Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Edmund Bertram, as you do not act yourself, you will be a disinterested adviser; and, therefore, I apply to you . Мистер Эдмунд Бертрам, раз уж сами вы не играете, вы можете посоветовать как человек не заинтересованный, и потому я обращаюсь именно к вам.
What shall we do for an Anhalt? Как нам быть с Анхельтом?
Is it practicable for any of the others to double it? Возможно ли, чтоб кто-нибудь из участников взял его в качестве второй роли?
What is your advice?" Что вы посоветуете?
"My advice," said he calmly, "is that you change the play." - Я посоветую найти другую пьесу, - спокойно сказал Эдмунд.
" I should have no objection," she replied; "for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported, that is, if everything went well, I shall be sorry to be an inconvenience; but as they do not chuse to hear your advice at that table " (looking round), "it certainly will not be taken." - Я бы не возражала, - отвечала она, - хотя не сказала б, что роль Амелии, если хорошо ее исполнить, так уж мне не нравится... то есть если все идет хорошо... я бы не хотела никому причинять беспокойство... но если те за столом предпочитают не слышать вашего совета (мисс Крофорд оглянулась по сторонам) - они, разумеется, вас не послушают.
Edmund said no more. Эдмунд промолчал.
"If any part could tempt you to act, I suppose it would be Anhalt," observed the lady archly, after a short pause; "for he is a clergyman, you know." - Если существует роль, которая могла бы вас соблазнить, я думаю, это как раз Анхельт, -немного погодя лукаво заметила сия особа, - ведь он священник.
" That circumstance would by no means tempt me," he replied, "for I should be sorry to make the character ridiculous by bad acting. - Это никак бы меня не соблазнило, мне было бы жаль выставить его на посмешище из-за плохой игры, - отвечал Эдмунд.
It must be very difficult to keep Anhalt from appearing a formal, solemn lecturer; and the man who chuses the profession itself is, perhaps, one of the last who would wish to represent it on the stage." - Очень трудно сыграть так, чтоб Анхельт не показался сухим, напыщенным педантом. И человек, который избирает профессию священника, вероятно, менее всех прочих пожелает исполнять эту роль на сцене.
Miss Crawford was silenced, and with some feelings of resentment and mortification, moved her chair considerably nearer the tea-table, and gave all her attention to Mrs. Norris, who was presiding there. Мисс Крофорд нечего было на это возразить, и с некоторой обидой и разочарованием она подвинула свой стул значительно ближе к чайному столу и направила все свое внимание на миссис Норрис, которая там главенствовала.
"Fanny," cried Tom Bertram, from the other table, where the conference was eagerly carrying on, and the conversation incessant, "we want your services." - Фанни, - окликнул Том Бертрам с другого стола, где они все еще оживленно совещались и разговор не умолкал ни на миг, - нам требуются твои услуги.
Fanny was up in a moment, expecting some errand; for the habit of employing her in that way was not yet overcome, in spite of all that Edmund could do. Фанни вскочила, ожидая какого-нибудь порученья, ибо, несмотря на все старания Эдмунда, к ней по привычке еще обращались в подобных случаях.
"Oh! we do not want to disturb you from your seat. - Нет, нет, мы не хотим срывать тебя с места.
We do not want your present services. Сию минуту нам ничего от тебя не надобно.
We shall only want you in our play. Мы только хотим, чтоб ты участвовала в спектакле.
You must be Cottager's wife." Ты должна быть Женою крестьянина.
"Me!" cried Fanny, sitting down again with a most frightened look. - Я?! - воскликнула Фанни и опять села, с видом крайне испуганным.
"Indeed you must excuse me. - Право, увольте.
I could not act anything if you were to give me the world. Да хоть озолотите меня, я ни одной роли не смогу сыграть.
No, indeed, I cannot act." Право же, я не умею представлять.
"Indeed, but you must, for we cannot excuse you. - Хочешь не хочешь, а ты должна, мы не можем без тебя обойтись.
It need not frighten you: it is a nothing of a part, a mere nothing, not above half a dozen speeches altogether, and it will not much signify if nobody hears a word you say; so you may be as creep-mouse as you like, but we must have you to look at." И ты напрасно пугаешься, роль пустяковая, сущий пустяк, на все про все не более полдюжины реплик, и особой беды не будет, если никто ничего и не услышит, так что можешь оставаться такой же тихой мышкой, но появиться на сцене ты должна, чтоб было на кого смотреть.
"If you are afraid of half a dozen speeches," cried Mr. Rushworth, "what would you do with such a part as mine? - Если вас пугает полдюжины реплик, что ж тогда говорить мне при моей-то роли? - воскликнул Рашуот.
I have forty-two to learn." - Мне надобно заучить сорок две.
"It is not that I am afraid of learning by heart," said Fanny, shocked to find herself at that moment the only speaker in the room, and to feel that almost every eye was upon her; "but I really cannot act." - Вовсе не того я боюсь, что надобно учить наизусть, - возразила Фанни, со страхом увидев, что в комнате все смолкло и на нее обращены едва ли не все взгляды, - но я правда не умею играть.
"Yes, yes, you can act well enough for us . - Да как ни сыграешь, для нас и того будет довольно.
Learn your part, and we will teach you all the rest. Твое дело - знать слова, а всему остальному мы тебя научим.
You have only two scenes, and as I shall be Cottager, I'll put you in and push you about, and you will do it very well, I'll answer for it." Ты появляешься только в двух сценах, а так как Крестьянином буду я, я тебя поддержу и помогу, и ты прекрасно справишься, ручаюсь тебе.
"No, indeed, Mr. Bertram, you must excuse me. - Нет, право, мистер Бертрам, увольте меня.
You cannot have an idea. Вы не понимаете.
It would be absolutely impossible for me. Для меня это никак невозможно.
If I were to undertake it, I should only disappoint you." Если мне пришлось бы согласиться, я бы вас только разочаровала.
"Phoo! - Вздор!
Phoo! Вздор!
Do not be so shamefaced. You'll do it very well. Не будь такой скромницей, ты прекрасно справишься.
Every allowance will be made for you. Тебе сделаны будут всяческие послабленья.
We do not expect perfection. Мы не ждем совершенства.
You must get a brown gown, and a white apron, and a mob cap, and we must make you a few wrinkles, and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes, and you will be a very proper, little old woman." Тебе потребуется коричневое платье, белый фартук и домашний чепец, и мы нарисуем тебе морщины и мелкие морщинки в уголках глаз, и из тебя получится весьма пристойная старушка.
"You must excuse me, indeed you must excuse me," cried Fanny, growing more and more red from excessive agitation, and looking distressfully at Edmund, who was kindly observing her; but unwilling to exasperate his brother by interference, gave her only an encouraging smile. - Пожалуйста, увольте меня, право же, увольте, -воскликнула Фанни, от чрезмерного волнения все более заливаясь краскою и горестно глядя на Эдмунда, который дружелюбно смотрел на нее, но, не желая раздражать брата своим вмешательством, только ободряюще ей улыбался.
Her entreaty had no effect on Tom: he only said again what he had said before; and it was not merely Tom, for the requisition was now backed by Maria, and Mr. Crawford, and Mr. Yates, with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious, and which altogether was quite overpowering to Fanny; and before she could breathe after it, Mrs. Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible Ее мольбы не оказывали на Тома ни малейшего действия; он опять повторил то, что уже говорил прежде, и теперь требовал не один Том, его поддерживали Мария, и мистер Крофорд, и мистер Йейтс, они тоже настаивали, кто мягче, кто учтивей, и перед таким напором она совсем растерялась; не успевала она перевести дух, как всему делу положила конец тетушка Норрис, которая заговорила с ней шепотом и сердитым и громким:
"What a piece of work here is about nothing: I am quite ashamed of you, Fanny, to make such a difficulty of obliging your cousins in a trifle of this sort - so kind as they are to you! Take the part with a good grace, and let us hear no more of the matter, I entreat." - Что это за суету ты подняла по пустякам? Мне просто стыдно за тебя, Фанни, как же ты не желаешь оказать услугу кузине и кузену в такой малости... Они-то вон как к тебе добры... Учтиво согласись на эту роль, и, прошу тебя, чтоб о том больше и разговору не было.
"Do not urge her, madam," said Edmund. - Не понуждайте ее, сударыня, - сказал Эдмунд.
"It is not fair to urge her in this manner. - Так принуждать не годится.
You see she does not like to act. Вы ж видите, игра ей не по душе.
Let her chuse for herself, as well as the rest of us. Пусть, как и все мы, сама решает, чего она хочет.
Her judgment may be quite as safely trusted. Нет никакой причины не доверять ее сужденью.
Do not urge her any more." Не принуждайте ее больше.
"I am not going to urge her," replied Mrs. Norris sharply; "but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her aunt and cousins wish her - very ungrateful, indeed, considering who and what she is." - Я и не собираюсь ее принуждать, - резко отвечала миссис Норрис, - но если она не сделает то, чего от нее хотят ее тетушка и кузен с кузиною, я буду почитать ее весьма упрямой и неблагодарной девицей, да-да, весьма неблагодарной, принимая во вниманье, кто она и что.
Edmund was too angry to speak; but Miss Crawford, looking for a moment with astonished eyes at Mrs. Norris, and then at Fanny, whose tears were beginning to shew themselves, immediately said, with some keenness, Эдмунд так был возмущен, что не мог произнести ни слова, но мисс Крофорд, удивленно поглядев на миссис Норрис, а потом на Фанни, у которой уже навертывались слезы на глаза, тотчас сказала не без язвительности:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x