Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having visited many more rooms than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window-tax, and find employment for housemaids, | Пройдя еще по множеству комнат, которые служили, казалось, только для того, чтоб можно было взимать оконный налог и дать занятие горничным, миссис Рашуот сказала: |
"Now," said Mrs. Rushworth, "we are coming to the chapel, which properly we ought to enter from above, and look down upon; but as we are quite among friends, I will take you in this way, if you will excuse me." | - Теперь мы направляемся в домашнюю церковь, в нее надобно входить сверху и сверху же на нее смотреть, но все мы здесь свои люди и, с вашего позволения, я проведу вас отсюда. |
They entered. | Они вошли. |
Fanny's imagination had prepared her for something grander than a mere spacious, oblong room, fitted up for the purpose of devotion: with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany, and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above. | Фанни воображала нечто большее, нежели просторную продолговатую комнату, обставленную так, чтоб располагать к молитве, -здесь не было ничего более внушительного или впечатляющего, чем обилие красного дерева и подушек темно-красного бархата, что представлялись взгляду на идущей поверху семейной галерее. |
"I am disappointed," said she, in a low voice, to Edmund. | - Я разочарована, - тихонько сказала Фанни Эдмунду. |
"This is not my idea of a chapel. | - Не такой я представляла домашнюю церковь. |
There is nothing awful here, nothing melancholy, nothing grand. | Нет в ней ничего, внушающего благоговенье, ничего печального, ничего величественного. |
Here are no aisles, no arches, no inscriptions, no banners. | Здесь нет боковых приделов, нет арок, нет надписей, нет хоругвей. |
No banners, cousin, to be 'blown by the night wind of heaven.' | Нет хоругвей, кузен, что "развевал бы ветер ночи, дующий с небес"{5}. |
No signs that a 'Scottish monarch sleeps below.'" | Нет указанья, "под камнем сим шотландский спит монарх". |
"You forget, Fanny, how lately all this has been built, and for how confined a purpose, compared with the old chapels of castles and monasteries. | - Ты забываешь, Фанни, как недавно все это построено и с какой ограниченной целью по сравненью со старинными часовнями в замках и монастырях. |
It was only for the private use of the family. | Она была предназначена всего лишь для надобностей одной семьи. |
They have been buried, I suppose, in the parish church. | Я думаю, хоронили членов семейства в приходской церкви. |
There you must look for the banners and the achievements." | Там ты и найдешь хоругви и гербы. |
"It was foolish of me not to think of all that; but I am disappointed." | - Глупо, что мне это не пришло в голову, но все равно я разочарована. |
Mrs. Rushworth began her relation. | Миссис Рашуот начала свой рассказ: |
"This chapel was fitted up as you see it, in James the Second's time. | - Эта церковь была украшена так, как вы ее видите, во времена Якова Второго. |
Before that period, as I understand, the pews were only wainscot; and there is some reason to think that the linings and cushions of the pulpit and family seat were only purple cloth; but this is not quite certain. | Сколько я знаю, до того эти скамьи были просто деревянные, и есть некоторые основания думать, что покровы и подушки на кафедре и семейной скамье были просто бордового сукна, но это лишь предположения. |
It is a handsome chapel, and was formerly in constant use both morning and evening. | Церковь красивая, и прежде в ней служили постоянно, и утром и вечером. |
Prayers were always read in it by the domestic chaplain, within the memory of many; but the late Mr. Rushworth left it off." | На памяти многих здесь всегда читал проповеди домашний священник. Однако покойный мистер Рашуот покончил с этим. |
"Every generation has its improvements," said Miss Crawford, with a smile, to Edmund. | - Каждое поколение вносит свои усовершенствованья, - с улыбкою сказала мисс Крофорд Эдмунду. |
Mrs. Rushworth was gone to repeat her lesson to Mr. Crawford; and Edmund, Fanny, and Miss Crawford remained in a cluster together. | Миссис Рашуот отошла, дабы повторить то же самое мистеру Крофорду, а Эдмунд, Фанни и мисс Крофорд остались стоять вместе, одной стайкой. |
"It is a pity," cried Fanny, "that the custom should have been discontinued. | - Как жаль, что этому обычаю был положен конец! - воскликнула Фанни. |
It was a valuable part of former times. | - То была драгоценная принадлежность прежних времен. |
There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house, with one's ideas of what such a household should be! | В домашней церкви, в домашнем священнике есть что-то такое, что очень согласно с большим величественным домом, представляется, что именно таков в нем должен быть обиход! |
A whole family assembling regularly for the purpose of prayer is fine!" | Вся семья в одни и те же часы собирается для молитвы, это прекрасно! |
"Very fine indeed," said Miss Crawford, laughing. | - Еще как прекрасно! - со смехом сказала мисс Крофорд. |
"It must do the heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure, and say their prayers here twice a day, while they are inventing excuses themselves for staying away." | - Главам семей, без сомненья, весьма полезно заставлять всех несчастных горничных и лакеев бросать дела и удовольствия и дважды в день молиться, меж тем как сами хозяева измышляют предлоги, чтобы при этом не присутствовать. |
" That is hardly Fanny's idea of a family assembling," said Edmund. | - Едва ли Фанни таким образом представляет себе семейные собранья, - заметил Эдмунд. |
"If the master and mistress do not attend themselves, there must be more harm than good in the custom." | - Если хозяин и хозяйка сами на них не присутствуют, в этом обычае должно быть не столько хорошего, сколько дурного. |
"At any rate, it is safer to leave people to their own devices on such subjects. | - Во всяком случае, в таких материях лучше предоставить людей самим себе. |
Everybody likes to go their own way - to chuse their own time and manner of devotion. | Каждый предпочитает идти своим путем -выбрать, когда и как предаваться молитве. |
The obligation of attendance, the formality, the restraint, the length of time - altogether it is a formidable thing, and what nobody likes; and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie another ten minutes in bed, when they woke with a headache, without danger of reprobation, because chapel was missed, they would have jumped with joy and envy. | Обязанность присутствовать на службе, сама долгая церемония, скованность - все вместе тяжкое испытание и никому не нравится; и если б почтенные прихожане, которые изо дня в день преклоняли колени и зевали на галерее, могли предвидеть, что еще настанет пора, когда, проснувшись с головною болью, можно будет полежать лишние десять минут, не страшась осужденья за то, что пропустил службу, они запрыгали бы от радости и зависти. |
Cannot you imagine with what unwilling feelings the former belles of the house of Rushworth did many a time repair to this chapel? | Вообразите, с какой неохотою часто отправлялись в домашнюю церковь былые красавицы из рода Рашуотов? |
The young Mrs. Eleanors and Mrs. Bridgets -starched up into seeming piety, but with heads full of something very different - especially if the poor chaplain were not worth looking at - and, in those days, I fancy parsons were very inferior even to what they are now." | Разные молодые миссис Элинор и миссис Бриджет напускали на себя притворную набожность, а головы их были полны совсем иных мыслей, особенно если бедняга священник был нехорош собою, а в те времена, я думаю, они были еще непригляднее, чем теперь. |
For a few moments she was unanswered. | На несколько мгновений слова ее повисли в воздухе. |
Fanny coloured and looked at Edmund, but felt too angry for speech; and he needed a little recollection before he could say, | Фанни покраснела и подняла глаза на Эдмунда, но была так разгневана, что не могла вымолвить ни слова; ему и самому прежде, чем заговорить, потребовалось как-то собраться с мыслями: |
"Your lively mind can hardly be serious even on serious subjects. | - При вашем живом уме вы едва ли можете отнестись серьезно даже к серьезным предметам. |
You have given us an amusing sketch, and human nature cannot say it was not so. | Вы нарисовали нам забавную картинку, и наши слабости не позволяют сказать, что так не могло быть. |
We must all feel at times the difficulty of fixing our thoughts as we could wish; but if you are supposing it a frequent thing, that is to say, a weakness grown into a habit from neglect, what could be expected from the private devotions of such persons? | Иной раз мы все чувствуем, как трудно сосредоточиться в той мере, в какой было бы желательно; но если предположить, что это случается часто, то есть что из-за нерадивости слабость обращается в привычку, чего ж можно ждать от такого человека, предоставив ему молиться в уединении? |
Do you think the minds which are suffered, which are indulged in wanderings in a chapel, would be more collected in a closet?" | Неужто вы полагаете, что душа, которая страждет и позволяет себе отвлекаться от молитвы в церкви, была бы сосредоточенней в тесноте спальни? |
"Yes, very likely. | - Да, очень вероятно. |
They would have two chances at least in their favour. | У ней будет, по крайности, два преимущества. |
There would be less to distract the attention from without, and it would not be tried so long." | Там меньше внешних отвлечений и душа не так долго будет подвергаться испытанию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать