Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Crawford was soon followed by Miss Bertram and Mr. Rushworth; and when, after a little time, the others began to form into parties, these three were found in busy consultation on the terrace by Edmund, Miss Crawford, and Fanny, who seemed as naturally to unite, and who, after a short participation of their regrets and difficulties, left them and walked on. За Крофордом вскоре последовали Мария Бертрам и Рашуот, а когда немного погодя остальные тоже сошлись по нескольку человек, Эдмунд, мисс Крофорд и Фанни, которые соединились, казалось, столь же естественно, как и первые трое, нашли их на террасе занятых обсужденьем, ненадолго разделили их недоуменья и озабоченность, а затем покинули их и двинулись дальше.
The remaining three, Mrs. Rushworth, Mrs. Norris, and Julia, were still far behind; for Julia, whose happy star no longer prevailed, was obliged to keep by the side of Mrs. Rushworth, and restrain her impatient feet to that lady's slow pace, while her aunt, having fallen in with the housekeeper, who was come out to feed the pheasants, was lingering behind in gossip with her. Последние трое, - миссис Рашуот, миссис Норрис и Джулия, все еще оставались далеко позади; ибо Джулия, которой более не светила счастливая звезда, вынуждена была держаться подле миссис Рашуот и приноравливать свой нетерпеливый шаг к ее медленной поступи, меж тем как миссис Норрис, случайно встретясь с домоправительницей, которая вышла покормить фазанов, остановилась с нею посудачить.
Poor Julia, the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot, was now in a state of complete penance, and as different from the Julia of the barouche-box as could well be imagined. Бедняжка Джулия, единственная из девяти вовсе не удовлетворенная своим жребием, теперь все время горько раскаивалась, и вполне возможно вообразить, сколь отличалась она от Джулии, что восседала на козлах ландо.
The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape; while the want of that higher species of self-command, that just consideration of others, that knowledge of her own heart, that principle of right, which had not formed any essential part of her education, made her miserable under it. Учтивость, воспитанная в ней как безусловная ее обязанность, не позволяла ей сбежать; а недостаток того истинного самообладания, того необходимого внимания к другим, того знания собственного сердца, того принципа справедливости, которые отнюдь не составляли основу ее воспитания, делали ее несчастною.
"This is insufferably hot," said Miss Crawford, when they had taken one turn on the terrace, and were drawing a second time to the door in the middle which opened to the wilderness. - Какая несносная жара, - сказала мисс Крофорд, когда они одолели уступчатый газон и во второй раз оказались у калитки напротив середины дома, выходящей к неухоженной части парка.
"Shall any of us object to being comfortable? - Наверное, все мы не прочь отдышаться?
Here is a nice little wood, if one can but get into it. Вон там прелестный лесок, если б только удалось в него попасть.
What happiness if the door should not be locked! but of course it is; for in these great places the gardeners are the only people who can go where they like." Вот счастье, да только если калитка не на запоре! Но она, конечно же, на запоре, в этих огромных усадьбах одни только садовники и могут ходить, куда им угодно.
The door, however, proved not to be locked, and they were all agreed in turning joyfully through it, and leaving the unmitigated glare of day behind. Калитка, однако, оказалась не заперта, и они все согласно и с радостью прошли через нее и оставили позади безжалостный блеск дня.
A considerable flight of steps landed them in the wilderness, which was a planted wood of about two acres, and though chiefly of larch and laurel, and beech cut down, and though laid out with too much regularity, was darkness and shade, and natural beauty, compared with the bowling-green and the terrace. Довольно длинный лестничный марш привел их в дальнюю часть парка, в насаженную рощу площадью около двух акров, и хотя состояла она главным образом из бука, пихты и лаврового дерева и была наполовину вырублена, и хотя разбита была с чересчур большой правильностью, здесь, в сравненье с лужайкой для игры в шары и уступчатым газоном, царили сумрак и тень и естественная красота.
They all felt the refreshment of it, and for some time could only walk and admire. Все они ощутили ее свежесть и несколько времени только шли и восхищались.
At length, after a short pause, Miss Crawford began with, Наконец после недолгого молчания заговорила мисс Крофорд:
"So you are to be a clergyman, Mr. Bertram. - Итак, вы собираетесь стать священником, мистер Бертрам.
This is rather a surprise to me." Меня это несколько удивляет.
"Why should it surprise you? - Почему ж это должно вас удивлять?
You must suppose me designed for some profession, and might perceive that I am neither a lawyer, nor a soldier, nor a sailor." Вы, несомненно, полагали, что я готовлю себя к какому-то поприщу, и могли понять, что я не пойду ни в законники, ни в военные, ни в моряки.
"Very true; but, in short, it had not occurred to me. - Да, правда. Но, короче говоря, мне это не пришло в голову.
And you know there is generally an uncle or a grandfather to leave a fortune to the second son." И ведь обыкновенно находится дядюшка или дед, который оставляет наследство второму сыну.
"A very praiseworthy practice," said Edmund, "but not quite universal. - Весьма похвальное обыкновение, - сказал Эдмунд, - но так бывает не всегда.
I am one of the exceptions, and being one, must do something for myself." Я одно из этих исключений и оттого должен сам о себе позаботиться.
"But why are you to be a clergyman? - Но чего ради вам становиться священником?
I thought that was always the lot of the youngest, where there were many to chuse before him." Я думала, это всегда удел самого младшего сына, когда много братьев и всем предоставляется выбор до него.
"Do you think the church itself never chosen, then?" - Значит, вы думаете, что сама по себе церковь никогда никого не привлекает?
" Never is a black word. - "Никогда" - зловещее слово.
But yes, in the never of conversation, which means not very often, I do think it. Но если употребить "никогда" в обиходном смысле, что означает "довольно редко", то да, я и вправду так думаю.
For what is to be done in the church? Ведь чего можно достичь в церкви?
Men love to distinguish themselves, and in either of the other lines distinction may be gained, but not in the church. Мужчины любят отличаться, и на любом другом поприще можно отличиться, только не в церкви.
A clergyman is nothing." Священник - ничто.
"The nothing of conversation has its gradations, I hope, as well as the never . - Надеюсь, "ничто" в обиходном употреблении, так же как "никогда", имеет степени.
A clergyman cannot be high in state or fashion. Священнику не дано занимать высокое положение или главенствовать в свете.
He must not head mobs, or set the ton in dress. Он не должен предводительствовать толпами или задавать тон в одежде.
But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind, individually or collectively considered, temporally and eternally, which has the guardianship of religion and morals, and consequently of the manners which result from their influence. Но я не могу назвать ничтожной роль, которая обязывает заботиться о том, что всего важней для человечества, имея в виду каждого человека в отдельности или все общество в целом, жизнь земную и вечную, обязывает печься о религии и нравственности, а тем самым о поведении, которое из них проистекает.
No one here can call the office nothing. Такое служение никто не может назвать ничтожным.
If the man who holds it is so, it is by the neglect of his duty, by foregoing its just importance, and stepping out of his place to appear what he ought not to appear." Если ничтожен человек, принявший его, то потому, что пренебрегает своим долгом, забывает о том, сколь важен этот долг, выступает в роли, в какой ему выступать не следует.
" You assign greater consequence to the clergyman than one has been used to hear given, or than I can quite comprehend. - Вы приписываете священнику большую роль, чем обыкновенно от него ждут или чем я в состоянии понять.
One does not see much of this influence and importance in society, and how can it be acquired where they are so seldom seen themselves? Важность этой роли и то, что из нее проистекает, не очень и заметишь в обществе, и как это может быть достигнуто, если священнослужители почти не появляются на людях?
How can two sermons a week, even supposing them worth hearing, supposing the preacher to have the sense to prefer Blair's to his own, do all that you speak of? govern the conduct and fashion the manners of a large congregation for the rest of the week? Две проповеди в неделю, даже если они стоят того, чтобы их слушать, даже если у проповедника хватает ума написать их самому, а не заимствовать у Блэра, как могут они совершить все то, о чем вы говорите? Руководить поведением и нравами большого прихода во все прочие дни недели?
One scarcely sees a clergyman out of his pulpit." Ведь священника редко где увидишь, кроме как на кафедре во время службы.
" You are speaking of London, I am speaking of the nation at large." - Вы говорите о Лондоне, я же говорю обо всем государстве.
"The metropolis, I imagine, is a pretty fair sample of the rest." - Мне кажется, по столице можно довольно верно судить о любом другом месте.
"Not, I should hope, of the proportion of virtue to vice throughout the kingdom. - Нет, хочу надеяться, что не тогда, когда речь идет о соотношении добродетели и порока в королевстве.
We do not look in great cities for our best morality. Не в больших городах мы ищем высочайшую мораль.
It is not there that respectable people of any denomination can do most good; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt. Уважаемые люди любого звания не там могут творить всего более добра; и конечно, не там можно всего более ощутить влияние духовенства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x