Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The mind which does not struggle against itself under one circumstance, would find objects to distract it in the other, I believe; and the influence of the place and of example may often rouse better feelings than are begun with. | - Я думаю, душа, которая не борется с собою при одних обстоятельствах, найдет, на что отвлечься и при других, и влияние самого места и примера может зачастую вызвать лучшие чувства, чем те, которые были при начале. |
The greater length of the service, however, I admit to be sometimes too hard a stretch upon the mind. | Однако признаюсь, долгая служба иной раз чересчур большое напряжение для души. |
One wishes it were not so; but I have not yet left Oxford long enough to forget what chapel prayers are." | Хорошо бы это было не так, но я не столь давно уехал из Оксфорда, чтобы забыть, каковы богослуженья при множестве народу. |
While this was passing, the rest of the party being scattered about the chapel, Julia called Mr. Crawford's attention to her sister, by saying, | Пока происходил этот разговор, а остальное общество разбрелось по церкви, Джулия обратила внимание Крофорда на свою сестру. |
"Do look at Mr. Rushworth and Maria, standing side by side, exactly as if the ceremony were going to be performed. | - Посмотрите-ка на мистера Рашуота и Марию, -сказала она, - стоят рядком, будто перед бракосочетаньем. |
Have not they completely the air of it?" | И вид у них такой, правда? |
Mr. Crawford smiled his acquiescence, and stepping forward to Maria, said, in a voice which she only could hear, | Крофорд улыбкою выразил согласие, подошел к Марии и сказал так, что она одна могла услышать: |
"I do not like to see Miss Bertram so near the altar." | - Мне неприятно видеть мисс Бертрам столь близко к алтарю. |
Starting, the lady instinctively moved a step or two, but recovering herself in a moment, affected to laugh, and asked him, in a tone not much louder, "If he would give her away?" | Вздрогнув, та невольно сделала шаг-другой, но тотчас опомнилась, деланно засмеялась и спросила его почти так же тихо, не будет ли он посаженным отцом. |
"I am afraid I should do it very awkwardly," was his reply, with a look of meaning. | - Боюсь, у меня это выйдет пренеловко, - отвечал он и посмотрел на нее со значеньем. |
Julia, joining them at the moment, carried on the joke. | В ту минуту к ним подошла Джулия и подхватила шутку. |
"Upon my word, it is really a pity that it should not take place directly, if we had but a proper licence, for here we are altogether, and nothing in the world could be more snug and pleasant." | - Честное слово, вот ведь жалость, что нельзя совершить это немедля, всего-то и недостает разрешения венчать без церковного оглашения, мы уже все здесь, и получилось бы так мило и славно. |
And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr. Rushworth and his mother, and expose her sister to the whispered gallantries of her lover, while Mrs. Rushworth spoke with proper smiles and dignity of its being a most happy event to her whenever it took place. | Она говорила об этом и смеялась почти безо всякой осторожности, будто желая привлечь внимание Рашуота и его матушки и заставить сестру выслушивать любезности, произносимые вполголоса влюбленным, меж тем как миссис Рашуот, с подобающим достоинством и улыбками, говорила, что, когда бы сие событие ни произошло, она этим будет весьма счастлива. |
"If Edmund were but in orders!" cried Julia, and running to where he stood with Miss Crawford and Fanny: "My dear Edmund, if you were but in orders now, you might perform the ceremony directly. | - Был бы уж Эдмунд священником! - воскликнула Джулия и, подбежав туда, где он стоял с мисс Крофорд и Фанни, продолжала: - Эдмунд, дорогой, был бы ты уже священником, ты мог бы их обвенчать немедля. |
How unlucky that you are not ordained; Mr. Rushworth and Maria are quite ready." | Как жаль, что ты еще не посвящен в сан, мистер Рашуот и Мария вполне готовы к венцу. |
Miss Crawford's countenance, as Julia spoke, might have amused a disinterested observer. | Выражение лица мисс Крофорд при словах Джулии могло бы позабавить стороннего наблюдателя. |
She looked almost aghast under the new idea she was receiving. | Новость, которую она только теперь узнала, поистине ошеломила ее. |
Fanny pitied her. | Фанни стало ее жаль. |
"How distressed she will be at what she said just now," passed across her mind. | "Как она будет терзаться оттого, что совсем недавно сказала", - промелькнуло у ней в голове. |
"Ordained!" said Miss Crawford; "what, are you to be a clergyman?" | - Посвящен в сан! - сказала мисс Крофорд. - Как, разве вы собираетесь стать священником? |
"Yes; I shall take orders soon after my father's return - probably at Christmas." | - Да, вскоре после возвращенья моего отца я приму сан... возможно, на Рождество. |
Miss Crawford, rallying her spirits, and recovering her complexion, replied only, | Придя в себя от неожиданности и вновь обретя прежний цвет лица, мисс Крофорд только и сказала: |
"If I had known this before, I would have spoken of the cloth with more respect," and turned the subject. | - Знай я это прежде, я б отозвалась о духовенстве с большим уважением, - и переменила предмет разговора. |
The chapel was soon afterwards left to the silence and stillness which reigned in it, with few interruptions, throughout the year. | Вскоре церковь вновь была предоставлена тишине и покою, которые за редким исключением царили здесь круглый год. |
Miss Bertram, displeased with her sister, led the way, and all seemed to feel that they had been there long enough. | Мария Бертрам, недовольная сестрой, шла впереди, и у всех, казалось, было такое чувство, что пробыли они там слишком долго. |
The lower part of the house had been now entirely shewn, and Mrs. Rushworth, never weary in the cause, would have proceeded towards the principal staircase, and taken them through all the rooms above, if her son had not interposed with a doubt of there being time enough. | Нижний этаж теперь был уже весь показан, и миссис Рашуот которая в подобных случаях нисколько не уставала от своей роли, уже собралась проследовать к главной лестнице и вести гостей чрез все комнаты наверху, но тут вмешался сын, не уверенный, что им хватит на это времени. |
"For if," said he, with the sort of self-evident proposition which many a clearer head does not always avoid, "we are too long going over the house, we shall not have time for what is to be done out of doors. | - Ведь если мы слишком долго будем ходить по дому, - высказал он самоочевидное предположенье, одно из тех, которые иной раз приходят на ум людям и с головою куда более ясной, - нам недостанет времени посмотреть, что надобно сделать в парке. |
It is past two, and we are to dine at five." | Уже половина третьего, а в пять мы обедаем. |
Mrs. Rushworth submitted; and the question of surveying the grounds, with the who and the how, was likely to be more fully agitated, and Mrs. Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done, when the young people, meeting with an outward door, temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs, and all the sweets of pleasure-grounds, as by one impulse, one wish for air and liberty, all walked out. | Миссис Рашуот подчинилась, и теперь, вероятно, надобно было ждать, что все примутся оживленней прежнего обсуждать, кто и на чем отправится обозревать парк, и миссис Норрис приготовлялась заняться тем, какие всего лучше подобрать экипажи и лошадей, когда молодые люди, оказавшись пред входною дверью, соблазнительно растворенною на лестничный марш, ведущий прямо к кустам и всем усладам обложенной дерном площадки для игр, все словно в едином порыве, в жажде воздуха и свободы, вышли наружу. |
"Suppose we turn down here for the present," said Mrs. Rushworth, civilly taking the hint and following them. | - А почему бы нам пока не повернуть вот сюда, -сказала миссис Рашуот, тотчас же поняв намек и следуя за ними. |
"Here are the greatest number of our plants, and here are the curious pheasants." | - Тут всего более растений, и тут удивительные фазаны. |
"Query," said Mr. Crawford, looking round him, "whether we may not find something to employ us here before we go farther? | - А не найдется ли здесь чего-нибудь для нас интересного, прежде чем мы пойдем дальше? -сказал мистер Крофорд, оглядываясь кругом. |
I see walls of great promise. | - Вот я вижу весьма многообещающие стены. |
Mr. Rushworth, shall we summon a council on this lawn?" | Мистер Рашуот, не посовещаться ли нам на этом газоне? |
"James," said Mrs. Rushworth to her son, "I believe the wilderness will be new to all the party. | - Джеймс, - заметила сыну миссис Рашуот, - я полагаю, девственная часть парка будет внове для всего общества. |
The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet." | Обе мисс Бертрам еще никогда такого не видали. |
No objection was made, but for some time there seemed no inclination to move in any plan, or to any distance. | Возражений на это не последовало, но несколько времени, казалось, никто не склонен был ни присоединиться к чьему-то предложению, ни куда-то направиться. |
All were attracted at first by the plants or the pheasants, and all dispersed about in happy independence. | Поначалу всех привлекли разнообразные растения и фазаны, и, наслаждаясь волей, все разбрелись в разные стороны. |
Mr. Crawford was the first to move forward to examine the capabilities of that end of the house. | Крофорд первый двинулся вперед, желая представить, каковы возможности дома с этого края. |
The lawn, bounded on each side by a high wall, contained beyond the first planted area a bowling-green, and beyond the bowling-green a long terrace walk, backed by iron palisades, and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining. | Газон, опоясанный высокой стеною, впереди упирался в кустарник, далее располагалась лужайка для игр в шары, а за нею газон уступами уходил вдаль и упирался в железную ограду, за которой с него видны были вершины деревьев, вплотную подступившей к нему неухоженной части парка. |
It was a good spot for fault-finding. | Место было самое подходящее для придирок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать