Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the first casting of the parts to the epilogue it was all bewitching, and there were few who did not wish to have been a party concerned, or would have hesitated to try their skill. Начиная с распределения ролей и до самого эпилога, все пленяло, и лишь немногие не желали бы принять в этом участие или не решились бы попробовать себя в какой-нибудь роли.
The play had been Lovers' Vows, and Mr. Yates was to have been Count Cassel. Пьеса называлась "Обеты любви" {7}, и мистер Йейтс должен был быть графом Кэсселом.
"A trifling part," said he, "and not at all to my taste, and such a one as I certainly would not accept again; but I was determined to make no difficulties. - Роль пустяковая и совсем не в моем вкусе, на такую в другой раз я нипочем бы не согласился. Но я порешил ничего не усложнять.
Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford; and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me, it was impossible to take it, you know. Лорд Рэвеншо и герцог завладели двумя единственно стоящими ролями еще до того, как я приехал в Эклсфорд. И хотя лорд Рэвеншо предложил отказаться от своей роли в мою пользу, но, сами понимаете, согласиться я не мог.
I was sorry for him that he should have so mistaken his powers, for he was no more equal to the Baron - a little man with a weak voice, always hoarse after the first ten minutes. Мне было жаль, что он так переоценил свои возможности, он совсем не подходил для Барона! Маленького роста, слабый голос, и уже через десять минут становится хриплым!
It must have injured the piece materially; but I was resolved to make no difficulties. Это причинило бы пьесе заметный ущерб, но я-то порешил ничего не усложнять.
Sir Henry thought the duke not equal to Frederick, but that was because Sir Henry wanted the part himself; whereas it was certainly in the best hands of the two. Сэр Генри полагал, что герцог не подходит для Фредерика, но лишь потому, что сам хотел исполнять эту роль, тогда как из них двоих герцог был куда более на месте.
I was surprised to see Sir Henry such a stick. Я был поражен, что сэр Генри такой тупица.
Luckily the strength of the piece did not depend upon him. По счастью, сила пьесы не в нем.
Our Agatha was inimitable, and the duke was thought very great by many. Наша Агата неподражаема, и, на взгляд многих, герцог был тоже очень хорош.
And upon the whole, it would certainly have gone off wonderfully." И в целом спектакль был бы замечательный.
"It was a hard case, upon my word"; and, "Вот ей-Богу незадача" и
"I do think you were very much to be pitied," were the kind responses of listening sympathy. "Да, вас, конечно, можно пожалеть", -доброжелательно и сочувственно отозвались слушатели.
"It is not worth complaining about; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time; and it is impossible to help wishing that the news could have been suppressed for just the three days we wanted. - Не стоит жаловаться, но, право же, эта родственница не могла выбрать более неподходящего времени, чтобы отправиться на тот свет. И как тут не пожелать, чтобы эту новость придержали всего на три денька, которые нам требовались.
It was but three days; and being only a grandmother, and all happening two hundred miles off, I think there would have been no great harm, and it was suggested, I know; but Lord Ravenshaw, who I suppose is one of the most correct men in England, would not hear of it." Каких-нибудь три дня, и была-то она всего лишь бабушка, и случилось все за двести миль оттуда, так что большой беды не было бы, и я знаю, это предлагали, но лорд Рэвеншо, который, по моему мненью, соблюдает приличия строже всех в Англии, и слушать об этом не хотел.
"An afterpiece instead of a comedy," said Mr. Bertram. - Вместо комедии совсем иное действо, - сказал мистер Бертрам.
"Lovers' Vows were at an end, and Lord and Lady Ravenshaw left to act My Grandmother by themselves. - С "Обетами любви" было покончено, и лорд и леди Рэвеншо отправились одни исполнять пьесу "Моя бабушка".
Well, the jointure may comfort him ; and perhaps, between friends, he began to tremble for his credit and his lungs in the Baron, and was not sorry to withdraw; and to make you amends, Yates, I think we must raise a little theatre at Mansfield, and ask you to be our manager." Что ж, его-то наверно утешит наследство; и, между нами говоря, он, быть может, стал опасаться, как бы роль Барона не повредила его доброму имени и его легким, и не жалел, что уезжает; а чтоб утешить вас, Йейтс, я думаю, нам надобно разыграть небольшую пьеску в Мэнсфилде и попросить вас быть нашим распорядителем.
This, though the thought of the moment, did not end with the moment; for the inclination to act was awakened, and in no one more strongly than in him who was now master of the house; and who, having so much leisure as to make almost any novelty a certain good, had likewise such a degree of lively talents and comic taste, as were exactly adapted to the novelty of acting. Хотя мысль эта родилась только сию минуту, она не оказалась сиюминутною прихотью, так как склонность к игре уже пробудилась и всего сильнее завладела именно тем, кто был сейчас хозяином дома и кто, имея столько досуга, что почти любое новшество было для него благом, обладал к тому же той мерой живости и вкуса к комическому, какая и надобна, чтобы примениться к этому новшеству - игре на сцене.
The thought returned again and again. Мысль эта возвращалась опять и опять.
"Oh for the Ecclesford theatre and scenery to try something with." - О! Вот бы нам устроить что-нибудь вроде Эклсфордского театра.
Each sister could echo the wish; and Henry Crawford, to whom, in all the riot of his gratifications it was yet an untasted pleasure, was quite alive at the idea. Желание его эхом отозвалось в душах обеих сестер; и Генри Крофорд, который, хоть и жил в вихре наслаждений, этого удовольствия еще не отведал, горячо поддержал такое намеренье.
"I really believe," said he, "I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written, from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat. - Право же, у меня сейчас хватит глупости согласиться на любую роль, - сказал он, - начиная с Шейлока и Ричарда III до героя какого-нибудь фарса, который распевает песенки, вырядившись в алый мундир и треуголку.
I feel as if I could be anything or everything; as if I could rant and storm, or sigh or cut capers, in any tragedy or comedy in the English language. У меня такое чувство, будто я могу быть кем угодно, могу произносить громкие речи и неистовствовать, или вздыхать, или выделывать антраша в любой трагедии или комедии, написанной на нашем родном языке.
Let us be doing something. Давайте что-нибудь делать.
Be it only half a play, an act, a scene; what should prevent us? Пусть это будет всего половина пьесы... один акт... одна сцена; что нам может помешать?
Not these countenances, I am sure," looking towards the Miss Bertrams; "and for a theatre, what signifies a theatre? По вашим лицам мне ясно, что вы не против, -сказал он, глядя в сторону сестер Бертрам, - а театр... что такое, в сущности, театр?
We shall be only amusing ourselves. Мы только развлечемся.
Any room in this house might suffice." Нам подойдет в этом доме любая комната.
"We must have a curtain," said Tom Bertram; "a few yards of green baize for a curtain, and perhaps that may be enough." - Необходим занавес, - сказал Том Бертрам, -несколько ярдов зеленого сукна для занавеса, и, пожалуй, достаточно.
"Oh, quite enough," cried Mr. Yates, "with only just a side wing or two run up, doors in flat, and three or four scenes to be let down; nothing more would be necessary on such a plan as this. - О, вполне достаточно! - воскликнул мистер Йейтс, - еще только сделать на скорую руку одну-две кулисы, в глубине - дверь и три-четыре легких декорации; более ничего не надобно.
For mere amusement among ourselves we should want nothing more." Раз мы все затеваем единственно для собственного развлеченья, нам ничего более не потребуется.
"I believe we must be satisfied with less," said Maria. - По-моему, нам следует удовольствоваться еще меньшим, - сказала Мария.
"There would not be time, and other difficulties would arise. - У нас и времени недостанет, и возникнут новые осложнения.
We must rather adopt Mr. Crawford's views, and make the performance, not the theatre, our object. Нам следует согласиться с мненьем мистера Крофорда и устроить представленье, а не спектакль.
Many parts of our best plays are independent of scenery." В наших лучших пьесах найдется немало сцен, где можно обойтись без декораций.
"Nay," said Edmund, who began to listen with alarm. - Нет, - сказал Эдмунд, который стал прислушиваться к разговору с тревогою.
"Let us do nothing by halves. - Давайте ничего не будем делать наполовину.
If we are to act, let it be in a theatre completely fitted up with pit, boxes, and gallery, and let us have a play entire from beginning to end; so as it be a German play, no matter what, with a good tricking, shifting afterpiece, and a figure-dance, and a hornpipe, and a song between the acts. Если уж играть, пусть это будет театр как театр, с партером, ложей, галеркой, и давайте возьмем пьесу целиком, от начала и до конца; так что, если то будет немецкая пьеса, неважно какая, пусть в ней будут остроумные шутки, меняющийся дивертисмент, и пантомима, и матросский танец, и между актами песня.
If we do not outdo Ecclesford, we do nothing." Если мы не превзойдем Эклсфорд, не стоит и приниматься.
"Now, Edmund, do not be disagreeable," said Julia. - Послушай, Эдмунд, не порть нам удовольствие, -сказала Джулия.
"Nobody loves a play better than you do, or can have gone much farther to see one." - Ты как никто любишь театр и, чтоб посмотреть спектакль, готов отправиться хоть на край света.
"True, to see real acting, good hardened real acting; but I would hardly walk from this room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade: a set of gentlemen and ladies, who have all the disadvantages of education and decorum to struggle through." - Верно, чтобы увидеть настоящую игру, хорошую, настоящую профессиональную игру; но я вряд ли перейду из этой комнаты в соседнюю, чтобы посмотреть на неловкие попытки тех, кто не был обучен актерскому искусству, - на компанию дам и господ, образованность и хорошее воспитание которых будут только помехою для лицедейства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x