Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is not behaving well by the absent," said she. | - Мы забываем об отсутствующей, - сказала она. |
"Here are not women enough. | - В пьесе недостаточно женских ролей. |
Amelia and Agatha may do for Maria and me, but here is nothing for your sister, Mr. Crawford." | Амелия и Агата могут подойти Марии и мне, а для вашей сестры, мистер Крофорд, ничего нет. |
Mr. Crawford desired that might not be thought of: he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful, and that she would not allow herself to be considered in the present case. | Мистер Крофорд выразил желание, чтоб никто об этом не тревожился; он совершенно уверен, что у сестры нет охоты играть, разве что понадобилась бы ее помощь, а в данном случае она бы и помыслить не могла, чтоб ее принимали во вниманье. |
But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it. | Но ему тотчас возразил Том Бертрам, заявив, что роль Амелии во всех отношениях подходит мисс Крофорд, если только она согласится ее сыграть. |
"It falls as naturally, as necessarily to her," said he, "as Agatha does to one or other of my sisters. | - Амелия прямо создана для нее, - сказал он. - Как Агата для любой из моих сестер. |
It can be no sacrifice on their side, for it is highly comic." | И они тут ничем не жертвуют, ведь роль в высшей степени комическая. |
A short silence followed. | Последовало короткое молчание. |
Each sister looked anxious; for each felt the best claim to Agatha, and was hoping to have it pressed on her by the rest. | На лицах обеих сестер выразилась тревога, ведь каждая чувствовала, что именно у ней есть особое право на Агату, и надеялась, что остальные будут настаивать, чтоб она ее сыграла. |
Henry Crawford, who meanwhile had taken up the play, and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business. | Меж тем Генри Крофорд, который взял пьесу и нарочито небрежно листал начало, скоро все уладил. |
"I must entreat Miss Julia Bertram," said he, "not to engage in the part of Agatha, or it will be the ruin of all my solemnity. | - Я вынужден умолять мисс Джулию Бертрам не соглашаться на роль Агаты, - сказал он, - не то мне не сохранить необходимой серьезности. |
You must not, indeed you must not" (turning to her). | Вы не должны, право, не должны (оборотился он к ней). |
"I could not stand your countenance dressed up in woe and paleness. | Я не выдержу, если увижу на вашем лице бледную и скорбную маску. |
The many laughs we have had together would infallibly come across me, and Frederick and his knapsack would be obliged to run away." | Мы столько с вами смеялись, что я неизбежно вспомню про то и Фредерик с его ранцем будет вынужден ретироваться. |
Pleasantly, courteously, it was spoken; but the manner was lost in the matter to Julia's feelings. | Мило, учтиво было сказано, но что касается чувств Джулии, эта любезная манера ее не обманула. |
She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself: it was a scheme, a trick; she was slighted, Maria was preferred; the smile of triumph which Maria was trying to suppress shewed how well it was understood; and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his weight against her too, by saying, | Она подметила взгляд Марии, который убедил ее, что она обиделась недаром; это уловка, хитрость, ею пренебрегли, предпочли Марию; торжествующая улыбка, которую Мария не сумела скрыть, выдала, как отлично она все поняла, и не успела еще Джулия взять себя в руки, чтобы заговорить, а уже против нее подал голос и родной брат: |
"Oh yes! Maria must be Agatha. | - Да, да, Агатой должна быть Мария. |
Maria will be the best Agatha. | Марии она лучше удастся. |
Though Julia fancies she prefers tragedy, I would not trust her in it. | Хотя Джулия воображает, будто предпочитает трагедию, тут бы я на нее не положился. |
There is nothing of tragedy about her. | Нет в ней ничего такого, чего требует трагедия. |
She has not the look of it. | И наружность не та. |
Her features are not tragic features, and she walks too quick, and speaks too quick, and would not keep her countenance. | У ней и черты не трагические, и походка слишком быстрая, и разговор слишком быстрый, и серьезного вида она не сохранит. |
She had better do the old countrywoman: the Cottager's wife; you had, indeed, Julia. | Лучше ей сыграть деревенскую старуху, Жену крестьянина, право слово, лучше, Джулия. |
Cottager's wife is a very pretty part, I assure you. | Эта роль совсем неплохая, поверь. |
The old lady relieves the high-flown benevolence of her husband with a good deal of spirit. | Старушка с немалою силой духа поддерживает высочайшее добросердечие мужа. |
You shall be Cottager's wife." | Тебе играть Жену крестьянина. |
"Cottager's wife!" cried Mr. Yates. | - Жена крестьянина! - воскликнул Йейтс. |
"What are you talking of? | - О чем вы говорите? |
The most trivial, paltry, insignificant part; the merest commonplace; not a tolerable speech in the whole. | Самая незначительная, ничтожная роль, такая будничная... Ни единой выигрышной реплики. |
Your sister do that! | Такую роль вашей сестре! |
It is an insult to propose it. | Да это оскорбленье - предложить такое. |
At Ecclesford the governess was to have done it. | В Эклсфорде эта роль предназначалась гувернантке. |
We all agreed that it could not be offered to anybody else. | Мы все сошлись на том, что никому другому нельзя ее предложить. |
A little more justice, Mr. Manager, if you please. | Прошу вас, уважаемый распорядитель, чуть больше справедливости. |
You do not deserve the office, if you cannot appreciate the talents of your company a little better." | Если вы не можете по достоинству оценить таланты вашей труппы, вы не заслуживаете своей должности. |
"Why, as to that, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; but I mean no disparagement to Julia. | - Ну, что до этого, дорогой друг, так прежде, чем я и моя труппа начнем играть, нам предстоит немного поломать голову. Но я вовсе не желал умалять достоинства Джулии. |
We cannot have two Agathas, and we must have one Cottager's wife; and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. | Нам ни к чему две Агаты, и нам необходима Жена крестьянина. И вот же я сам подал сестре пример скромности, довольствуясь стариком дворецким. |
If the part is trifling she will have more credit in making something of it; and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager's speeches instead of Cottager's wife's, and so change the parts all through; he is solemn and pathetic enough, I am sure. | Когда роль пустяковая, тем больше чести, если Джулия сумеет что-нибудь из нее сделать. Если же она так решительно настроена против всего смешного, пусть говорит то, что произносит Крестьянин, а не Жена крестьянина, и по всей пьесе поменяет их ролями; он-то серьезен и, без сомненья, достаточно трогателен. |
It could make no difference in the play, and as for Cottager himself, when he has got his wife's speeches, I would undertake him with all my heart." | А для пьесы никакой разницы; что же до самого Крестьянина, раз ему достанутся реплики его жены, я сам охотно сыграю эту роль. |
"With all your partiality for Cottager's wife," said Henry Crawford, "it will be impossible to make anything of it fit for your sister, and we must not suffer her good-nature to be imposed on. | - При всем вашем пристрастии к Жене крестьянина, ничего с этой ролью не сделаешь, чтоб она подошла вашей сестре, - возразил Г енри Крофорд, - и не годится нам испытывать ее доброту и навязывать ей такую роль. |
We must not allow her to accept the part. | Мы просто не позволим ей согласиться. |
She must not be left to her own complaisance. | Не пристало нам пользоваться ее любезностью. |
Her talents will be wanted in Amelia. | Ее таланты понадобятся для роли Амелии. |
Amelia is a character more difficult to be well represented than even Agatha. | Амелия такой персонаж, что сыграть ее трудней, чем даже Агату. |
I consider Amelia is the most difficult character in the whole piece. | На мой взгляд, эта роль самая трудная в пьесе. |
It requires great powers, great nicety, to give her playfulness and simplicity without extravagance. | Чтоб выразить игривость и простодушие Амелии, не впадая в крайность, требуются большие способности, большая изощренность. |
I have seen good actresses fail in the part. | Я видел, как хорошие актрисы терпели неудачу в этой роли. |
Simplicity, indeed, is beyond the reach of almost every actress by profession. | Простодушие и правда редко удаются даже профессиональным актрисам. |
It requires a delicacy of feeling which they have not. | Тут требуется тонкость чувств, которой они не обладают. |
It requires a gentlewoman - a Julia Bertram. | Тут требуется благородное происхождение, одним словом, некая Джулия Бертрам. |
You will undertake it, I hope?" turning to her with a look of anxious entreaty, which softened her a little; but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford's better claim. | Надеюсь, вы согласитесь? - Он поворотился к Джулии с видом тревожно умоляющим, который ее несколько смягчил; но пока она колебалась, не зная, как ответить, опять вмешался ее брат и заявил, будто у мисс Крофорд больше оснований сыграть эту роль. |
"No, no, Julia must not be Amelia. | - Нет, нет, Джулия не должна быть Амелией. |
It is not at all the part for her. | Эта роль совсем не для нее. |
She would not like it. | Ей она не понравится. |
She would not do well. | И не получится у нее. |
She is too tall and robust. | Джулия слишком высокая и крепкая. |
Amelia should be a small, light, girlish, skipping figure. | Амелии пристало быть маленькой, легкой, с девичьей фигуркой и непоседливостью. |
It is fit for Miss Crawford, and Miss Crawford only. She looks the part, and I am persuaded will do it admirably." | Роль эта подходит мисс Крофорд, и только мисс Крофорд, уверяю вас, мисс Крофорд похожа на Амелию и, конечно же, сыграет ее замечательно. |
Without attending to this, Henry Crawford continued his supplication. | Не слушая его, Генри Крофорд продолжал умолять Джулию: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать