Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Thomas wrote of it with as much decision as experience and anxiety could authorise. | Сэр Томас писал об этом с той мерой уверенности, какую могли позволить опыт и горячее желанье. |
His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet, and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November. | Дела его уже почти завершились. Это давало основания предполагать, что он отправится сентябрьским пакетботом, и тем самым он мог надеяться на встречу со своим любимым семейством в начале ноября. |
Maria was more to be pitied than Julia; for to her the father brought a husband, and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover, on whom she had chosen that happiness should depend. | Марию стоило пожалеть более, нежели Джулию, ибо для нее возвращение отца означало замужество, поскольку отец, который прежде всего заботился об ее счастии, соединит ее с влюбленным в нее Рашуотом, союз с которым, как она полагала недавно, сделает ее счастливой. |
It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist over it, and hope when the mist cleared away she should see something else. | Будущее казалось ей мрачным, и только и оставалось, что закрыть его самой от себя некоей туманной завесой в надежде, что, когда завеса рассеется, она увидит что-нибудь иное. |
It would hardly be early in November, there were generally delays, a bad passage or something ; that favouring something which everybody who shuts their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. | Вряд ли папенька воротится в самом начале ноября, всегда неизбежны задержки, отсутствие попутного ветра или что-нибудь еще; любезное нам "что-нибудь", коим успокаивает себя всякий, кто закрывает глаза, чтобы не видеть, и не слушает доводов рассудка, чтобы не уступить им! |
It would probably be the middle of November at least; the middle of November was three months off. | Может быть, он появится хотя бы в середине ноября; до середины ноября еще три месяца. |
Three months comprised thirteen weeks. | Три месяца заключают в себе тринадцать недель. |
Much might happen in thirteen weeks. | За тринадцать недель многое может случиться. |
Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. | Сэр Томас был бы глубоко оскорблен, догадывайся он хотя б наполовину о чувствах, которые испытывали дочери по поводу его возвращенья, и навряд утешился бы, знай он об интересе, который оно возбудило в груди другой молодой особы. |
Miss Crawford, on walking up with her brother to spend the evening at Mansfield Park, heard the good news; and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. | Мисс Крофорд, отправясь с братом в Мэнсфилд-парк, чтобы провести там вечер, услышала сию добрую весть; и, хотя ее это словно бы не касалось и она только из вежливости спокойно всех поздравила с возвращением главы семьи, она выслушала весть с интересом, который не так-то легко было насытить. |
Mrs. Norris gave the particulars of the letters, and the subject was dropt; but after tea, as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene, while the Miss Bertrams, Mr. Rushworth, and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, she suddenly revived it by turning round towards the group, and saying, | Миссис Норрис поведала подробности, почерпнутые из писем, и на том разговор кончился; но после чаю, когда мисс Крофорд стояла с Эдмундом и Фанни у раскрытого окна, глядя, как в сгущающихся сумерках тонут окрестности, а сестры Бертрам, Рашуот и Генри Крофорд хлопотали вокруг свечей на фортепиано, она вдруг поворотилась, глянула на них и вернулась к прежнему разговору: |
"How happy Mr. Rushworth looks! | - Какой счастливый вид у мистера Рашуота! |
He is thinking of November." | Он думает о ноябре. |
Edmund looked round at Mr. Rushworth too, but had nothing to say. | Эдмунд тоже обернулся и посмотрел на Рашуота, но не нашел что сказать. |
"Your father's return will be a very interesting event." | - Возвращение вашего отца будет поистине событием. |
"It will, indeed, after such an absence; an absence not only long, but including so many dangers." | - Да, несомненно, после столь долгого отсутствия, да притом полного опасностей. |
"It will be the forerunner also of other interesting events: your sister's marriage, and your taking orders." | - Оно будет также предвестником других событий: ваша сестра выйдет замуж, а вы примете сан. |
"Yes." | - Да. |
"Don't be affronted," said she, laughing, "but it does put me in mind of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return." | - Не обижайтесь, - смеясь сказала мисс Крофорд, -но мне, право, приходят на ум некоторые древние герои-язычники, которые, совершив великие подвиги в чужой земле, приносят жертвы богам за свое благополучное возвращенье. |
"There is no sacrifice in the case," replied Edmund, with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; "it is entirely her own doing." | - В этом случае никакой жертвы нет, - отвечал Эдмунд с серьезной улыбкою и опять бросил взгляд на фортепиано. - Сестра сама решила выйти за него замуж. |
"Oh yes I know it is. | - О да! Я знаю. |
I was merely joking. | Я просто пошутила. |
She has done no more than what every young woman would do; and I have no doubt of her being extremely happy. | Она поступила всего лишь так, как поступила бы всякая молодая девушка, и я не сомневаюсь, что она совершенно счастлива. |
My other sacrifice, of course, you do not understand." | Какую вторую жертву я имею в виду, вы, конечно, не понимаете. |
"My taking orders, I assure you, is quite as voluntary as Maria's marrying." | - Я принимаю сан так же добровольно, как Мария выходит замуж. |
"It is fortunate that your inclination and your father's convenience should accord so well. | - Какая удача, что ваши наклонности и удобство вашего родителя так совпали. |
There is a very good living kept for you, I understand, hereabouts." | Я полагаю, здесь поблизости вас дожидается очень хороший приход. |
"Which you suppose has biassed me?" | - Который, по-вашему, и влияет на мое решение. |
"But that I am sure it has not," cried Fanny. | - Вот уж ничего похожего! - воскликнула Фанни. |
"Thank you for your good word, Fanny, but it is more than I would affirm myself. | - Спасибо тебе на добром слове, Фанни, но сам я не сказал бы этого с такою уверенностью. |
On the contrary, the knowing that there was such a provision for me probably did bias me. | Напротив, сознание, что меня ожидает хорошее обеспечение, и вправду повлияло на меня. |
Nor can I think it wrong that it should. | И я не вижу в том ничего дурного. |
There was no natural disinclination to be overcome, and I see no reason why a man should make a worse clergyman for knowing that he will have a competence early in life. | Мне не пришлось преодолевать никакого предубежденья, и я не вижу, почему человек станет менее достойным священнослужителем, если ему известно, что он смолоду будет жить в достатке. |
I was in safe hands. | Я был в верных руках. |
I hope I should not have been influenced myself in a wrong way, and I am sure my father was too conscientious to have allowed it. | Я надеюсь, что не склонился бы в дурную сторону, и убежден, что отец мой слишком совестлив, чтобы позволить мне подобное. |
I have no doubt that I was biased, but I think it was blamelessly." | На меня, без сомненья, было оказано влияние, но, по-моему, это не заслуживает упрека. |
"It is the same sort of thing," said Fanny, after a short pause, "as for the son of an admiral to go into the navy, or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. | - Это то же самое, как если сын адмирала идет во флот или сын генерала - в армию, и никто не видит в том ничего дурного, - сказала Фанни после короткого молчания. |
Nobody wonders that they should prefer the line where their friends can serve them best, or suspects them to be less in earnest in it than they appear." | - Никого не удивляет, что они выбрали путь, на котором им всего лучше послужат друзья, никто не подозревает их в том, будто их выбор менее серьезен, чем кажется. |
"No, my dear Miss Price, and for reasons good. | - Нет, дорогая мисс Прайс, не то же самое, и на то есть веские причины. |
The profession, either navy or army, is its own justification. | Профессия моряка или солдата говорит сама за себя. |
It has everything in its favour: heroism, danger, bustle, fashion. | Все свидетельствует в их пользу: героизм, опасность, общий толк, обычай. |
Soldiers and sailors are always acceptable in society. | Солдаты и моряки всегда угодны свету. |
Nobody can wonder that men are soldiers and sailors." | Никого не может удивить, что мужчины становятся солдатами или моряками. |
"But the motives of a man who takes orders with the certainty of preferment may be fairly suspected, you think?" said Edmund. | - А мотивы человека, который принимает сан, со всей определенностию предпочтя его иным поприщам, по-вашему, достойны подозрений? -сказал Эдмунд. |
"To be justified in your eyes, he must do it in the most complete uncertainty of any provision." | - Чтобы оправдать себя в ваших глазах, он должен так поступить, не имея ни малейшей уверенности, что будет хоть сколько-нибудь обеспечен. |
"What! take orders without a living! | - Как? Принять сан, не имея прихода! |
No; that is madness indeed; absolute madness." | Ну что вы, да это безумие, совершенное безумие! |
"Shall I ask you how the church is to be filled, if a man is neither to take orders with a living nor without? | - Позвольте тогда спросить вас, откуда ж браться служителям церкви, если человек не должен принимать сан, надеется ли он на достаток или не надеется? |
No; for you certainly would not know what to say. | Нет, вам, конечно же, нечего ответить. |
But I must beg some advantage to the clergyman from your own argument. | Но я попросил бы вас отдать должное священнику, исходя из ваших же доводов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать