Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," cried Mr. Yates. - Да! - воскликнул мистер Йейтс.
"After all our debatings and difficulties, we find there is nothing that will suit us altogether so well, nothing so unexceptionable, as Lovers' Vows. - После всех обсуждений и споров мы сошлись на том, что для нас "Обеты любви" безупречней всех прочих пьес и более всех прочих нам подходят.
The wonder is that it should not have been thought of before. Удивительно, как это мы не подумали о них прежде.
My stupidity was abominable, for here we have all the advantage of what I saw at Ecclesford; and it is so useful to have anything of a model! Моя тупость чудовищна, ведь по сравненью с Эклсфордом у нас здесь все преимущества, и так удобно, когда уже есть для нас пример, коему следовать.
We have cast almost every part." Мы успели распределить почти что все роли.
"But what do you do for women?" said Edmund gravely, and looking at Maria. - И женские тоже? - мрачно спросил Эдмунд, глядя на Марию.
Maria blushed in spite of herself as she answered, "I take the part which Lady Ravenshaw was to have done, and" (with a bolder eye) "Miss Crawford is to be Amelia." - Я взяла роль, которую должна была исполнять леди Рэвеншо, - отвечала Мария, невольно краснея. И докончила смелее: - А мисс Крофорд будет Амелией.
"I should not have thought it the sort of play to be so easily filled up, with us," replied Edmund, turning away to the fire, where sat his mother, aunt, and Fanny, and seating himself with a look of great vexation. - Не думал я, что у нас так легко найдутся охотники играть подобную пьесу, - заметил Эдмунд, отворотясь к камину, где расположились его мать, тетушка и Фанни, и с видом крайне раздосадованным сел.
Mr. Rushworth followed him to say, Мистер Рашуот последовал за ним и продолжал:
"I come in three times, and have two-and-forty speeches. - Я выхожу на сцену трижды, и в моей роли сорок две реплики.
That's something, is not it? Немало, правда?..
But I do not much like the idea of being so fine. I shall hardly know myself in a blue dress and a pink satin cloak." Только мне не очень по вкусу, что надобно вырядиться таким франтом... В голубом фраке да в розовом шелковом плаще я, пожалуй, и не узнаю себя.
Edmund could not answer him. Эдмунду нечего было ему ответить.
In a few minutes Mr. Bertram was called out of the room to satisfy some doubts of the carpenter; and being accompanied by Mr. Yates, and followed soon afterwards by Mr. Rushworth, Edmund almost immediately took the opportunity of saying, Несколько минут спустя мистера Бертрама вызвали из комнаты, чтобы он разрешил кое-какие сомнения плотника, и, так как с ним вышел и мистер Йейтс, а вскоре за ними последовал и мистер Рашуот, Эдмунд поспешил воспользоваться случаем:
"I cannot, before Mr. Yates, speak what I feel as to this play, without reflecting on his friends at Ecclesford; but I must now, my dear Maria, tell you, that I think it exceedingly unfit for private representation, and that I hope you will give it up. I cannot but suppose you will when you have read it carefully over. - При мистере Йейтсе я не мог сказать, как я отношусь к сей пьесе, не бросив тень на его друзей в Эклсфорде, - заговорил он. - Но теперь я должен сказать, дорогая моя Мария, что нахожу ее совершенно неподходящей для представления на домашнем театре, и надеюсь, ты от нее откажешься... Когда ты внимательно ее прочтешь, не сомневаюсь, ты непременно откажешься.
Read only the first act aloud to either your mother or aunt, and see how you can approve it. Прочти вслух маменьке или тетушке всего лишь первый акт, и увидишь сама, возможно ли тебе ее одобрить.
It will not be necessary to send you to your father's judgment, I am convinced." Я уверен, уже не понадобится прибегать к авторитету папеньки.
"We see things very differently," cried Maria. - Мы очень по-разному смотрим на вещи! -воскликнула Мария.
"I am perfectly acquainted with the play, I assure you; and with a very few omissions, and so forth, which will be made, of course, I can see nothing objectionable in it; and I am not the only young woman you find who thinks it very fit for private representation." - Уверяю тебя, я отлично знакома с пьесой, и, если кое-что опустить, совсем немного, что, конечно, будет сделано, я не вижу в ней ничего нежелательного. И тебе надобно знать, что я не единственная девица, кто находит ее вполне подходящей для домашнего представления.
"I am sorry for it," was his answer; "but in this matter it is you who are to lead. - Мне очень жаль, - был ответ. - Но в этом деле решающее слово будет за тобою.
You must set the example. Ты должна подать пример.
If others have blundered, it is your place to put them right, and shew them what true delicacy is. Если другие совершили ошибку, ты должна направить их на путь истинный и послужить образцом подлинного такта.
In all points of decorum your conduct must be law to the rest of the party." Во всем, что касается до приличий, именно твое поведение должно быть законом для всех остальных.
This picture of her consequence had some effect, for no one loved better to lead than Maria; and with far more good-humour she answered, Он изобразил Марию столь значительной особой, что это отчасти подействовало, поскольку была она большая любительница задавать тон; и она ответила уже куда дружелюбнее:
"I am much obliged to you, Edmund; you mean very well, I am sure: but I still think you see things too strongly; and I really cannot undertake to harangue all the rest upon a subject of this kind. - Я очень тебе признательна, Эдмунд, у тебя, без сомненья, самые добрые намерения, но мне по-прежнему кажется, что ты судишь чересчур строго, и я, право же, не решусь переубеждать остальных.
There would be the greatest indecorum, I think." Вот уж это, по-моему, и вправду было бы неприлично.
"Do you imagine that I could have such an idea in my head? - Неужто ты вообразила, что мне могло это прийти в голову?
No; let your conduct be the only harangue. Нет... пусть переубеждает единственно твое поведение.
Say that, on examining the part, you feel yourself unequal to it; that you find it requiring more exertion and confidence than you can be supposed to have. Скажи, что, ознакомясь с ролью, ты чувствуешь, что она тебе не подходит, что она, по-твоему, требует таких сил и уверенности в себе, какими ты не обладаешь.
Say this with firmness, and it will be quite enough. Скажи так с твердостью, и этого будет вполне довольно.
All who can distinguish will understand your motive. Все, кто способен разобраться, поймут, что тобою движет.
The play will be given up, and your delicacy honoured as it ought." От пьесы откажутся, и твоему такту воздадут должное.
"Do not act anything improper, my dear," said Lady Bertram. - Не исполняй ничего предосудительного, дорогая моя, - сказала леди Бертрам.
"Sir Thomas would not like it. - Fanny, ring the bell; I must have my dinner. - Сэр Томас был бы недоволен... Фанни, позвони, пожалуйста, мне пора обедать.
- To be sure, Julia is dressed by this time." Надеюсь, Джулия уже одета.
"I am convinced, madam," said Edmund, preventing Fanny, "that Sir Thomas would not like it." - Сэр Томас, несомненно, был бы недоволен, сударыня, - сказал Эдмунд еще прежде, чем Фанни успела позвонить.
"There, my dear, do you hear what Edmund says?" - Вот видишь, моя дорогая, что говорит Эдмунд?
"If I were to decline the part," said Maria, with renewed zeal, "Julia would certainly take it." - Если б я отказалась от роли, ее непременно взяла бы Джулия, - с вновь вспыхнувшей горячностью возразила Мария.
"What!" cried Edmund, "if she knew your reasons!" - Как? - воскликнул Эдмунд. - Если будет знать, что тобою движет?
"Oh! she might think the difference between us - the difference in our situations - that she need not be so scrupulous as I might feel necessary. - Но она может подумать, что она и я - не одно и то же... мы в разном положении... и ей незачем быть столь щепетильной, как полагаю для себя нужным я.
I am sure she would argue so. Я уверена, она рассудит именно так.
No; you must excuse me; I cannot retract my consent; it is too far settled, everybody would be so disappointed, Tom would be quite angry; and if we are so very nice, we shall never act anything." Нет, ты уж меня извини, я не могу взять свое согласие. Все уже твердо условлено, нельзя всех так разочаровать. Том был бы вне себя. И если уж мы такие привередливые, мы никогда ничего не сыграем.
"I was just going to say the very same thing," said Mrs. Norris. "If every play is to be objected to, you will act nothing, and the preparations will be all so much money thrown away, and I am sure that would be a discredit to us all. - Я как раз собиралась сказать в точности то же, -вмешалась тетушка Норрис, - ежели возражать против каждой пьесы, вы никогда ничего не сыграете... и все деньги, какие пошли на приготовленья, окажутся выброшенными на ветер... и уж тогда-то всем нам стыда не обобраться.
I do not know the play; but, as Maria says, if there is anything a little too warm (and it is so with most of them) it can be easily left out. Я пьесу не знаю, но Мария говорит, ежели там и есть какие нескромности, а без того редкая пьеса обходится, их легко опустить.
We must not be over-precise, Edmund. Не к чему нам быть уж такими требовательными, Эдмунд.
As Mr. Rushworth is to act too, there can be no harm. Раз мистер Рашуот тоже намерен играть, значит, не может тут быть ничего дурного.
I only wish Tom had known his own mind when the carpenters began, for there was the loss of half a day's work about those side-doors. Вот единственно Тому надобно было получше знать, чего он хочет, когда разговаривал с плотниками, потому как из-за этих боковых дверей они полдня работали понапрасну.
The curtain will be a good job, however. Однако ж, занавес будет лучше некуда.
The maids do their work very well, and I think we shall be able to send back some dozens of the rings. Г орничные очень хорошо его делают, и, я думаю, мы сможем отослать обратно несколько дюжин колец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x