю, в разгар позднего сенокоса нелегко нанять лошадь и повозку?
"I was astonished to find what a piece of work was made of it! - Я изумилась, узнав, какое это вызвало недовольство.
To want a horse and cart in the country seemed impossible, so I told my maid to speak for one directly; and as I cannot look out of my dressing-closet without seeing one farmyard, nor walk in the shrubbery without passing another, I thought it would be only ask and have, and was rather grieved that I could not give the advantage to all. Мне казалось, здесь сколько угодно лошадей и повозок, и я велела своей горничной с кем-нибудь сговориться; ведь стоит мне выглянуть в окошко из моей туалетной, и я вижу Деревенский двор, а гуляю в аллее - непременно пройду мимо другого двора, вот я и подумала, стоит спросить - и повозка к твоим услугам, и еще жалела, что не всем смогу предоставить такой выгодный случай.
Guess my surprise, when I found that I had been asking the most unreasonable, most impossible thing in the world; had offended all the farmers, all the labourers, all the hay in the parish! Вообразите же мое удивленье, когда оказалось, что просьба моя самая неразумная и невозможная на свете, что я провинилась перед всеми арендаторами, всеми работниками, перед самим сеном во всем приходе.
As for Dr. Grant's bailiff, I believe I had better keep out of his way; and my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me when he found what I had been at." А уж что до управляющего доктора Гранта, я чувствую, от него мне надобно держаться подальше. И даже мой брат, который вообще сама доброта, когда узнал, что я затеяла, посмотрел на меня довольно хмуро.
"You could not be expected to have thought on the subject before; but when you do think of it, you must see the importance of getting in the grass. - От вас нельзя было ожидать, чтоб вы подумали об этом заранее, но теперь, когда вы уже задумались, вы должны понять, как важно убрать сено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x