Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My plan was laid at Westminster, a little altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed. | План переустройства возник у меня еще в Вестминстере, кое-что я, пожалуй, изменил, будучи в Кембридже, и двадцати одного года привел его в исполнение. |
I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him. | Я склонен завидовать мистеру Рашуоту, у него впереди столько радости. |
I have been a devourer of my own." | А радость, которая предстояла мне, я вкусил в один краткий миг. |
"Those who see quickly, will resolve quickly, and act quickly," said Julia. " You can never want employment. | - Кто быстро понимает, тот быстро решает и быстро действует, - сказала Джулия. - Вот уж у вас никогда не будет недостатка в занятиях. |
Instead of envying Mr. Rushworth, you should assist him with your opinion." | Чем завидовать мистеру Рашуоту, помогите ему советом. |
Mrs. Grant, hearing the latter part of this speech, enforced it warmly, persuaded that no judgment could be equal to her brother's; and as Miss Bertram caught at the idea likewise, and gave it her full support, declaring that, in her opinion, it was infinitely better to consult with friends and disinterested advisers, than immediately to throw the business into the hands of a professional man, Mr. Rushworth was very ready to request the favour of Mr. Crawford's assistance; and Mr. Crawford, after properly depreciating his own abilities, was quite at his service in any way that could be useful. | Миссис Г рант услышала последние слова Джулии и горячо к ней присоединилась, заверяя всех, что никто не разумеет в подобных делах лучше ее брата; а поскольку мисс Бертрам тоже загорелась этой мыслью и полностью ее поддержала, заявив, что, по ее мнению, куда лучше искать совета у друзей и бескорыстных советчиков, чем сразу же отдать все в руки специалиста, мистер Рашуот исполнился желания прибегнуть к помощи мистера Крофорда; и мистер Крофорд, как требовали приличия, заверив, что способности его весьма скромные, заявил, что он весь к его услугам и рад быть полезен. |
Mr. Rushworth then began to propose Mr. Crawford's doing him the honour of coming over to Sotherton, and taking a bed there; when Mrs. Norris, as if reading in her two nieces' minds their little approbation of a plan which was to take Mr. Crawford away, interposed with an amendment. | Тогда мистер Рашуот стал просить мистера Крофорда оказать ему честь пожаловать в Созертон и погостить там; а меж тем миссис Норрис, будто читая в умах своих племянниц, вовсе не пришедших в восторг от такого плана, ибо он лишал их общества мистера Крофорда, внесла свою поправку: |
"There can be no doubt of Mr. Crawford's willingness; but why should not more of us go? | - Без сомненья, мистер Крофорд охотно поедет. Но почему не поехать и еще кое-кому из нас? |
Why should not we make a little party? | Почему нам не составить ему компанию? |
Here are many that would be interested in your improvements, my dear Mr. Rushworth, and that would like to hear Mr. Crawford's opinion on the spot, and that might be of some small use to you with their opinions; and, for my own part, I have been long wishing to wait upon your good mother again; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss; but now I could go and sit a few hours with Mrs. Rushworth, while the rest of you walked about and settled things, and then we could all return to a late dinner here, or dine at Sotherton, just as might be most agreeable to your mother, and have a pleasant drive home by moonlight. | Тут многим интересны ваши нововведения, дорогой мистер Рашуот, и многим хочется услышать мнение мистера Крофорда прямо на месте, и может быть, их мнения тоже вам сгодятся; а что до меня, я давно желаю снова нанести визит вашей почтенной матушке; моя невнимательность вызвана единственно отсутствием собственных лошадей; а теперь я могла бы поехать, и, пока все остальные ходили бы да судили-рядили, я бы посидела часок-другой с миссис Рашуот, а после мы все могли бы вернуться сюда к позднему обеду или, если то будет удобно вашей матушке, пообедать в Созертоне и в свое удовольствие прокатиться домой при луне. |
I dare say Mr. Crawford would take my two nieces and me in his barouche, and Edmund can go on horseback, you know, sister, and Fanny will stay at home with you." | Я полагаю, мистер Крофорд посадит в свое ландо моих двух племянниц и меня, Эдмунд может поехать верхом, сестра, а Фанни останется с тобою дома. |
Lady Bertram made no objection; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence, excepting Edmund, who heard it all and said nothing. | Леди Бертрам возражать не стала, а все, кому предстояло ехать, поспешили выразить свою готовность, один только Эдмунд, все выслушав, не произнес ни слова. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
"Well, Fanny, and how do you like Miss Crawford now ?" said Edmund the next day, after thinking some time on the subject himself. | -Скажи, Фанни, а как тебе теперь нравится мисс Крофорд? - спросил Эдмунд на другой день, после того, как сам поразмыслил об этом. |
"How did you like her yesterday?" | - Как она понравилась тебе вчера? |
"Very well - very much. | - Понравилась... даже очень. |
I like to hear her talk. | Мне нравится, как она разговаривает. |
She entertains me; and she is so extremely pretty, that I have great pleasure in looking at her." | Ее интересно слушать, и она необыкновенно хорошенькая, просто удовольствие смотреть на нее. |
"It is her countenance that is so attractive. | - Наружность ее поистине очень привлекательна. |
She has a wonderful play of feature! | У нее на редкость выразительное лицо! |
But was there nothing in her conversation that struck you, Fanny, as not quite right?" | Но в ее словах, Фанни, тебя ничто не покоробило? |
"Oh yes! she ought not to have spoken of her uncle as she did. | - Да, правда! Ей не следовало так говорить о своем дяде. |
I was quite astonished. | Я очень удивилась. |
An uncle with whom she has been living so many years, and who, whatever his faults may be, is so very fond of her brother, treating him, they say, quite like a son. | Она жила у дяди столько лет, и, каковы бы ни были его недостатки, он так любит ее брата и, говорят, обращается с ним как с родным сыном. |
I could not have believed it!" | Я просто не поверила своим ушам! |
"I thought you would be struck. | - Я так и думал, что тебя это покоробит. |
It was very wrong; very indecorous." | Не годится так говорить... некрасиво. |
"And very ungrateful, I think." | - И по-моему, сущая неблагодарность. |
"Ungrateful is a strong word. | - Неблагодарность - весомое слово. |
I do not know that her uncle has any claim to her gratitude ; his wife certainly had; and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here. | Не знаю, есть ли у ее дяди хоть какое-то право ждать от мисс Крофорд благодарности; у жены его, без сомнения, было такое право; и как раз сердечное тепло и уважение к памяти тетушки сбили ее с толку. |
She is awkwardly circumstanced. | Она оказалась в трудном положении. |
With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. | С таким горячим сердцем и живой душой, должно быть, нелегко отдать должное своему чувству к миссис Крофорд, не бросив при этом тень на адмирала. |
I do not pretend to know which was most to blame in their disagreements, though the Admiral's present conduct might incline one to the side of his wife; but it is natural and amiable that Miss Crawford should acquit her aunt entirely. | Не берусь судить, кто больше повинен в их раздорах, хотя нынешнее поведение адмирала, пожалуй, склоняет к тому, чтобы занять сторону его жены; и то, что мисс Крофорд полностью ее оправдывает, только естественно и привлекательно. |
I do not censure her opinions ; but there certainly is impropriety in making them public." | Я не осуждаю ее мнения, но высказывать их прилюдно, право же, неуместно. |
"Do not you think," said Fanny, after a little consideration, "that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? | - А не кажется тебе, - спросила Фанни, немного поразмыслив, - что эта неуместность бросает тень на саму миссис Крофорд, ведь племянницу полностью воспитала она? |
She cannot have given her right notions of what was due to the Admiral." | И, видно, не сумела внушить ей верное понятие о том, чем она обязана адмиралу. |
"That is a fair remark. | - Справедливое замечание. |
Yes, we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt; and it makes one more sensible of the disadvantages she has been under. | Да, недостатки племянницы нам следует отнести на счет тетушки; и тогда еще понятней, в каких она росла неблагоприятных условиях. |
But I think her present home must do her good. | Но ее нынешний дом должен принести ей пользу. |
Mrs. Grant's manners are just what they ought to be. | Миссис Грант всегда держит себя безупречно. |
She speaks of her brother with a very pleasing affection." | Приятно слушать, с какой любовью мисс Крофорд говорит о своем брате. |
"Yes, except as to his writing her such short letters. | - Да, только недовольна, что он пишет ей такие короткие письма. |
She made me almost laugh; but I cannot rate so very highly the love or good-nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. | Она меня насмешила. Но я не могу так уж высоко ценить любовь и доброту брата, который не дает себе труда написать сестре, когда они в разлуке, ничего достойного внимания. |
I am sure William would never have used me so, under any circumstances. | Уж конечно, Уильям никогда, ни при каких обстоятельствах так со мною не обошелся бы. |
And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent?" | И какое у ней право думать, что и ты, если уедешь, не станешь писать длинных писем? |
"The right of a lively mind, Fanny, seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; perfectly allowable, when untinctured by ill-humour or roughness; and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: nothing sharp, or loud, or coarse. | - Право живого ума, Фанни, который ловит всякий повод, лишь бы позабавиться или позабавить других. Это вполне позволительно, когда не сдобрено дурным настроением или грубостью. А ни в наружности, ни в манерах мисс Крофорд нет и тени этого - ничего резкого, кричащего, вульгарного. |
She is perfectly feminine, except in the instances we have been speaking of. | Она на редкость женственна, за исключением тех частностей, о которых мы говорили. |
There she cannot be justified. | Тут ей нет оправданий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать