Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could not tell Miss Crawford that "those woods belonged to Sotherton," she could not carelessly observe that "she believed that it was now all Mr. Rushworth's property on each side of the road," without elation of heart; and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the family, with all its rights of court-leet and court-baron. | Стоило ей сказать мисс Крофорд: "Эти леса входят в имение Созертон" - или небрежно заметить, что, "кажется, сейчас по обе стороны дороги всё собственность мистера Рашуота", и сердце ее ликовало; и удовольствию этому предстояло возрастать по мере их приближенья к превосходному особняку и старинной усадьбе рода, который у себя в имении олицетворял высшую власть. |
"Now we shall have no more rough road, Miss Crawford; our difficulties are over. | - Теперь колдобин на дорогах не будет, мисс Крофорд, наши неприятности позади. |
The rest of the way is such as it ought to be. | Дальше дорога будет такая, как полагается. |
Mr. Rushworth has made it since he succeeded to the estate. | Мистер Рашуот привел ее в порядок, когда унаследовал имение. |
Here begins the village. | Отсюда начинается деревня. |
Those cottages are really a disgrace. | Вон те домишки поистине позор. |
The church spire is reckoned remarkably handsome. | Церковный шпиль почитают замечательно красивым. |
I am glad the church is not so close to the great house as often happens in old places. | Я рада, что церковь не так близко к самому особняку, как часто бывает в старинных усадьбах. |
The annoyance of the bells must be terrible. | Колокольный звон, должно быть, ужасно досаждает. |
There is the parsonage: a tidy-looking house, and I understand the clergyman and his wife are very decent people. | Здесь есть и пасторат; с виду приятный домик, и, сколько я понимаю, священник и его жена очень достойные люди. |
Those are almshouses, built by some of the family. | Вон там приют, его построил кто-то из Рашуотов. |
To the right is the steward's house; he is a very respectable man. | По правую руку дом управляющего, он весьма почтенный человек. |
Now we are coming to the lodge-gates; but we have nearly a mile through the park still. | Сейчас мы подъезжаем к главным воротам парка, но предстоит еще чуть не милю ехать по парку. |
It is not ugly, you see, at this end; there is some fine timber, but the situation of the house is dreadful. | Вы видите, в этом конце он не уродлив, здесь есть красивые деревья, но расположен дом ужасно неудачно. |
We go down hill to it for half a mile, and it is a pity, for it would not be an ill-looking place if it had a better approach." | Мы полмили едем к нему вниз по холму, и это жаль; будь подъезд к усадьбе лучше, она выглядела бы совсем недурно. |
Miss Crawford was not slow to admire; she pretty well guessed Miss Bertram's feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost. | Мисс Крофорд поспешила выразить свое восхищение; она без сомненья догадывалась о чувствах мисс Бертрам и считала за честь всеми силами способствовать ее удовольствию. |
Mrs. Norris was all delight and volubility; and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. | Миссис Норрис была сама говорливость и восторг; и даже у Фанни нашлись восторженные слова и наверно были приняты снисходительно. |
Her eye was eagerly taking in everything within her reach; and after being at some pains to get a view of the house, and observing that "it was a sort of building which she could not look at but with respect," she added, | Она жадно вбирала все, что могла охватить взглядом; и после того как ей с трудом удалось увидеть дом, она заметила, что такие постройки называют в ней почтительность, и еще прибавила: |
"Now, where is the avenue? | - А где же та аллея? |
The house fronts the east, I perceive. | Сколько я понимаю, дом обращен на восток. |
The avenue, therefore, must be at the back of it. | Так что аллея, должно быть, по другую сторону. |
Mr. Rushworth talked of the west front." | Мистер Рашуот говорил о западном фасаде. |
"Yes, it is exactly behind the house; begins at a little distance, and ascends for half a mile to the extremity of the grounds. | - Да, она как раз за домом, начинается чуть поодаль и тянется на полмили до самого конца парка. |
You may see something of it here - something of the more distant trees. | Часть ее можно увидеть отсюда... самые отдаленные деревья. |
It is oak entirely." | Это все дубы. |
Miss Bertram could now speak with decided information of what she had known nothing about when Mr. Rushworth had asked her opinion; and her spirits were in as happy a flutter as vanity and pride could furnish, when they drove up to the spacious stone steps before the principal entrance. | Теперь мисс Бертрам могла с уверенностью говорить о том, в чем прежде, когда Рашуот спрашивал ее мнение, ничего не понимала, и, когда они подкатили к широкому каменному крыльцу перед парадным входом, ею овладело такое радостное волнение, какое только способны породить суетность и тщеславие. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Mr. Rushworth was at the door to receive his fair lady; and the whole party were welcomed by him with due attention. | Рашуот встретил свою прекрасную леди на пороге и с должным радушием приветствовал все общество. |
In the drawing-room they were met with equal cordiality by the mother, and Miss Bertram had all the distinction with each that she could wish. | В гостиной их столь же сердечно приняла его матушка, и оба они с такой любезностью отличали из всех старшую мисс Бертрам, что большего она и желать не могла. |
After the business of arriving was over, it was first necessary to eat, and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed dining-parlour, where a collation was prepared with abundance and elegance. | После того как все поздоровались, надобно было первым делом откушать, двери широко распахнулись, и все прошли чрез несколько комнат в столовую, где их ждал изысканный и обильный завтрак. |
Much was said, and much was ate, and all went well. | Было много сказано, много съедено, и все шло хорошо. |
The particular object of the day was then considered. | Потом заговорили о том предмете, что был особою целью сегодняшней поездки. |
How would Mr. Crawford like, in what manner would he chuse, to take a survey of the grounds? | Как желал бы мистер Крофорд, каким образом он предпочел бы осмотреть парк?.. |
Mr. Rushworth mentioned his curricle. | Мистер Рашуот предложил свой кабриолет. |
Mr. Crawford suggested the greater desirableness of some carriage which might convey more than two. | Мистер Крофорд дал понять, что куда желательней экипаж, в котором могут поместиться более двух человек. |
"To be depriving themselves of the advantage of other eyes and other judgments, might be an evil even beyond the loss of present pleasure." | Лишить себя счастливой возможности увидеть и глазами других, услышать и другие сужденья было бы грешно, даже хуже, чем отказаться от удовольствия, которое мы получаем сейчас. |
Mrs. Rushworth proposed that the chaise should be taken also; but this was scarcely received as an amendment: the young ladies neither smiled nor spoke. | Миссис Рашуот сказала, чтоб они взяли и фаэтон, но это едва ли пришлось по вкусу: молодые девицы в ответ не улыбнулись и не сказали ни слова. |
Her next proposition, of shewing the house to such of them as had not been there before, was more acceptable, for Miss Bertram was pleased to have its size displayed, and all were glad to be doing something. | Ее следующее предложенье - показать дом тем из них, кто не был здесь прежде, оказалось приятнее, ибо Мария Бертрам обрадовалась случаю похвастать его размерами, и все рады были чем-то заняться. |
The whole party rose accordingly, and under Mrs. Rushworth's guidance were shewn through a number of rooms, all lofty, and many large, and amply furnished in the taste of fifty years back, with shining floors, solid mahogany, rich damask, marble, gilding, and carving, each handsome in its way. | Соответственно все общество поднялось, и миссис Рашуот провела гостей чрез множество комнат с высокими потолками, иные весьма внушительных размеров, щедро обставленные во вкусе полувековой давности, с блестящими полами, массивным красным деревом, богатым Дамаском, мрамором, резьбой и позолотой, каждая хороша на свой лад. |
Of pictures there were abundance, and some few good, but the larger part were family portraits, no longer anything to anybody but Mrs. Rushworth, who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach, and was now almost equally well qualified to shew the house. | Картин было в изобилии, из них несколько хороших, но большая часть фамильные портреты, уже никому ничего не говорящие, кроме миссис Рашуот, которая с великим старанием разузнала у домоправительницы все, чему та могла научить, и теперь почти с таким же успехом могла показывать дом. |
On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny, but there was no comparison in the willingness of their attention; for Miss Crawford, who had seen scores of great houses, and cared for none of them, had only the appearance of civilly listening, while Fanny, to whom everything was almost as interesting as it was new, attended with unaffected earnestness to all that Mrs. Rushworth could relate of the family in former times, its rise and grandeur, regal visits and loyal efforts, delighted to connect anything with history already known, or warm her imagination with scenes of the past. | На сей раз она обращалась главным образом к мисс Крофорд и к Фанни, но готовность внимать ей была у них несравнима, ибо мисс Крофорд, которая уже повидала десятки великолепных домов и ко всем осталась равнодушна, теперь только делала вид, будто вежливо слушает, тогда как Фанни, которой все было почти столь же интересно, сколь ново, с непритворной серьезностью выслушивала все, что миссис Рашуот могла поведать о прошлом своего семейства, о его подъеме и величии, о королевских посещениях и свидетельствах преданности королю, и с радостью связывала эти события с уже известными ей из истории либо вызывала в воображении сцены былого. |
The situation of the house excluded the possibility of much prospect from any of the rooms; and while Fanny and some of the others were attending Mrs. Rushworth, Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows. | Дом расположен был так, что ни из одной комнаты не открывался особо широкий вид, и, пока Фанни и другие слушали миссис Рашуот, Г енри Крофорд озабоченно выглядывал из окон и качал головою. |
Every room on the west front looked across a lawn to the beginning of the avenue immediately beyond tall iron palisades and gates. | Из всех комнат, выходящих на западный фасад, был виден газон, а далее, сразу же за высоким железным палисадом и воротами, начиналась аллея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать