Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and observing his general conduct, which in London can rarely be the case. За хорошим проповедником следуют, им восхищаются; но не только хорошими проповедями полезен священник своему приходу и округе, когда приход и округа невелики и всем виден его образ жизни, его личность и поведение, что в Лондоне бывает не часто.
The clergy are lost there in the crowds of their parishioners. Там духовенство теряется в толпах прихожан.
They are known to the largest part only as preachers. Священники известны по большей части единственно как проповедники.
And with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, or suppose I mean to call them the arbiters of good-breeding, the regulators of refinement and courtesy, the masters of the ceremonies of life. А что до их влияния на поведение людей, я не хочу, чтобы мисс Крофорд поняла меня превратно, подумала, будто я почитаю их судьями хорошего воспитания, учителями благовоспитанности и учтивости, знатоками этикета.
The manners I speak of might rather be called conduct, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, of those doctrines which it is their duty to teach and recommend; and it will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation." "Поведение", о котором я говорю, можно скорее назвать "нравами", пожалуй, следствием добрых принципов; короче говоря, следствием тех доктрин, которые им положено проповедовать, к которым положено приобщать свою паству; и я убежден, повсюду можно заметить, что, каково духовенство - такое, как ему быть должно, или не такое, - таков и весь прочий люд.
"Certainly," said Fanny, with gentle earnestness. - Несомненно, - со спокойной уверенностью сказала Фанни.
"There," cried Miss Crawford, "you have quite convinced Miss Price already." - Вот вам, - воскликнула мисс Крофорд, - вы уже совершенно убедили мисс Прайс!
"I wish I could convince Miss Crawford too." - Я был бы рад убедить мисс Крофорд.
"I do not think you ever will," said she, with an arch smile; - Не думаю, чтоб вам когда-нибудь это удалось, -отвечала та с лукавой улыбкой.
"I am just as much surprised now as I was at first that you should intend to take orders. - Я и сейчас удивляюсь ничуть не меньше, чем вначале, что вы намерены принять сан.
You really are fit for something better. Право же, вы созданы для чего-то лучшего.
Come, do change your mind. Ну передумайте же.
It is not too late. Еще не поздно.
Go into the law." Займитесь правом.
"Go into the law! - Заняться правом!
With as much ease as I was told to go into this wilderness." - Вы это советуете с такой же легкостью, как мне было сказано войти в эти заросли.
"Now you are going to say something about law being the worst wilderness of the two, but I forestall you; remember, I have forestalled you." - Теперь вы собираетесь сказать, будто из двух этих занятий право более походит на непролазные заросли, но я вас опережаю; запомните, я вас опередила.
"You need not hurry when the object is only to prevent my saying a bon mot, for there is not the least wit in my nature. - Чтоб помешать мне сказать bon-mot[2], вам вовсе не надобно торопиться, по натуре я нисколько не остроумен.
I am a very matter-of-fact, plain-spoken being, and may blunder on the borders of a repartee for half an hour together without striking it out." Я выражаюсь просто и без затей и, прежде чем подыскать остроумное словцо, буду маяться добрых полчаса.
A general silence succeeded. За этим последовало общее молчание.
Each was thoughtful. Каждый был погружен в свои мысли.
Fanny made the first interruption by saying, Первой заговорила Фанни:
"I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while." - Вот уж не думала, что устану оттого, что всего только пройдусь по этому прелестному лесу, но, когда дойдем до первой же скамейки, я буду рада немного посидеть.
"My dear Fanny," cried Edmund, immediately drawing her arm within his, "how thoughtless I have been! - Фанни, дорогая, - воскликнул Эдмунд и тотчас предложил ей опереться на его руку, - как же это я не подумал!
I hope you are not very tired. Надеюсь, ты не очень устала.
Perhaps," turning to Miss Crawford, "my other companion may do me the honour of taking an arm." Быть может, и моя вторая спутница окажет мне честь и обопрется на мою руку, - оборотился он к мисс Крофорд.
"Thank you, but I am not at all tired." - Благодарю вас, но я ничуть не устала.
She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. - Говоря так, она, однако ж, оперлась на его руку. И, довольный этим, впервые ощущая ее близость, он на время забыл про Фанни.
"You scarcely touch me," said he. - Вы едва коснулись меня, - сказал он.
"You do not make me of any use. - Вам нет от меня никакой помощи.
What a difference in the weight of a woman's arm from that of a man! Поразительно, насколько женская рука легче мужской!
At Oxford I have been a good deal used to have a man lean on me for the length of a street, and you are only a fly in the comparison." В Оксфорде я привык, что на улице на меня опирался кто-нибудь из мужчин, и по сравненью с ними вы всего лишь пушинка.
"I am really not tired, which I almost wonder at; for we must have walked at least a mile in this wood. - Я правда не устала, чему даже удивляюсь, мы ведь прошли по этому лесу, должно быть, никак не меньше мили.
Do not you think we have?" Вам не кажется?
"Not half a mile," was his sturdy answer; for he was not yet so much in love as to measure distance, or reckon time, with feminine lawlessness. - Меньше полумили. - твердо отвечал Эдмунд: не настолько еще он был влюблен, чтобы измерять расстоянье или считать время с женской небрежностью.
"Oh! you do not consider how much we have wound about. - О, вы не принимаете в расчет, сколько мы тут кружили.
We have taken such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, for we have never seen the end of it yet since we left the first great path." Мы шли такой извилистой тропою, а лес сам по себе занимает не менее полумили, если идти прямо, ведь с тех пор, как мы сошли с дороги, мы все еще не видели, где он кончается.
"But if you remember, before we left that first great path, we saw directly to the end of it. - Но если помните, прежде чем мы сошли с дороги, нам уже виден был его конец.
We looked down the whole vista, and saw it closed by iron gates, and it could not have been more than a furlong in length." Мы смотрели вдоль просеки и видели, что она упирается в железные ворота, и до них было не более фарлонга[3].
"Oh! I know nothing of your furlongs, but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; and therefore, when I say that we have walked a mile in it, I must speak within compass." - О, я ничего знать не знаю про ваши фарлонги, но я уверена, что этот лес тянется очень далеко и что мы едва вошли в него, как стали кружить, и потому, когда я говорю, что мы прошли по нему добрую милю, я имею в виду во всех направлениях.
"We have been exactly a quarter of an hour here," said Edmund, taking out his watch. - Мы пробыли здесь ровно четверть часа, - сказал Эдмунд, доставая часы.
"Do you think we are walking four miles an hour?" - Неужели вы думаете, что мы идем со скоростью четыре мили в час?
"Oh! do not attack me with your watch. - О, не донимайте меня своими часами.
A watch is always too fast or too slow. Часы вечно либо спешат, либо отстают.
I cannot be dictated to by a watch." Не желаю я, чтобы мною управляли часы.
A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of; and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha-ha into the park, was a comfortable-sized bench, on which they all sat down. Еще несколько шагов - и тропинка вывела их на ту самую дорогу, о которой они говорили; и, чуть отступя от нее, хорошо затененная и укрытая листвой, обращенная к идущей по канаве изгороди, что отделяла парк, стояла удобная широкая скамья, на которую все они и опустились.
"I am afraid you are very tired, Fanny," said Edmund, observing her; "why would not you speak sooner? - Боюсь, ты слишком устала, Фанни, - сказал, поглядев на нее, Эдмунд, - ну отчего ты не сказала о том пораньше?
This will be a bad day's amusement for you if you are to be knocked up. Что тебе за удовольствие от сегодняшней поездки, если ты переутомишься.
Every sort of exercise fatigues her so soon, Miss Crawford, except riding." Представьте, мисс Крофорд, она тотчас устает от любой прогулки, кроме верховой езды.
"How abominable in you, then, to let me engross her horse as I did all last week! - Как же тогда гадко, что всю прошлую неделю вы предоставляли мне ее лошадь!
I am ashamed of you and of myself, but it shall never happen again." Мне стыдно за вас и за себя, но больше это не повторится.
" Your attentiveness and consideration makes me more sensible of my own neglect. - Ваша внимательность и забота заставляет меня еще острей почувствовать свою небрежность.
Fanny's interest seems in safer hands with you than with me." Вы более меня печетесь о Фанни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x