Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no occasion to put them so very close together. Чего ради пришивать их так часто.
I am of some use, I hope, in preventing waste and making the most of things. Надеюсь, есть кой-какая польза и от меня, надо ж кому-то приглядывать за работами и чтоб ничего не пропадало даром.
There should always be one steady head to superintend so many young ones. Когда собирается столько молодежи, непременно требуется какая-нибудь трезвая голова, чтоб ее направлять.
I forgot to tell Tom of something that happened to me this very day. Я забыла рассказать Тому, что нынче видела своими глазами.
I had been looking about me in the poultry-yard, and was just coming out, when who should I see but Dick Jackson making up to the servants' hall-door with two bits of deal board in his hand, bringing them to father, you may be sure; mother had chanced to send him of a message to father, and then father had bid him bring up them two bits of board, for he could not no how do without them. Была я на птичьем дворе, гляжу по сторонам, и только собралась выйти, вдруг вижу - кого б вы думали? - Дик Джексон подходит к дверям для прислуги, а в руках у него две сосновые досточки, как пить дать несет отцу; мать, верно, послала его с каким-нибудь порученьем к отцу, а тот велел принести две досточки, не мог без них обойтись.
I knew what all this meant, for the servants' dinner-bell was ringing at the very moment over our heads; and as I hate such encroaching people (the Jacksons are very encroaching, I have always said so: just the sort of people to get all they can), I said to the boy directly (a great lubberly fellow of ten years old, you know, who ought to be ashamed of himself), ' I'll take the boards to your father, Dick, so get you home again as fast as you can.' Я тотчас же смекнула, что к чему, ведь тут как раз звонок возвестил слугам обед, и не терплю я людей, которые зарятся на чужое добро, - а Джексоны такие и есть, я всегда это говорила, именно из тех, кто всегда присвоит что плохо лежит, - ну, я так прямо и говорю мальчишке -большой лоботряс вымахал, уж десять лет ему, пора бы, кажется, иметь совесть, - я, мол, сама отнесу досточки отцу, Дик, так что беги-ка домой, да побыстрей.
The boy looked very silly, and turned away without offering a word, for I believe I might speak pretty sharp; and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while. I hate such greediness - so good as your father is to the family, employing the man all the year round!" У мальчишки вид был преглупый, он поворотился и ни единого словечка не сказал, думаю, я разговаривала с ним довольно сурово; надеюсь, он на время излечится, не станет ходить по дому мародерствовать... Не терплю эдакую жадность... и ведь твой отец столько добра сделал этому семейству: круглый год дает Джексону работу!
Nobody was at the trouble of an answer; the others soon returned; and Edmund found that to have endeavoured to set them right must be his only satisfaction. Никто не потрудился ей ответить; скоро воротились остальные, и Эдмунд понял, что не найдет покоя, если не постарается изо всех сил обратить их на путь истинный.
Dinner passed heavily. Обед прошел тягостно.
Mrs. Norris related again her triumph over Dick Jackson, but neither play nor preparation were otherwise much talked of, for Edmund's disapprobation was felt even by his brother, though he would not have owned it. Тетушка Норрис опять поведала о своей победе над Диком Джексоном, но более ни о пьесе, ни о приготовлениях к ней особенно не разговаривали, ибо все чувствовали неодобренье Эдмунда, даже его брат, хотя ни за что бы в том не признался.
Maria, wanting Henry Crawford's animating support, thought the subject better avoided. Марии сейчас недоставало воодушевляющей поддержки Генри Крофорда, и она предпочитала избегать сего предмета.
Mr. Yates, who was trying to make himself agreeable to Julia, found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company; and Mr. Rushworth, having only his own part and his own dress in his head, had soon talked away all that could be said of either. Мистер Йейтс, который старался полюбиться Джулии, понял, что любым разговором есть надежда рассеять ее мрачность скорее, чем сожаленьями о том, что она ушла из их труппы, а мистер Рашуот, занятый единственно мыслями о своей роли и своем наряде, скоро уже переговорил о том и другом все, что только можно было сказать.
But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two: there was still a great deal to be settled; and the spirits of evening giving fresh courage, Tom, Maria, and Mr. Yates, soon after their being reassembled in the drawing-room, seated themselves in committee at a separate table, with the play open before them, and were just getting deep in the subject when a most welcome interruption was given by the entrance of Mr. and Miss Crawford, who, late and dark and dirty as it was, could not help coming, and were received with the most grateful joy. Но театральные заботы были отставлены всего на час-другой; дел предстояло еще великое множество; и к вечеру, приободрясь и ощутив новый прилив сил, Том, Мария и Йейтс, вновь сойдясь в гостиной, вскоре расположились за отдельным столом, раскрыли пьесу, и, только что в нее углубились, их прервал весьма желанный приход Генри и Мэри Крофорд, которые, как ни грязно и темно было на улице, уступили желанию прийти и встречены были с превеликой радостью.
"Well, how do you go on?" and "Ну как подвигаются дела?",
"What have you settled?" and "На чем вы порешили?",
"Oh! we can do nothing without you," followed the first salutations; and Henry Crawford was soon seated with the other three at the table, while his sister made her way to Lady Bertram, and with pleasant attention was complimenting her . "Да без вас у нас ничего не получается" -послышалось после первых приветствий; и скоро Г енри Крофорд уже сидел с теми тремя за столом, меж тем как его сестра с любезнейшими поздравлениями подошла к... леди Бертрам.
"I must really congratulate your ladyship," said she, "on the play being chosen; for though you have borne it with exemplary patience, I am sure you must be sick of all our noise and difficulties. - Право, я должна вас поздравить, ваша светлость, с выбранною пьесой, - сказала она. - Хотя вы и проявили завидное терпенье, вам, уж конечно, надоели наши споры и неурядицы.
The actors may be glad, but the bystanders must be infinitely more thankful for a decision; and I do sincerely give you joy, madam, as well as Mrs. Norris, and everybody else who is in the same predicament," glancing half fearfully, half slyly, beyond Fanny to Edmund. Актеры могут радоваться, что решенье найдено, но сторонние наблюдатели должны быть несравненно благодарней. И я искренне вас поздравляю, сударыня, а также миссис Норрис и всех остальных, кто находился в том же неприятном положении, - и опасливо, и лукаво она, минуя Фанни, глянула на Эдмунда.
She was very civilly answered by Lady Bertram, but Edmund said nothing. Леди Бертрам ответила ей весьма любезно, но Эдмунд промолчал.
His being only a bystander was not disclaimed. Не возразил против того, что он всего лишь сторонний наблюдатель.
After continuing in chat with the party round the fire a few minutes, Miss Crawford returned to the party round the table; and standing by them, seemed to interest herself in their arrangements till, as if struck by a sudden recollection, she exclaimed, Поболтав еще несколько минут с теми, кто сидел у камина, мисс Крофорд воротилась к сидящим у стола и, стоя подле них, как будто заинтересовалась их планами, но внезапно, словно что-то вспомнив, воскликнула:
"My good friends, you are most composedly at work upon these cottages and alehouses, inside and out; but pray let me know my fate in the meanwhile. - Друзья мои, вы так усердно и спокойно занимаетесь всеми этими коттеджами и питейными домами, но, прошу вас, позвольте мне меж тем узнать мою судьбу.
Who is to be Anhalt? Кто будет Анхельтом?
What gentleman among you am I to have the pleasure of making love to?" Кому из присутствующих здесь джентльменов я буду иметь удовольствие отдать свое сердце?
For a moment no one spoke; and then many spoke together to tell the same melancholy truth, that they had not yet got any Anhalt. В первое мгновенье никто не произнес ни слова, потом сразу несколько голосов сообщили печальную правду, - что Анхельта у них еще нет.
"Mr. Rushworth was to be Count Cassel, but no one had yet undertaken Anhalt." - Мистер Рашуот согласился на роль Графа Кэссела, но Анхельта еще не взял никто.
"I had my choice of the parts," said Mr. Rushworth; "but I thought I should like the Count best, though I do not much relish the finery I am to have." - У меня был выбор, - сказал мистер Рашуот, - но я подумал, что Граф мне больше подходит... хотя для меня не слишком большое удовольствие разодеться в пух и прах.
"You chose very wisely, I am sure," replied Miss Crawford, with a brightened look; - Вы, без сомненья, выбрали весьма мудро, -просияв, заметила мисс Крофорд.
"Anhalt is a heavy part." - Анхельт - нудная роль.
" The Count has two-and-forty speeches," returned Mr. Rushworth, "which is no trifle." - У Графа сорок две реплики, - отвечал мистер Рашуот, - а это не пустяк.
"I am not at all surprised," said Miss Crawford, after a short pause, "at this want of an Anhalt. - Я нисколько не удивлена, что никто не вызвался быть Анхельтом, - после короткого молчания сказала мисс Крофорд.
Amelia deserves no better. - Ничего лучшего Амелия и не заслуживает.
Such a forward young lady may well frighten the men." Такая развязная девица напугает любого мужчину.
"I should be but too happy in taking the part, if it were possible," cried Tom; "but, unluckily, the Butler and Anhalt are in together. - Я был бы только счастлив взять эту роль на себя!- воскликнул Том. - Но это невозможно. К сожалению, Дворецкий и Анхельт участвуют в одних и тех же сценах.
I will not entirely give it up, however; I will try what can be done - I will look it over again." Однако ж я не откажусь от этой мысли... посмотрю, нельзя ли что-нибудь придумать... еще раз пролистаю пьесу.
"Your brother should take the part," said Mr. Yates, in a low voice. - Эту роль следовало бы взять вашему брату, -вполголоса сказал мистер Йейтс.
"Do not you think he would?" - Вы полагаете, он не согласится?
" I shall not ask him," replied Tom, in a cold, determined manner. - Я не стану его спрашивать, - холодно, решительно отвечал Том.
Miss Crawford talked of something else, and soon afterwards rejoined the party at the fire. Мисс Крофорд заговорила о чем-то еще, а несколько времени спустя вновь присоединилась к сидящим у камина.
"They do not want me at all," said she, seating herself. - Я им совсем не нужна, - сказала она, садясь.
"I only puzzle them, and oblige them to make civil speeches. - Я их только озадачиваю и вынуждаю говорить любезности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x