Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was it not ill-nature, selfishness, and a fear of exposing herself? | Не дурной ли нрав ею руководит... не себялюбие ли и боязнь выставить себя напоказ? |
And would Edmund's judgment, would his persuasion of Sir Thomas's disapprobation of the whole, be enough to justify her in a determined denial in spite of all the rest? | И довольно ли мнения Эдмунда, его убеждения, что сэр Томас все это не одобрил бы, чтобы оправдать ее решительный отказ наперекор воле всех остальных? |
It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples; and as she looked around her, the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them. | Игра на сцене так ее ужасала, что она склонна была усомниться в истинности и чистоте своих сомнений, и, пока смотрела по сторонам, настойчивые просьбы кузины и кузена оказать им любезность становились все весомей по мере того, как на глаза один за другим попадались подарки, которые она от них получала. |
The table between the windows was covered with work-boxes and netting-boxes which had been given her at different times, principally by Tom; and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances produced. | Стол между окнами уставлен был корзинками для рукоделья, подаренными в разное время по большей части Томом; и, глядя на все эти свидетельства их доброты, Фанни приходила в смущенье оттого, в каком же она долгу перед ними. |
A tap at the door roused her in the midst of this attempt to find her way to her duty, and her gentle | Стук в дверь вспугнул ее, когда она пыталась разобраться, как же ей должно поступить, и в ответ на ее кроткое |
"Come in" was answered by the appearance of one, before whom all her doubts were wont to be laid. | "Войдите" появился тот, кому она обыкновенно высказывала все свои сомненья. |
Her eyes brightened at the sight of Edmund. | При виде Эдмунда глаза ее засветились радостью. |
"Can I speak with you, Fanny, for a few minutes?" said he. | - Можно поговорить с тобою несколько минут, Фанни? - спросил он. |
"Yes, certainly." | - Да, конечно. |
"I want to consult. | - Мне надобно посоветоваться. |
I want your opinion." | Мне надобно твое мненье. |
"My opinion!" she cried, shrinking from such a compliment, highly as it gratified her. | - Мое мненье! - воскликнула она, отказываясь поверить таким лестным словам, хотя они безмерно ее обрадовали. |
"Yes, your advice and opinion. | - Да, твой совет и твое мненье. |
I do not know what to do. | Я не знаю, как быть. |
This acting scheme gets worse and worse, you see. | С этой театральной затеей час от часу не легче. |
They have chosen almost as bad a play as they could, and now, to complete the business, are going to ask the help of a young man very slightly known to any of us. | Выбрали пьесу хуже некуда, а теперь для полноты картины намерены обратиться за помощью к молодому человеку, который нам едва знаком. |
This is the end of all the privacy and propriety which was talked about at first. | Тогда конец всякой скромности и благопристойности, о чем шла речь поначалу. |
I know no harm of Charles Maddox; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable, the more than intimacy - the familiarity. | Я не знаю о Чарлзе Мэдоксе ничего дурного, но оттого, что он будет введен в наше общество таким образом, неизбежно чересчур тесное знакомство, крайне нежелательное, и не просто тесное знакомство, а близость. |
I cannot think of it with any patience; and it does appear to me an evil of such magnitude as must, if possible, be prevented. | Я даже и подумать об этом не могу, - и таким мне это представляется серьезным злом, что, если возможно, его непременно следует предотвратить. |
Do not you see it in the same light?" | Разве ты не так же думаешь? |
"Yes; but what can be done? | - Так же, но что можно поделать? |
Your brother is so determined." | Твой брат настроен столь решительно. |
"There is but one thing to be done, Fanny. | - Только одно, Фанни. |
I must take Anhalt myself. | Роль Анхельта должен взять я сам. |
I am well aware that nothing else will quiet Tom." | Мне совершенно ясно, что иначе Том не угомонится. |
Fanny could not answer him. | Фанни не находила слов. |
"It is not at all what I like," he continued. | - Мне это совсем не нравится, - продолжал Эдмунд. |
"No man can like being driven into the appearance of such inconsistency. | - Кому понравится поневоле в глазах всех оказаться столь непоследовательным. |
After being known to oppose the scheme from the beginning, there is absurdity in the face of my joining them now, when they are exceeding their first plan in every respect; but I can think of no other alternative. | Коль скоро я, как известно, с самого начала возражал против этой затеи, что может быть нелепей моего желания присоединиться к ним теперь, когда они во всех отношениях зашли гораздо дальше; но я не вижу другого выхода. |
Can you, Fanny?" | А ты, Фанни? |
"No," said Fanny slowly, "not immediately, but - " | - Нет, - раздумчиво отвечала она, - пока нет... но... |
"But what? | - Но что? |
I see your judgment is not with me. | Я вижу, ты со мною не согласна. |
Think it a little over. | Подумай еще, Фанни. |
Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that may, of the unpleasantness that must arise from a young man's being received in this manner: domesticated among us; authorised to come at all hours, and placed suddenly on a footing which must do away all restraints. | Возможно, ты недостаточно отдаешь себе отчет в том зле, которое может произойти, в тех неприятных последствиях, которые неизбежны, когда малознакомый молодой человек введен в дом таким образом... принят у нас... получает право приходить в любое время... и вдруг поставлен в такое положение, при каком неизбежно должен отказаться от сдержанности. |
To think only of the licence which every rehearsal must tend to create. | Стоит только подумать о вольности, к которой неизбежно будет вести каждая репетиция. |
It is all very bad! | Все это очень дурно! |
Put yourself in Miss Crawford's place, Fanny. | Поставь себя на место мисс Крофорд, Фанни. |
Consider what it would be to act Amelia with a stranger. | Представь, каково играть Амелию с незнакомым человеком. |
She has a right to be felt for, because she evidently feels for herself. | Она вправе рассчитывать на сочувствие, потому что, без сомненья, сокрушается из-за этого. |
I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger; and as she probably engaged in the part with different expectations - perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be - it would be ungenerous, it would be really wrong to expose her to it. | Я довольно слышал вчера вечером из вашего с нею разговора, чтоб понять ее нежелание играть с незнакомым человеком. И вероятно, когда она соглашалась на эту роль, у ней были иные надежды - быть может, она не обдумала все как следует и оттого не представляла, что из этого получится, но было бы невеликодушно, было бы поистине дурно подвергнуть ее такому испытанию. |
Her feelings ought to be respected. | Ее чувства следует уважать. |
Does it not strike you so, Fanny? | Тебе так не кажется, Фанни? |
You hesitate." | Ты, я вижу, в сомнении. |
"I am sorry for Miss Crawford; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against, and what you are known to think will be disagreeable to my uncle. | - Мне жаль мисс Крофорд, но еще того более я жалею тебя, видя, что тебе приходится делать то, против чего ты возражал и что, как ты знаешь, будет неприятно дядюшке. |
It will be such a triumph to the others!" | Все станут так торжествовать! |
"They will not have much cause of triumph when they see how infamously I act. | - У них не будет особых причин торжествовать, когда они увидят, как скверно я играю. |
But, however, triumph there certainly will be, and I must brave it. | Однако торжества не миновать, и мне надобно достойно его встретить. |
But if I can be the means of restraining the publicity of the business, of limiting the exhibition, of concentrating our folly, I shall be well repaid. | Но если мое участие поможет избегнуть разговоров касательно этой затеи, ограничить представление, ввести наше безрассудное предприятие в более тесные рамки, я буду вознагражден. |
As I am now, I have no influence, I can do nothing: I have offended them, and they will not hear me; but when I have put them in good-humour by this concession, I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for. | При нынешнем моем положении я не имею на них влияния, ничего не могу поделать; я их обидел, и они не станут меня слушать, но когда, уступив им, я приведу их в хорошее расположение духа, появится надежда уговорить их намного сузить круг зрителей по сравненью с тем, к чему они сейчас стремятся. |
This will be a material gain. | Это будет немалый выигрыш. |
My object is to confine it to Mrs. Rushworth and the Grants. | Моя цель ограничить его четой Грантов и матушкой мистера Рашуота. |
Will not this be worth gaining?" | Разве ради такого выигрыша не стоит уступить? |
"Yes, it will be a great point." | - Да, это будет очень важно. |
"But still it has not your approbation. | - Но ты по-прежнему этого не одобряешь. |
Can you mention any other measure by which I have a chance of doing equal good?" | Можешь ты назвать какой-либо иной путь, который поможет принести такую же пользу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать