Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, I cannot think of anything else." | - Нет, мне ничего не приходит в голову. |
"Give me your approbation, then, Fanny. | - Тогда скажи, что ты меня одобряешь, Фанни. |
I am not comfortable without it." | Иначе мне неспокойно. |
"Oh, cousin!" | - О кузен! |
"If you are against me, I ought to distrust myself, and yet - But it is absolutely impossible to let Tom go on in this way, riding about the country in quest of anybody who can be persuaded to act - no matter whom: the look of a gentleman is to be enough. | - Если ты против меня, мне не следует себе доверять... и однако ж... Но ведь совершенно невозможно, чтоб Том поступил по-своему, стал ездить по округе в поисках кого-нибудь, кого удастся уговорить участвовать в нашем спектакле, кого угодно, лишь бы хоть с виду то был порядочный человек. |
I thought you would have entered more into Miss Crawford's feelings." | Я надеялся, что ты больше посчитаешься с чувствами мисс Крофорд. |
"No doubt she will be very glad. | - Она, несомненно, обрадуется. |
It must be a great relief to her," said Fanny, trying for greater warmth of manner. | Для нее это будет большое облегчение, - сказала Фанни, стараясь, чтоб голос ее звучал сердечней. |
"She never appeared more amiable than in her behaviour to you last night. | - Она никогда еще не была так благожелательна по отношенью к тебе, как вчера вечером. |
It gave her a very strong claim on my goodwill." | Это дает ей особое право на мое расположение. |
"She was very kind, indeed, and I am glad to have her spared"... | - Она и вправду была очень добра, и я рада, что она будет избавлена... |
She could not finish the generous effusion. | Фанни не смогла закончить свои великодушные речи. |
Her conscience stopt her in the middle, but Edmund was satisfied. | Совесть остановила ее посредине, но Эдмунд был удовлетворен. |
"I shall walk down immediately after breakfast," said he, "and am sure of giving pleasure there. | - Я пойду сразу же после завтрака, - сказал он, - и уверен, что там будут довольны. |
And now, dear Fanny, I will not interrupt you any longer. | А теперь, милая Фанни, я больше не стану тебе мешать. |
You want to be reading. | Тебе хочется читать. |
But I could not be easy till I had spoken to you, and come to a decision. | Но я не мог успокоиться, пока не поговорил с тобой и не пришел к решению. |
Sleeping or waking, my head has been full of this matter all night. | Во сне и наяву меня всю ночь преследовала их затея. |
It is an evil, but I am certainly making it less than it might be. | Это зло, но я, безусловно, делаю его меньше, чем оно могло бы быть. |
If Tom is up, I shall go to him directly and get it over, and when we meet at breakfast we shall be all in high good-humour at the prospect of acting the fool together with such unanimity. | Если Том уже встал, я прямо иду к нему и покончу с этим; и, когда мы встретимся за завтраком, у нас будет отличное настроение от предвкушенья, как мы столь единодушно будем участвовать в этой глупости. |
You, in the meanwhile, will be taking a trip into China, I suppose. | А ты меж тем, должно быть, отправишься путешествовать по Китаю. |
How does Lord Macartney go on?" - opening a volume on the table and then taking up some others. | Как продвигается лорд Макартни{9}? - Он открыл лежащий на столе том, а потом взял и другие. |
"And here are Crabbe's Tales, and the Idler, at hand to relieve you, if you tire of your great book. | - А вот и "Истории" Крабба, и "Бездельник" тут же, чтоб развлечь тебя, если утомишься от столь серьезной книги. |
I admire your little establishment exceedingly; and as soon as I am gone, you will empty your head of all this nonsense of acting, and sit comfortably down to your table. | Меня поистине восхищает, как ты распределяешь свой день. И как только я уйду, ты выкинешь из головы всю эту театральную чепуху и уютно устроишься за своим столом. |
But do not stay here to be cold." | Но смотри не пересиди здесь, а то замерзнешь. |
He went; but there was no reading, no China, no composure for Fanny. | Он ушел; но не до чтения было Фанни, не до Китая, не до покоя. |
He had told her the most extraordinary, the most inconceivable, the most unwelcome news; and she could think of nothing else. | Такую невероятную, такую непостижимую, такую недобрую весть он ей принес; и ни о чем другом она думать не могла. |
To be acting! | Он будет играть! |
After all his objections - objections so just and so public! | После всех его возражений, - возражений столь справедливых и всеми услышанных! |
After all that she had heard him say, and seen him look, and known him to be feeling. | После всего того, что он ей говорил, и ведь она видела и знала, каковы его чувства. |
Could it be possible? | Возможно ли? |
Edmund so inconsistent! | Где же его стойкость? |
Was he not deceiving himself? | Не обманывает ли он себя? |
Was he not wrong? | Не ошибается ли? |
Alas! it was all Miss Crawford's doing. | Увы, это все мисс Крофорд. |
She had seen her influence in every speech, and was miserable. | В каждом слове Эдмунда чувствовала Фанни ее влияние и оттого страдала. |
The doubts and alarms as to her own conduct, which had previously distressed her, and which had all slept while she listened to him, were become of little consequence now. | Сомненья и страхи из-за собственного поведения, которые мучили ее прежде, а пока она его слушала, затаились, теперь уже не имели значения. |
This deeper anxiety swallowed them up. | Их поглотила тревога более глубокая. |
Things should take their course; she cared not how it ended. | Пусть все идет своим чередом, чем бы это ни кончилось. |
Her cousins might attack, but could hardly tease her. | Том и Мария могут на нее нападать, но им ее не допечь. |
She was beyond their reach; and if at last obliged to yield - no matter - it was all misery now. | Она недосягаема для них; и если она все-таки вынуждена будет покориться - что за важность? Все равно ее удел - страдание. |
CHAPTER XVII | Глава 17 |
It was, indeed, a triumphant day to Mr. Bertram and Maria. | Для мистера Бертрама и Марии это и вправду был день торжества. |
Such a victory over Edmund's discretion had been beyond their hopes, and was most delightful. | Такой победы над благоразумием Эдмунда никто не ждал и она привела их в восторг. |
There was no longer anything to disturb them in their darling project, and they congratulated each other in private on the jealous weakness to which they attributed the change, with all the glee of feelings gratified in every way. | Теперь уже ничто не мешало дорогому их сердцу предприятию, и, ликуя, удовлетворенные во всех отношениях, они наедине поздравили друг друга с завистливым безволием, которому и приписали эту перемену. |
Edmund might still look grave, and say he did not like the scheme in general, and must disapprove the play in particular; their point was gained: he was to act, and he was driven to it by the force of selfish inclinations only. | Пусть Эдмунд по-прежнему напускает на себя серьезность и говорит, что их затея ему не нравится, что выбор пьесы он и вовсе не одобряет, а все-таки все вышло как они хотели: он согласился играть, и лишь потому, что уступил своему себялюбию. |
Edmund had descended from that moral elevation which he had maintained before, and they were both as much the better as the happier for the descent. | В их глазах Эдмунд спустился с нравственной высоты, на какой всегда был прежде, и оба они оттого стали и лучше и счастливей. |
They behaved very well, however, to him on the occasion, betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth, and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox, as if they had been forced into admitting him against their inclination. | С Эдмундом они, однако ж, повели себя при этом безукоризненно, ничем не выдали свою бурную радость, разве только едва заметной тенью улыбки, и, казалось, они почитают замечательной удачей, что избавлены от вторжения в их общество Чарлза Мэдокса, как если б им его навязывали помимо их воли. |
"To have it quite in their own family circle was what they had particularly wished. | Им ведь только и надобно было, чтоб все происходило в семейном кругу. |
A stranger among them would have been the destruction of all their comfort"; and when Edmund, pursuing that idea, gave a hint of his hope as to the limitation of the audience, they were ready, in the complaisance of the moment, to promise anything. | С появлением среди них незнакомого человека стало бы так неуютно! И когда, развивая эту мысль, Эдмунд намекнул о своей надежде ограничить число зрителей, они под влиянием минуты готовы были любезно пообещать все что угодно. |
It was all good-humour and encouragement. | Все были отменно настроены и воодушевлены. |
Mrs. Norris offered to contrive his dress, Mr. Yates assured him that Anhalt's last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis, and Mr. Rushworth undertook to count his speeches. | Тетушка Норрис предложила придумать ему костюм, мистер Йейтс заверил его, что и в последней сцене Анхельта с Бароном можно дать волю живости и выразительности, а мистер Рашуот взял на себя труд подсчитать, сколько у него реплик. |
"Perhaps," said Tom, "Fanny may be more disposed to oblige us now. | - Может быть, теперь и Фанни охотнее нам поможет, - сказал Том. |
Perhaps you may persuade her ." | - Может быть, ты и ее убедишь. |
"No, she is quite determined. | - Нет, она совершенно непреклонна. |
She certainly will not act." | Она ни в коем случае не будет играть. |
"Oh! very well." | - Вот как! Ну хорошо. |
And not another word was said; but Fanny felt herself again in danger, and her indifference to the danger was beginning to fail her already. | И ни слова более, но Фанни опять почувствовала себя в опасности, а равнодушие к опасности уже начинало ей изменять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать