Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she immediately scrambled across the fence, and walked away, not attending to Fanny's last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund. | И она немедля протиснулась меж прутьев ограды и пошла прочь, не слушая последнего вопроса Фанни, не видела ли она где-нибудь мисс Крофорд и Эдмунда. |
The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr. Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence, however, as she might have done. | Однако Фанни теперь почти с ужасом ждала возвращения Рашуота, и это мешало ей совершенно погрузиться в мысли об их столь долгом отсутствии. |
She felt that he had been very ill-used, and was quite unhappy in having to communicate what had passed. | Она чувствовала, что с ним обошлись очень дурно, и была удручена, что должна будет сообщить ему обо всем происшедшем. |
He joined her within five minutes after Julia's exit; and though she made the best of the story, he was evidently mortified and displeased in no common degree. | Он присоединился ней через пять минут после того, как скрылась Джулия; и, хотя Фанни представила все в наилучшем свете, он был явно обижен и недоволен сверх всякой меры. |
At first he scarcely said anything; his looks only expressed his extreme surprise and vexation, and he walked to the gate and stood there, without seeming to know what to do. | Поначалу он едва ли вымолвил слово; только лицо его выражало чрезвычайное удивление и досаду, он отошел к калитке и стоял там, казалось, не зная, как быть. |
"They desired me to stay - my cousin Maria charged me to say that you would find them at that knoll, or thereabouts." | - Они пожелали, чтоб я тут осталась - моя кузина Мария поручила мне сказать вам, что вы найдете их у того пригорка или поблизости. |
"I do not believe I shall go any farther," said he sullenly; | - Навряд ли я пойду дальше, - угрюмо сказал мистер Рашуот. |
"I see nothing of them. | - Их нигде не видать. |
By the time I get to the knoll they may be gone somewhere else. | Пока я дойду до пригорка, они могут еще куда-нибудь уйти. |
I have had walking enough." | Довольно я находился. |
And he sat down with a most gloomy countenance by Fanny. | И он с самым мрачным видом сел подле Фанни. |
"I am very sorry," said she; "it is very unlucky." | - Мне очень жаль, - сказала она, - так все неудачно получилось. |
And she longed to be able to say something more to the purpose. | - А уж как хотелось ей суметь сказать что-нибудь более утешительное. |
After an interval of silence, | Они помолчали, потом мистер Рашуот проговорил: |
"I think they might as well have staid for me," said he. | - Я думаю, они с таким же успехом могли меня дождаться. |
"Miss Bertram thought you would follow her." | - Мисс Бертрам думала, вы ее догоните. |
"I should not have had to follow her if she had staid." | - Я б не должен был ее догонять, если б она меня дождалась. |
This could not be denied, and Fanny was silenced. | На это нечего было возразить, и Фанни промолчала. |
After another pause, he went on - | Немного спустя он продолжал: |
"Pray, Miss Price, are you such a great admirer of this Mr. Crawford as some people are? | - Прошу вас, мисс Прайс, скажите, вы тоже в таком восторге от этого мистера Крофорда, как иные? |
For my part, I can see nothing in him." | Что до меня, ничего хорошего я в нем не нахожу. |
"I do not think him at all handsome." | - Мне он вовсе не кажется красивым. |
"Handsome! | - Красивым! |
Nobody can call such an undersized man handsome. | Да кто ж назовет красивым такого коротышку. |
He is not five foot nine. | В нем нет и пяти футов девяти дюймов. |
I should not wonder if he is not more than five foot eight. | А может быть, только пять футов и восемь, я и этому не удивлюсь. |
I think he is an ill-looking fellow. | Я думаю, этот господин совсем нехорош собою. |
In my opinion, these Crawfords are no addition at all. | По моему мненью, эти Крофорды не очень-то ценное приобретение для нашего общества. |
We did very well without them." | Мы прекрасно обходились без них. |
A small sigh escaped Fanny here, and she did not know how to contradict him. | Легкий вздох слетел с губ Фанни - что тут можно было возразить. |
"If I had made any difficulty about fetching the key, there might have been some excuse, but I went the very moment she said she wanted it." | - Добро б я не сразу согласился принести ключ, но ведь стоило ей пожелать, и я сразу пошел. |
"Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, and I dare say you walked as fast as you could; but still it is some distance, you know, from this spot to the house, quite into the house; and when people are waiting, they are bad judges of time, and every half minute seems like five." | - Вы вели себя любезней некуда, и, мне кажется, вы шли очень быстро; но ведь, знаете, расстоянье тут немалое, отсюда и до дома и в самом доме, а когда люди ждут, они не умеют верно судить о времени, и каждые полминутки им кажутся за пять. |
He got up and walked to the gate again, and "wished he had had the key about him at the time." | Рашуот поднялся и опять пошел к калитке и вслух досадовал, что тогда не было с ним ключа. |
Fanny thought she discerned in his standing there an indication of relenting, which encouraged her to another attempt, and she said, therefore, | По тому, как он стоял, Фанни почудилось, что он оттаял, и она решилась на еще одну попытку и потому сказала: |
"It is a pity you should not join them. | - Жаль, что вы к ним не присоединитесь. |
They expected to have a better view of the house from that part of the park, and will be thinking how it may be improved; and nothing of that sort, you know, can be settled without you." | Они надеялись, что из той части парка им лучше будет виден дом и можно будет подумать, как его перестроить: а ведь, знаете, все это без вас не решишь. |
She found herself more successful in sending away than in retaining a companion. | Оказалось, ей легче удается отослать собеседника, чем удержать подле себя. |
Mr. Rushworth was worked on. | Рашуот не остался глух к ее словам. |
"Well," said he, "if you really think I had better go: it would be foolish to bring the key for nothing." | - Что ж, - сказал он, - если вы и впрямь так думаете, я лучше пойду; было бы глупо принести ключ понапрасну. |
And letting himself out, he walked off without farther ceremony. | - И, отворив калитку, он без дальнейших церемоний двинулся прочь. |
Fanny's thoughts were now all engrossed by the two who had left her so long ago, and getting quite impatient, she resolved to go in search of them. | Теперь мыслями Фанни всецело завладели те двое, которые так давно ее бросили, и, окончательно потеряв терпенье, она решила отправиться на поиски. |
She followed their steps along the bottom walk, and had just turned up into another, when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear; the sound approached, and a few more windings brought them before her. | Она пошла в ту сторону, и только собралась свернуть с главной дорожки, как до ее слуха донесся голос и смех мисс Крофорд; звуки приближались, и, пройдя еще немного по извилистой тропинке, Фанни оказалась с ними лицом к лицу. |
They were just returned into the wilderness from the park, to which a sidegate, not fastened, had tempted them very soon after their leaving her, and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last, and had been sitting down under one of the trees. | Они как раз возвращались в рощу из парка, куда вскоре после того, как они расстались с нею, их заманила незапертая боковая калитка, а побывали они в той части парка, в той самой аллее, куда Фанни мечтала попасть все утро, и сидели там под деревом. |
This was their history. | Таков был их рассказ. |
It was evident that they had been spending their time pleasantly, and were not aware of the length of their absence. | Они, видно, провели время приятнейшим образом и даже не заметили, как долго отсутствовали. |
Fanny's best consolation was in being assured that Edmund had wished for her very much, and that he should certainly have come back for her, had she not been tired already; but this was not quite sufficient to do away with the pain of having been left a whole hour, when he had talked of only a few minutes, nor to banish the sort of curiosity she felt to know what they had been conversing about all that time; and the result of the whole was to her disappointment and depression, as they prepared by general agreement to return to the house. | Единственным утешением ей служили заверения Эдмунда, что он очень хотел вернуться за нею и, не будь она к тому времени уже такая усталая, конечно, вернулся бы; но этих его слов было недостаточно ни чтоб утолить боль оттого, что ее покинули на целый час, тогда как рассказал он всего о нескольких минутах, ни чтоб избавиться от известного любопытства, о чем же они беседовали все это время; и когда по общему согласию они стали собираться домой, Фанни охватило разочарование и уныние. |
On reaching the bottom of the steps to the terrace, Mrs. Rushworth and Mrs. Norris presented themselves at the top, just ready for the wilderness, at the end of an hour and a half from their leaving the house. | Через полтора часа после того как все вышли из дому, в конце уступчатого газона появились и миссис Рашуот с миссис Норрис, готовые войти в рощу. |
Mrs. Norris had been too well employed to move faster. | Миссис Норрис была слишком занята беседою и оттого не смогла двигаться быстрее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать