Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cut down an avenue! | - Рубить аллею! |
What a pity! | Как жаль! |
Does it not make you think of Cowper? | Это не приводит тебе на мысль Купера? |
'Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.'" | "Аллеи срублены, и вновь скорблю о вашей незаслуженной судьбе"{4}. |
He smiled as he answered, "I am afraid the avenue stands a bad chance, Fanny." | - Боюсь, аллее не на что надеяться, Фанни, - с улыбкой отвечал Эдмунд. |
"I should like to see Sotherton before it is cut down, to see the place as it is now, in its old state; but I do not suppose I shall." | - Хотелось бы мне увидеть Созертон до того, как вырубят деревья, увидеть усадьбу такой, какая она сейчас, какой была с давних пор. Но, наверно, мне это не удастся. |
"Have you never been there? | - Ты никогда там не была? |
No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. | Ну, конечно, у тебя не было случая. И к сожалению, верхом туда далеко. |
I wish we could contrive it." | Надо нам что-нибудь придумать. |
"Oh! it does not signify. | - Это не важно. |
Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered." | Когда я его наконец увижу, ты мне расскажешь, что в нем изменили. |
"I collect," said Miss Crawford, "that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur. | - Как я понимаю, Созертон старинная усадьба и не лишена величия, - сказала мисс Крофорд. |
In any particular style of building?" | - Она в каком-то определенном стиле? |
"The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building; heavy, but respectable looking, and has many good rooms. | - Дом построен во времена Елизаветы, он самый обыкновенный, кирпичный, обширный, тяжеловесный, но внушительный и со множеством хороших комнат. |
It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement. | Расположен он неудачно, в одном из самых низких мест парка, и оттого его неудобно переустраивать. |
But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. | Но роща прекрасная, и есть ручей, который, надо полагать, может очень послужить к украшению усадьбы. |
Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well." | Я думаю, мистер Рашуот совершенно прав, намереваясь придать ей современный вид, и нисколько не сомневаюсь, что все будет сделано наилучшим образом. |
Miss Crawford listened with submission, and said to herself, | Мисс Крофорд слушала его уважительно и сказала себе: |
"He is a well-bred man; he makes the best of it." | "Как прекрасно воспитан человек, он отлично вышел из трудного положения". |
"I do not wish to influence Mr. Rushworth," he continued; "but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver. | - Не хочу навязывать мистеру Рашуоту свое мнение, - продолжал Эдмунд, - но если бы я переделывал усадьбу на новый лад, я бы не стал доверяться чужим рукам. |
I would rather have an inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively. | Пусть бы у меня получилось не так красиво, зато по моему собственному вкусу, и не разом, а постепенно. |
I would rather abide by my own blunders than by his." | Я предпочел бы мириться с собственными промахами, а не с чужими. |
" You would know what you were about, of course; but that would not suit me . | - Вы-то, конечно, знали бы, чего хотите, а вот мне это не подходит. |
I have no eye or ingenuity for such matters, but as they are before me; and had I a place of my own in the country, I should be most thankful to any Mr. Repton who would undertake it, and give me as much beauty as he could for my money; and I should never look at it till it was complete." | Не могу я в таких делах ничего ни представить заранее, ни измыслить, мне подавай все готовое; и будь у меня собственная усадьба, я была бы премного благодарна любому мистеру Рептону, лишь бы он взялся за это и с помощью моих денег навел там всю красоту, на какую способен; и покуда он все не закончит, я ни разу ни на что и не гляну. |
"It would be delightful to me to see the progress of it all," said Fanny. | - А для меня такая была бы радость видеть, как все постепенно меняется, - сказала Фанни. |
"Ay, you have been brought up to it. | - Ну, да, так уж вас воспитали. |
It was no part of my education; and the only dose I ever had, being administered by not the first favourite in the world, has made me consider improvements in hand as the greatest of nuisances. | В мое образование это не входило, и единственный подобный урок, преподанный мне далеко не самым любимым человеком, показал мне, что постепенное переустройство поистине мученье. |
Three years ago the Admiral, my honoured uncle, bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in; and my aunt and I went down to it quite in raptures; but it being excessively pretty, it was soon found necessary to be improved, and for three months we were all dirt and confusion, without a gravel walk to step on, or a bench fit for use. | Три года назад адмирал, мой достопочтенный дядюшка, купил небольшой дом в Туикенеме, дабы нам всем было где проводить лето. И мы с тетушкой отправились туда в полном восторге, но, хотя дом был прелестнейший, мы скоро поняли, что его необходимо переустроить. И три месяца повсюду была грязь и беспорядок, ни одна дорожка не посыпана песком, ни на одну скамью невозможно присесть. |
I would have everything as complete as possible in the country, shrubberies and flower-gardens, and rustic seats innumerable: but it must all be done without my care. | Я бы хотела, чтобы при загородном доме все доведено было до наивозможнейшего совершенства - аллеи, обсаженные кустами, и цветники, и множество садовых скамей. Но все должно быть сделано без моего попеченья. |
Henry is different; he loves to be doing." | Генри - иной, он любит сам во всем участвовать. |
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. | Услыхав, как мисс Крофорд, которою Эдмунд весьма склонен был восхищаться, небрежно говорит о своем дяде, он огорчился. |
It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present. | Это не согласовалось с его понятиями о приличиях, и он молчал до тех пор, пока ее дальнейшие улыбки и живость не побудили его пока отодвинуть эти мысли. |
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings of my harp at last. | - Мистер Бертрам, - сказала она, - я наконец получила весть о своей арфе. |
I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary." | Теперь я знаю, что она в Нортгемптоне, в целости-сохранности, и все десять дней, вероятно, там и была, несмотря на торжественные заверения в обратном. |
Edmund expressed his pleasure and surprise. | Эдмунд выразил удовольствие и удивление. |
"The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London; but this morning we heard of it in the right way. | - А все потому, что мы действовали слишком прямо: посылали слугу, ездили сами - от Лондона туда не будет и семидесяти миль, - но сегодня утром мы узнали про это верным путем. |
It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop." | Арфу видел один арендатор и сказал мельнику, а мельник - мяснику, а зять мясника оставил записочку в лавке. |
"I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay." | - Я очень рад, что так или иначе вы получили о ней известие, и, надеюсь, теперь уж не будет никаких проволочек. |
"I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed? | - Я должна получить ее завтра. Но как, по-вашему, ее доставят? |
Not by a wagon or cart: oh no! nothing of that kind could be hired in the village. | Не в фургоне или в двуколке. Нет, нет! Ничего такого здесь нанять невозможно. |
I might as well have asked for porters and a handbarrow." | С таким же успехом я могла спросить носильщиков или ручную тележку. |
"You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?" | - Я думаю, в разгар позднего сенокоса нелегко нанять лошадь и повозку? |
"I was astonished to find what a piece of work was made of it! | - Я изумилась, узнав, какое это вызвало недовольство. |
To want a horse and cart in the country seemed impossible, so I told my maid to speak for one directly; and as I cannot look out of my dressing-closet without seeing one farmyard, nor walk in the shrubbery without passing another, I thought it would be only ask and have, and was rather grieved that I could not give the advantage to all. | Мне казалось, здесь сколько угодно лошадей и повозок, и я велела своей горничной с кем-нибудь сговориться; ведь стоит мне выглянуть в окошко из моей туалетной, и я вижу Деревенский двор, а гуляю в аллее - непременно пройду мимо другого двора, вот я и подумала, стоит спросить - и повозка к твоим услугам, и еще жалела, что не всем смогу предоставить такой выгодный случай. |
Guess my surprise, when I found that I had been asking the most unreasonable, most impossible thing in the world; had offended all the farmers, all the labourers, all the hay in the parish! | Вообразите же мое удивленье, когда оказалось, что просьба моя самая неразумная и невозможная на свете, что я провинилась перед всеми арендаторами, всеми работниками, перед самим сеном во всем приходе. |
As for Dr. Grant's bailiff, I believe I had better keep out of his way; and my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me when he found what I had been at." | А уж что до управляющего доктора Гранта, я чувствую, от него мне надобно держаться подальше. И даже мой брат, который вообще сама доброта, когда узнал, что я затеяла, посмотрел на меня довольно хмуро. |
"You could not be expected to have thought on the subject before; but when you do think of it, you must see the importance of getting in the grass. | - От вас нельзя было ожидать, чтоб вы подумали об этом заранее, но теперь, когда вы уже задумались, вы должны понять, как важно убрать сено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать