Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and observing his general conduct, which in London can rarely be the case. | За хорошим проповедником следуют, им восхищаются; но не только хорошими проповедями полезен священник своему приходу и округе, когда приход и округа невелики и всем виден его образ жизни, его личность и поведение, что в Лондоне бывает не часто. |
The clergy are lost there in the crowds of their parishioners. | Там духовенство теряется в толпах прихожан. |
They are known to the largest part only as preachers. | Священники известны по большей части единственно как проповедники. |
And with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, or suppose I mean to call them the arbiters of good-breeding, the regulators of refinement and courtesy, the masters of the ceremonies of life. | А что до их влияния на поведение людей, я не хочу, чтобы мисс Крофорд поняла меня превратно, подумала, будто я почитаю их судьями хорошего воспитания, учителями благовоспитанности и учтивости, знатоками этикета. |
The manners I speak of might rather be called conduct, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, of those doctrines which it is their duty to teach and recommend; and it will, I believe, be everywhere found, that as the clergy are, or are not what they ought to be, so are the rest of the nation." | "Поведение", о котором я говорю, можно скорее назвать "нравами", пожалуй, следствием добрых принципов; короче говоря, следствием тех доктрин, которые им положено проповедовать, к которым положено приобщать свою паству; и я убежден, повсюду можно заметить, что, каково духовенство - такое, как ему быть должно, или не такое, - таков и весь прочий люд. |
"Certainly," said Fanny, with gentle earnestness. | - Несомненно, - со спокойной уверенностью сказала Фанни. |
"There," cried Miss Crawford, "you have quite convinced Miss Price already." | - Вот вам, - воскликнула мисс Крофорд, - вы уже совершенно убедили мисс Прайс! |
"I wish I could convince Miss Crawford too." | - Я был бы рад убедить мисс Крофорд. |
"I do not think you ever will," said she, with an arch smile; | - Не думаю, чтоб вам когда-нибудь это удалось, -отвечала та с лукавой улыбкой. |
"I am just as much surprised now as I was at first that you should intend to take orders. | - Я и сейчас удивляюсь ничуть не меньше, чем вначале, что вы намерены принять сан. |
You really are fit for something better. | Право же, вы созданы для чего-то лучшего. |
Come, do change your mind. | Ну передумайте же. |
It is not too late. | Еще не поздно. |
Go into the law." | Займитесь правом. |
"Go into the law! | - Заняться правом! |
With as much ease as I was told to go into this wilderness." | - Вы это советуете с такой же легкостью, как мне было сказано войти в эти заросли. |
"Now you are going to say something about law being the worst wilderness of the two, but I forestall you; remember, I have forestalled you." | - Теперь вы собираетесь сказать, будто из двух этих занятий право более походит на непролазные заросли, но я вас опережаю; запомните, я вас опередила. |
"You need not hurry when the object is only to prevent my saying a bon mot, for there is not the least wit in my nature. | - Чтоб помешать мне сказать bon-mot[2], вам вовсе не надобно торопиться, по натуре я нисколько не остроумен. |
I am a very matter-of-fact, plain-spoken being, and may blunder on the borders of a repartee for half an hour together without striking it out." | Я выражаюсь просто и без затей и, прежде чем подыскать остроумное словцо, буду маяться добрых полчаса. |
A general silence succeeded. | За этим последовало общее молчание. |
Each was thoughtful. | Каждый был погружен в свои мысли. |
Fanny made the first interruption by saying, | Первой заговорила Фанни: |
"I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while." | - Вот уж не думала, что устану оттого, что всего только пройдусь по этому прелестному лесу, но, когда дойдем до первой же скамейки, я буду рада немного посидеть. |
"My dear Fanny," cried Edmund, immediately drawing her arm within his, "how thoughtless I have been! | - Фанни, дорогая, - воскликнул Эдмунд и тотчас предложил ей опереться на его руку, - как же это я не подумал! |
I hope you are not very tired. | Надеюсь, ты не очень устала. |
Perhaps," turning to Miss Crawford, "my other companion may do me the honour of taking an arm." | Быть может, и моя вторая спутница окажет мне честь и обопрется на мою руку, - оборотился он к мисс Крофорд. |
"Thank you, but I am not at all tired." | - Благодарю вас, но я ничуть не устала. |
She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. | - Говоря так, она, однако ж, оперлась на его руку. И, довольный этим, впервые ощущая ее близость, он на время забыл про Фанни. |
"You scarcely touch me," said he. | - Вы едва коснулись меня, - сказал он. |
"You do not make me of any use. | - Вам нет от меня никакой помощи. |
What a difference in the weight of a woman's arm from that of a man! | Поразительно, насколько женская рука легче мужской! |
At Oxford I have been a good deal used to have a man lean on me for the length of a street, and you are only a fly in the comparison." | В Оксфорде я привык, что на улице на меня опирался кто-нибудь из мужчин, и по сравненью с ними вы всего лишь пушинка. |
"I am really not tired, which I almost wonder at; for we must have walked at least a mile in this wood. | - Я правда не устала, чему даже удивляюсь, мы ведь прошли по этому лесу, должно быть, никак не меньше мили. |
Do not you think we have?" | Вам не кажется? |
"Not half a mile," was his sturdy answer; for he was not yet so much in love as to measure distance, or reckon time, with feminine lawlessness. | - Меньше полумили. - твердо отвечал Эдмунд: не настолько еще он был влюблен, чтобы измерять расстоянье или считать время с женской небрежностью. |
"Oh! you do not consider how much we have wound about. | - О, вы не принимаете в расчет, сколько мы тут кружили. |
We have taken such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, for we have never seen the end of it yet since we left the first great path." | Мы шли такой извилистой тропою, а лес сам по себе занимает не менее полумили, если идти прямо, ведь с тех пор, как мы сошли с дороги, мы все еще не видели, где он кончается. |
"But if you remember, before we left that first great path, we saw directly to the end of it. | - Но если помните, прежде чем мы сошли с дороги, нам уже виден был его конец. |
We looked down the whole vista, and saw it closed by iron gates, and it could not have been more than a furlong in length." | Мы смотрели вдоль просеки и видели, что она упирается в железные ворота, и до них было не более фарлонга[3]. |
"Oh! I know nothing of your furlongs, but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; and therefore, when I say that we have walked a mile in it, I must speak within compass." | - О, я ничего знать не знаю про ваши фарлонги, но я уверена, что этот лес тянется очень далеко и что мы едва вошли в него, как стали кружить, и потому, когда я говорю, что мы прошли по нему добрую милю, я имею в виду во всех направлениях. |
"We have been exactly a quarter of an hour here," said Edmund, taking out his watch. | - Мы пробыли здесь ровно четверть часа, - сказал Эдмунд, доставая часы. |
"Do you think we are walking four miles an hour?" | - Неужели вы думаете, что мы идем со скоростью четыре мили в час? |
"Oh! do not attack me with your watch. | - О, не донимайте меня своими часами. |
A watch is always too fast or too slow. | Часы вечно либо спешат, либо отстают. |
I cannot be dictated to by a watch." | Не желаю я, чтобы мною управляли часы. |
A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of; and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha-ha into the park, was a comfortable-sized bench, on which they all sat down. | Еще несколько шагов - и тропинка вывела их на ту самую дорогу, о которой они говорили; и, чуть отступя от нее, хорошо затененная и укрытая листвой, обращенная к идущей по канаве изгороди, что отделяла парк, стояла удобная широкая скамья, на которую все они и опустились. |
"I am afraid you are very tired, Fanny," said Edmund, observing her; "why would not you speak sooner? | - Боюсь, ты слишком устала, Фанни, - сказал, поглядев на нее, Эдмунд, - ну отчего ты не сказала о том пораньше? |
This will be a bad day's amusement for you if you are to be knocked up. | Что тебе за удовольствие от сегодняшней поездки, если ты переутомишься. |
Every sort of exercise fatigues her so soon, Miss Crawford, except riding." | Представьте, мисс Крофорд, она тотчас устает от любой прогулки, кроме верховой езды. |
"How abominable in you, then, to let me engross her horse as I did all last week! | - Как же тогда гадко, что всю прошлую неделю вы предоставляли мне ее лошадь! |
I am ashamed of you and of myself, but it shall never happen again." | Мне стыдно за вас и за себя, но больше это не повторится. |
" Your attentiveness and consideration makes me more sensible of my own neglect. | - Ваша внимательность и забота заставляет меня еще острей почувствовать свою небрежность. |
Fanny's interest seems in safer hands with you than with me." | Вы более меня печетесь о Фанни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать