Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Bertram began again. И опять заговорила мисс Бертрам.
"You seemed to enjoy your drive here very much this morning. - Поездка сюда нынче утром, кажется, доставила вам большое удовольствие.
I was glad to see you so well entertained. Мне приятно было видеть, что вы с Джулией так прекрасно развлекали друг друга.
You and Julia were laughing the whole way." Вы оба всю дорогу смеялись.
"Were we? - Разве?
Yes, I believe we were; but I have not the least recollection at what. Да, в самом деле, но, убей меня Бог не могу вспомнить чему.
Oh! I believe I was relating to her some ridiculous stories of an old Irish groom of my uncle's. А, ну как же, я рассказывал ей смешные истории про ирландца, слугу моего дядюшки.
Your sister loves to laugh." Ваша сестра любит смеяться.
"You think her more light-hearted than I am?" - Вы находите ее веселей меня?
"More easily amused," he replied; "consequently, you know," smiling, "better company. - Ее легче развлечь, - отвечал Крофорд, - а потому, знаете ли, она лучше в качестве спутницы, - продолжал он с улыбкою.
I could not have hoped to entertain you with Irish anecdotes during a ten miles' drive." - Вам, боюсь, было бы скучно все десять миль слушать ирландские анекдоты.
"Naturally, I believe, I am as lively as Julia, but I have more to think of now." - Мне кажется, от природы во мне не меньше живости, чем в Джулии, но сейчас мне особенно есть о чем подумать.
"You have, undoubtedly; and there are situations in which very high spirits would denote insensibility. - Несомненно... и бывают положения, когда чрезмерная веселость означает бесчувственность.
Your prospects, however, are too fair to justify want of spirits. Однако ваши виды слишком хороши, чтоб оправдать недостаток задора.
You have a very smiling scene before you." Впереди вам все улыбается.
"Do you mean literally or figuratively? - Вы имеете в виду буквально или фигурально?
Literally, I conclude. Буквально, я думаю.
Yes, certainly, the sun shines, and the park looks very cheerful. Да, конечно, солнце светит, и парк так радует глаз.
But unluckily that iron gate, that ha-ha, give me a feeling of restraint and hardship. Но, к сожалению, из-за этой железной калитки, этой ограды, я будто скована, чего-то лишена.
' I cannot get out,' as the starling said." Я не могу вырваться, как говорил тот скворец{6}.
As she spoke, and it was with expression, she walked to the gate: he followed her. При этих словах, а были они сказаны с выражением, она пошла к калитке; Крофорд последовал за нею.
"Mr. Rushworth is so long fetching this key!" - Как долго мистер Рашуот не несет ключ!
"And for the world you would not get out without the key and without Mr. Rushworth's authority and protection, or I think you might with little difficulty pass round the edge of the gate, here, with my assistance; I think it might be done, if you really wished to be more at large, and could allow yourself to think it not prohibited." - А вы ни за что на свете не выйдете без ключа, без соизволенья и защиты мистера Рашуота, не то, я думаю, вы могли бы с моею помощью довольно легко пройти вот здесь, подле калитки; я думаю, это вполне возможно, если вы и правда хотите почувствовать себя свободнее и позволите себе подумать, что сие не запрещено.
"Prohibited! nonsense! - Запрещено! Чепуха!
I certainly can get out that way, and I will. Я и вправду могу выйти таким образом и выйду.
Mr. Rushworth will be here in a moment, you know; we shall not be out of sight." Мистер Рашуот вот-вот будет здесь, мы еще не скроемся из виду.
"Or if we are, Miss Price will be so good as to tell him that he will find us near that knoll: the grove of oak on the knoll." - А если скроемся, мисс Прайс будет так добра и скажет ему, что он найдет нас у того пригорка, у дубовой рощи на пригорке.
Fanny, feeling all this to be wrong, could not help making an effort to prevent it. Чувствуя, что их затея к добру не приведет, Фанни не могла не попытаться ей помешать:
"You will hurt yourself, Miss Bertram," she cried; "you will certainly hurt yourself against those spikes; you will tear your gown; you will be in danger of slipping into the ha-ha. - Ты поранишься, Мария, - воскликнула она, - ты непременно поранишься об эти зубцы, порвешь платье, соскользнешь в канаву.
You had better not go." Лучше тебе не ходить.
Her cousin was safe on the other side while these words were spoken, and, smiling with all the good-humour of success, she said, Пока произносились эти слова, ее кузина в целости-сохранности была уже по другую сторону изгороди и, улыбаясь со всем добродушием, какое придает успех, сказала:
"Thank you, my dear Fanny, but I and my gown are alive and well, and so good-bye." - Благодарю, дорогая Фанни, но и я и мое платье живы-здоровы, так что до свиданья.
Fanny was again left to her solitude, and with no increase of pleasant feelings, for she was sorry for almost all that she had seen and heard, astonished at Miss Bertram, and angry with Mr. Crawford. Фанни опять была оставлена в одиночестве, и настроение у ней нисколько не улучшилось, ее огорчало чуть ли не все, что она увидела и услышала, удивляло поведение Марии, и она сердилась на Крофорда.
By taking a circuitous route, and, as it appeared to her, very unreasonable direction to the knoll, they were soon beyond her eye; and for some minutes longer she remained without sight or sound of any companion. Избрав кружной и, как ей виделось, далеко не лучший путь к пригорку, те двое скоро скрылись из глаз; и еще несколько минут она оставалась, не слыша и не видя никого вокруг.
She seemed to have the little wood all to herself. Казалось, этот лесок отдан ей одной.
She could almost have thought that Edmund and Miss Crawford had left it, but that it was impossible for Edmund to forget her so entirely. Она могла бы даже подумать, что Эдмунд и мисс Крофорд совсем его покинули, но ведь не мог же Эдмунд вовсе о ней забыть.
She was again roused from disagreeable musings by sudden footsteps: somebody was coming at a quick pace down the principal walk. Неожиданные шаги ворвались в ее неприятные размышления, кто-то торопливо шел по главной дорожке.
She expected Mr. Rushworth, but it was Julia, who, hot and out of breath, and with a look of disappointment, cried out on seeing her, Она ожидала увидеть Рашуота, но оказалось, это Джулия, разгоряченная, запыхавшаяся; при виде Фанни она разочарованно воскликнула:
"Heyday! - Вот так так!
Where are the others? А где же остальные?
I thought Maria and Mr. Crawford were with you." Я думала, Мария и мистер Крофорд тут с тобой.
Fanny explained. Фанни объяснила.
"A pretty trick, upon my word! - Ну и история, право слово!
I cannot see them anywhere," looking eagerly into the park. Их нигде не видно, - она нетерпеливо оглядывала парк.
"But they cannot be very far off, and I think I am equal to as much as Maria, even without help." - Но они не могли далеко уйти, и я не хуже Марии могу одолеть эту изгородь, даже безо всякой помощи.
"But, Julia, Mr. Rushworth will be here in a moment with the key. - Но, Джулия, мистер Рашуот с минуты на минуту будет здесь с ключом.
Do wait for Mr. Rushworth." Дождись же мистера Рашуота.
"Not I, indeed. - Нет уж.
I have had enough of the family for one morning. Хватит с меня на сегодня этого семейства.
Why, child, I have but this moment escaped from his horrible mother. Видишь ли, милая, я только что сбежала от его ужасной маменьки.
Such a penance as I have been enduring, while you were sitting here so composed and so happy! Пока ты сидела тут спокойная и довольная, я такое вытерпела наказанье!
It might have been as well, perhaps, if you had been in my place, but you always contrive to keep out of these scrapes." Надо бы тебе оказаться на моем месте, но ты всегда ухитряешься избежать таких переделок.
This was a most unjust reflection, but Fanny could allow for it, and let it pass: Julia was vexed, and her temper was hasty; but she felt that it would not last, and therefore, taking no notice, only asked her if she had not seen Mr. Rushworth. Были это на редкость несправедливые слова, однако Фанни не придала им значенья, пропустила мимо ушей: Джулия была раздосадована, а нрав имела вспыльчивый, но чувствовалось, что она скоро отойдет, и оттого Фанни не стала ей возражать, только спросила, не видела ли она мистера Рашуота.
"Yes, yes, we saw him. - Да, да, мы его видели.
He was posting away as if upon life and death, and could but just spare time to tell us his errand, and where you all were." Он так мчался, будто дело шло о жизни и смерти, и только и успел сказать, почему торопится и где вы все.
"It is a pity he should have so much trouble for nothing." - Жаль, что ему напрасно причинили столько хлопот.
" That is Miss Maria's concern. - Это уж забота мисс Марии.
I am not obliged to punish myself for her sins. Я не обязана наказывать себя за ее грехи.
The mother I could not avoid, as long as my tiresome aunt was dancing about with the housekeeper, but the son I can get away from." От его маменьки мне некуда было деться, поскольку моя прескучная тетушка вилась вокруг здешней экономки, но уж от сына я ускользну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x