Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That she should be tired now, however, gives me no surprise; for there is nothing in the course of one's duties so fatiguing as what we have been doing this morning: seeing a great house, dawdling from one room to another, straining one's eyes and one's attention, hearing what one does not understand, admiring what one does not care for. It is generally allowed to be the greatest bore in the world, and Miss Price has found it so, though she did not know it." - Однако ее сегодняшняя усталость ничуть меня не удивляет; ведь ни одна из наших обязанностей так не утомляет, как наше утреннее занятие, - мы осматривали большой дом, слонялись по комнатам, напрягали зрение и вниманье. Слушать то, чего не понимаешь, восхищаться тем, до чего нет дела, - по общему мненью, нет ничего скучней на свете, и мисс Прайс, сама того не ведая, в этом убедилась.
"I shall soon be rested," said Fanny; "to sit in the shade on a fine day, and look upon verdure, is the most perfect refreshment." - Я скоро приду в себя, - сказала Фанни. - Сидеть в тени в такой прекрасный день и смотреть на зелень - это превосходный отдых.
After sitting a little while Miss Crawford was up again. Немного погодя мисс Крофорд уже опять была на ногах.
"I must move," said she; "resting fatigues me. - Мне надобно двигаться, - сказала она, - отдых меня утомляет.
I have looked across the ha-ha till I am weary. Я смотрела поверх изгороди, пока не устала.
I must go and look through that iron gate at the same view, without being able to see it so well." Хочу пойти посмотреть на тот же вид через железные ворота, оттуда я смогу толком все рассмотреть.
Edmund left the seat likewise. Эдмунд тоже поднялся со скамейки.
"Now, Miss Crawford, if you will look up the walk, you will convince yourself that it cannot be half a mile long, or half half a mile." - Послушайте, мисс Крофорд, если вы посмотрите вдоль аллеи, вы убедитесь, что тут не может быть более полумили или даже четверти мили.
"It is an immense distance," said she; "I see that with a glance." - Расстояние огромное, - сказала она, - это сразу видно.
He still reasoned with her, but in vain. Эдмунд все пытался ее переубедить, но напрасно.
She would not calculate, she would not compare. Она не желала подсчитывать, не желала сравнивать.
She would only smile and assert. Она лишь улыбалась и твердила свое.
The greatest degree of rational consistency could not have been more engaging, and they talked with mutual satisfaction. Высочайшая степень согласия и та не была бы так увлекательна, и они беседовали с обоюдным удовольствием.
At last it was agreed that they should endeavour to determine the dimensions of the wood by walking a little more about it. Наконец сошлись на том, что они постараются определить размеры леса, еще немного по нему походив.
They would go to one end of it, in the line they were then in - for there was a straight green walk along the bottom by the side of the ha-ha - and perhaps turn a little way in some other direction, if it seemed likely to assist them, and be back in a few minutes. Они пройдут в один конец, по тому направлению, на котором находятся, прямо по зеленой дорожке вдоль изгороди, и возможно, чуть свернут в сторону, если им покажется, что это им поможет, и через несколько минут воротятся.
Fanny said she was rested, and would have moved too, but this was not suffered. Фанни сказала, что отдохнула и тоже готова идти, но ей не позволили.
Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist, and she was left on the bench to think with pleasure of her cousin's care, but with great regret that she was not stronger. Эдмунд так настойчиво уговаривал ее не двигаться с места, что она не могла ему противиться и осталась на скамейке, где сидела, и с удовольствием думала о заботливости кузена, но с великим сожаленьем о том, как недостает ей выносливости.
She watched them till they had turned the corner, and listened till all sound of them had ceased. Она смотрела им вслед, пока они не скрылись за поворотом, и прислушивалась до тех пор, пока не перестала их слышать.
CHAPTER X Продолжение Глава 10
A quarter of an hour, twenty minutes, passed away, and Fanny was still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from any one. Прошло четверть часа, двадцать минут, а Фанни все размышляла об Эдмунде, мисс Крофорд и о себе, и никто не нарушал ход ее мыслей.
She began to be surprised at being left so long, and to listen with an anxious desire of hearing their steps and their voices again. Она стала удивляться, что ее оставили так надолго, и прислушалась - ей не терпелось снова услышать их голоса и шаги.
She listened, and at length she heard; she heard voices and feet approaching; but she had just satisfied herself that it was not those she wanted, when Miss Bertram, Mr. Rushworth, and Mr. Crawford issued from the same path which she had trod herself, and were before her. Она прислушивалась и наконец услыхала, услыхала голоса и приближающиеся шаги; но едва убедилась, что это не те, кого она ждет, как на дорожке, по которой пришла и она, появились и встали перед нею Мария, Рашуот и Крофорд.
"Miss Price all alone" and "Мисс Прайс совсем одна!" и
"My dear Fanny, how comes this?" were the first salutations. "Дорогая моя Фанни, как же так?" были их первые приветствия.
She told her story. Она поведала им, что произошло.
"Poor dear Fanny," cried her cousin, "how ill you have been used by them! - Фанни, бедняжка моя! - воскликнула ее кузина.- Как дурно они обошлись с тобою!
You had better have staid with us." Лучше бы ты оставалась с нами.
Then seating herself with a gentleman on each side, she resumed the conversation which had engaged them before, and discussed the possibility of improvements with much animation. Потом, сидя на скамейке меж двух джентльменов, она возобновила разговор, который они вели прежде, и принялась горячо обсуждать возможные преобразования усадьбы.
Nothing was fixed on; but Henry Crawford was full of ideas and projects, and, generally speaking, whatever he proposed was immediately approved, first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith's place. Еще ничего не решили, но Генри Крофорд был полон идей и проектов, и, стоило ему что-нибудь предложить, это незамедлительно одобрялось сперва Марией, а после Рашуотом, который, казалось, только и делал, что слушал других, и едва ли рискнул высказать хотя бы единую собственную мысль, кроме желания, чтоб они увидели усадьбу его друга Смита.
After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron gate, expressed a wish of passing through it into the park, that their views and their plans might be more comprehensive. Так прошли несколько минут, после чего мисс Бертрам, заметив железную калитку, выразила желание пройти через нее в парк, чтобы их представления и планы стали более полными.
It was the very thing of all others to be wished, it was the best, it was the only way of proceeding with any advantage, in Henry Crawford's opinion; and he directly saw a knoll not half a mile off, which would give them exactly the requisite command of the house. По мнению Г енри Крофорда, именно этого должны были бы желать и все прочие, это единственный путь, который приведет их к наилучшему решению; и он немедля увидел бугор, не далее как в полумиле, с которого как раз и откроется необходимый вид на дом.
Go therefore they must to that knoll, and through that gate; but the gate was locked. Так что всем надобно идти к тому бугру, через калитку; но калитка оказалась заперта.
Mr. Rushworth wished he had brought the key; he had been very near thinking whether he should not bring the key; he was determined he would never come without the key again; but still this did not remove the present evil. Мистер Рашуот пожалел, что не взял с собою ключ; и ведь подумал было, не взять ли; уж теперь-то он нипочем не выйдет из дому без ключа; но пока это никак не помогло делу.
They could not get through; and as Miss Bertram's inclination for so doing did by no means lessen, it ended in Mr. Rushworth's declaring outright that he would go and fetch the key. Пройти в парк было невозможно; а так как намеренье мисс Бертрам ничуть не ослабело, кончилось все заявлением мистера Рашуота, что он тотчас пойдет и возьмет ключ.
He set off accordingly. И он тотчас отправился.
"It is undoubtedly the best thing we can do now, as we are so far from the house already," said Mr. Crawford, when he was gone. - Раз мы уже так далеко от дома, без сомнения, ничего лучше и не придумаешь, - сказал мистер Крофорд, когда тот ушел.
"Yes, there is nothing else to be done. - Да, больше ничего не придумаешь.
But now, sincerely, do not you find the place altogether worse than you expected?" Но скажите откровенно, вы не находите, что усадьба в целом хуже, чем вы ожидали?
"No, indeed, far otherwise. - Разумеется, нет, совсем напротив.
I find it better, grander, more complete in its style, though that style may not be the best. Я нахожу ее лучше, величественней, более законченной в своем стиле, хотя стиль этот, быть может, и не самый лучший.
And to tell you the truth," speaking rather lower, "I do not think that I shall ever see Sotherton again with so much pleasure as I do now. И сказать по правде, - прибавил он, понизив голос, - я не думаю, что когда-нибудь еще Созертон доставит мне такое удовольствие, как сейчас.
Another summer will hardly improve it to me." Следующим летом он вряд ли покажется мне лучше.
After a moment's embarrassment the lady replied, После мгновенного замешательства его спутница так ему отвечала:
"You are too much a man of the world not to see with the eyes of the world. - Вы слишком светский человек, чтоб не видеть все глазами света.
If other people think Sotherton improved, I have no doubt that you will." Если общество сочтет, что Созертон стал лучше, я не сомневаюсь, что и вы так подумаете.
"I am afraid I am not quite so much the man of the world as might be good for me in some points. - Боюсь, в некоторых отношениях я не настолько светский человек, как было бы к моему благу.
My feelings are not quite so evanescent, nor my memory of the past under such easy dominion as one finds to be the case with men of the world." Мои чувства не столь мимолетны, и я не так умело властвую над памятью о прошлом, как свойственно светскому человеку.
This was followed by a short silence. Последовало недолгое молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x