Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were, in fact, so many things to be attended to, so many people to be pleased, so many best characters required, and, above all, such a need that the play should be at once both tragedy and comedy, that there did seem as little chance of a decision as anything pursued by youth and zeal could hold out. Тут ведь о стольком требовалось позаботиться, стольким участникам угодить, столько требовалось приятных ролей, да, сверх того, чтоб пьеса была одновременно и трагедия и комедия, что надежды прийти к согласию, казалось, и вправду так мало, как бывает во всем, что затевается с пылом юности.
On the tragic side were the Miss Bertrams, Henry Crawford, and Mr. Yates; on the comic, Tom Bertram, not quite alone, because it was evident that Mary Crawford's wishes, though politely kept back, inclined the same way: but his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary; and, independent of this great irreconcilable difference, they wanted a piece containing very few characters in the whole, but every character first-rate, and three principal women. Сторонниками трагедии были обе мисс Бертрам, Генри Крофорд и мистер Йейтс, комедии - Том Бертрам, правда, не в полном одиночестве, поскольку того же явно желала и Мэри Крофорд, однако из вежливости хранила молчание; но при его решительном нраве и воле союзники, казалось, и не надобны; и независимо от столь несовместимых требований всем хотелось пьесу, в которой ролей было бы немного, но все преотличные, и три главные - женские.
All the best plays were run over in vain. Все лучшие пьесы были просмотрены попусту.
Neither Hamlet, nor Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor The Gamester, presented anything that could satisfy even the tragedians; and The Rivals, The School for Scandal, Wheel of Fortune, Heir at Law, and a long et cetera, were successively dismissed with yet warmer objections. Ни "Гамлет", "Макбет", ни "Отелло", ни "Дуглас", ни "Игрок" не содержали в себе ничего, что удовлетворило бы даже сторонников трагедии; а "Соперники", "Школа злословия", "Колесо судьбы", "Законный наследник"{8} и многие прочие вызвали еще более горячие возражения и были отклонены одна за другой.
No piece could be proposed that did not supply somebody with a difficulty, and on one side or the other it was a continual repetition of, Стоило назвать пьесу, и кто-нибудь непременно находил в ней недостатки, и то с одной стороны, то с другой неизменно слышалось:
"Oh no, that will never do! - О нет, это не годится.
Let us have no ranting tragedies. Лучше обойдемся без напыщенных трагедий.
Too many characters. - Слишком много действующих лиц.
Not a tolerable woman's part in the play. - Во всей пьесе нет ни одной сносной женской роли.
Anything but that, my dear Tom. - Дорогой мой Том, что угодно, только не это.
It would be impossible to fill it up. У нас недостанет исполнителей.
One could not expect anybody to take such a part. - Ну кто ж захочет исполнять такую роль.
Nothing but buffoonery from beginning to end. - От начала до конца одна буффонада.
That might do, perhaps, but for the low parts. Это, может быть, и годится, да только для ролей простонародья.
If I must give my opinion, I have always thought it the most insipid play in the English language. - Если вам непременно требуется мое мненье, по-моему, у нас в Англии нет и не было пьесы более пресной.
I do not wish to make objections; I shall be happy to be of any use, but I think we could not chuse worse." - Я не хочу спорить, только порадуюсь, если от меня будет хоть какой-то прок, но, думаю, это уж вовсе неудачный выбор.
Fanny looked on and listened, not unamused to observe the selfishness which, more or less disguised, seemed to govern them all, and wondering how it would end. Фанни наблюдала и слушала, и втайне забавлялась, примечая эгоизм, который, более или менее замаскированный, казалось, управлял всеми, и гадала, чем же дело кончится.
For her own gratification she could have wished that something might be acted, for she had never seen even half a play, but everything of higher consequence was against it. Для собственного удовольствия она могла бы пожелать, чтобы какая-нибудь пьеса все-таки была разыграна, поскольку ни единого спектакля никогда не видела, но все прочие более серьезные соображения были против того.
"This will never do," said Tom Bertram at last. - Так у нас ничего не получится, - сказал наконец Том Бертрам.
"We are wasting time most abominably. - Мы непростительно тратим время попусту.
Something must be fixed on. Надобно на чем-то остановиться.
No matter what, so that something is chosen. Неважно на чем, лишь бы хоть что-то выбрать.
We must not be so nice. Уж чересчур мы разборчивы.
A few characters too many must not frighten us. Незачем пугаться, если действующих лиц будет несколько больше.
We must double them. Можно исполнять и по две роли.
We must descend a little. Хватит нам так уж заноситься.
If a part is insignificant, the greater our credit in making anything of it. Если роль незначительна, тем больше чести чего-нибудь в ней достичь.
From this moment I make no difficulties. С этой минуты я согласен на все.
I take any part you chuse to give me, so as it be comic. Я беру любую роль, какую бы мне ни предложили, лишь бы она была комическая.
Let it but be comic, I condition for nothing more." Пусть она будет комическая, Других условий я не ставлю.
For about the fifth time he then proposed the Heir at Law, doubting only whether to prefer Lord Duberley or Dr. Pangloss for himself; and very earnestly, but very unsuccessfully, trying to persuade the others that there were some fine tragic parts in the rest of the dramatis personae. И затем, кажется, уже в пятый раз, предложил "Законного наследника", сомневаясь единственно в том, кого предпочесть самому - Лорда Дьюберли или Доктора Панглоса, и очень серьезно, но безрезультатно пытался убедить остальных, что среди прочих персонажей есть прекрасные трагические роли.
The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker, who, taking up one of the many volumes of plays that lay on the table, and turning it over, suddenly exclaimed - Молчание, которое последовало за этой бесплодной попыткой, он же и нарушил, когда, взявши один из множества лежащих на столе томов с пьесами и полистав его, вдруг воскликнул:
"Lovers' Vows! - "Обеты любви"!
And why should not Lovers' Vows do for us as well as for the Ravenshaws? А почему бы нам не взять "Обеты любви", которые ставили у Рэвеншо?
How came it never to be thought of before? Как это нам прежде не пришло в голову!
It strikes me as if it would do exactly. Меня вдруг осенило, вот оно то, что надо.
What say you all? Что вы на это скажете?..
Here are two capital tragic parts for Yates and Crawford, and here is the rhyming Butler for me, if nobody else wants it; a trifling part, but the sort of thing I should not dislike, and, as I said before, I am determined to take anything and do my best. Здесь две ведущие трагические роли для Йейтса и Крофорда и говорящий стихами дворецкий для меня - если на него нет других желающих, - роль пустяковая, но из тех, которые мне не противны, и, как я уже говорил, я готов взять любую роль и стараться изо всех сил.
And as for the rest, they may be filled up by anybody. А что до остальных ролей, они подойдут любому.
It is only Count Cassel and Anhalt." Остаются лишь Граф Кэссел и Анхельт.
The suggestion was generally welcome. Предложенье было всеми одобрено.
Everybody was growing weary of indecision, and the first idea with everybody was, that nothing had been proposed before so likely to suit them all. Все уже начали уставать от неопределенности, и первое, о чем подумал каждый, что из всех пьес, какие они перебрали, эта для всех самая подходящая.
Mr. Yates was particularly pleased: he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford, had grudged every rant of Lord Ravenshaw's, and been forced to re-rant it all in his own room. Особенно был доволен мистер Йейтс - он еще в Эклсфорде вздыхал по роли Барона, жаждал ее сыграть, завидовал каждой тираде лорда Рэвеншо, и ему только и оставалось повторять их все у себя в комнате.
The storm through Baron Wildenheim was the height of his theatrical ambition; and with the advantage of knowing half the scenes by heart already, he did now, with the greatest alacrity, offer his services for the part. Неистовствовать в роли Барона Уилденхейма было пределом его театральных мечтаний, и, уже зная половину сцен наизусть, он с великой поспешностью предложил себя на эту роль.
To do him justice, however, he did not resolve to appropriate it; for remembering that there was some very good ranting-ground in Frederick, he professed an equal willingness for that. Надобно, однако ж, отдать ему справедливость, он не собирался ее присваивать, но, помня, что есть и еще прекрасная возможность произносить громкие речи в роли Фредерика, заявил, что равно готов и на нее.
Henry Crawford was ready to take either. Генри Крофорд был согласен на любую из этих ролей.
Whichever Mr. Yates did not chuse would perfectly satisfy him, and a short parley of compliment ensued. Какую бы ни выбрал мистер Йейтс, он никак не станет возражать против оставшейся. Тут последовал короткий обмен комплиментами.
Miss Bertram, feeling all the interest of an Agatha in the question, took on her to decide it, by observing to Mr. Yates that this was a point in which height and figure ought to be considered, and that his being the tallest, seemed to fit him peculiarly for the Baron. Мисс Бертрам, весьма заинтересованная в роли Агаты, взяла решение на себя, заметив мистеру Йейтсу, что здесь надобно подумать и о росте и о фигуре, а поскольку он выше, он особенно подходит для Барона.
She was acknowledged to be quite right, and the two parts being accepted accordingly, she was certain of the proper Frederick. Все признали ее правоту, две эти роли распределили соответственно, и она получила уверенность, что Фредериком будет именно тот, кто ей желателен.
Three of the characters were now cast, besides Mr. Rushworth, who was always answered for by Maria as willing to do anything; when Julia, meaning, like her sister, to be Agatha, began to be scrupulous on Miss Crawford's account. Теперь три роли были уже взяты, оставался единственно мистер Рашуот, за которого Мария всегда отвечала, что он согласен быть кем угодно; и тут Джулия, которая, как и сестра, намеревалась стать Агатой, изъявила величайшую заботу об интересах мисс Крофорд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x