Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is not behaving well by the absent," said she. - Мы забываем об отсутствующей, - сказала она.
"Here are not women enough. - В пьесе недостаточно женских ролей.
Amelia and Agatha may do for Maria and me, but here is nothing for your sister, Mr. Crawford." Амелия и Агата могут подойти Марии и мне, а для вашей сестры, мистер Крофорд, ничего нет.
Mr. Crawford desired that might not be thought of: he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful, and that she would not allow herself to be considered in the present case. Мистер Крофорд выразил желание, чтоб никто об этом не тревожился; он совершенно уверен, что у сестры нет охоты играть, разве что понадобилась бы ее помощь, а в данном случае она бы и помыслить не могла, чтоб ее принимали во вниманье.
But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it. Но ему тотчас возразил Том Бертрам, заявив, что роль Амелии во всех отношениях подходит мисс Крофорд, если только она согласится ее сыграть.
"It falls as naturally, as necessarily to her," said he, "as Agatha does to one or other of my sisters. - Амелия прямо создана для нее, - сказал он. - Как Агата для любой из моих сестер.
It can be no sacrifice on their side, for it is highly comic." И они тут ничем не жертвуют, ведь роль в высшей степени комическая.
A short silence followed. Последовало короткое молчание.
Each sister looked anxious; for each felt the best claim to Agatha, and was hoping to have it pressed on her by the rest. На лицах обеих сестер выразилась тревога, ведь каждая чувствовала, что именно у ней есть особое право на Агату, и надеялась, что остальные будут настаивать, чтоб она ее сыграла.
Henry Crawford, who meanwhile had taken up the play, and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business. Меж тем Генри Крофорд, который взял пьесу и нарочито небрежно листал начало, скоро все уладил.
"I must entreat Miss Julia Bertram," said he, "not to engage in the part of Agatha, or it will be the ruin of all my solemnity. - Я вынужден умолять мисс Джулию Бертрам не соглашаться на роль Агаты, - сказал он, - не то мне не сохранить необходимой серьезности.
You must not, indeed you must not" (turning to her). Вы не должны, право, не должны (оборотился он к ней).
"I could not stand your countenance dressed up in woe and paleness. Я не выдержу, если увижу на вашем лице бледную и скорбную маску.
The many laughs we have had together would infallibly come across me, and Frederick and his knapsack would be obliged to run away." Мы столько с вами смеялись, что я неизбежно вспомню про то и Фредерик с его ранцем будет вынужден ретироваться.
Pleasantly, courteously, it was spoken; but the manner was lost in the matter to Julia's feelings. Мило, учтиво было сказано, но что касается чувств Джулии, эта любезная манера ее не обманула.
She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself: it was a scheme, a trick; she was slighted, Maria was preferred; the smile of triumph which Maria was trying to suppress shewed how well it was understood; and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his weight against her too, by saying, Она подметила взгляд Марии, который убедил ее, что она обиделась недаром; это уловка, хитрость, ею пренебрегли, предпочли Марию; торжествующая улыбка, которую Мария не сумела скрыть, выдала, как отлично она все поняла, и не успела еще Джулия взять себя в руки, чтобы заговорить, а уже против нее подал голос и родной брат:
"Oh yes! Maria must be Agatha. - Да, да, Агатой должна быть Мария.
Maria will be the best Agatha. Марии она лучше удастся.
Though Julia fancies she prefers tragedy, I would not trust her in it. Хотя Джулия воображает, будто предпочитает трагедию, тут бы я на нее не положился.
There is nothing of tragedy about her. Нет в ней ничего такого, чего требует трагедия.
She has not the look of it. И наружность не та.
Her features are not tragic features, and she walks too quick, and speaks too quick, and would not keep her countenance. У ней и черты не трагические, и походка слишком быстрая, и разговор слишком быстрый, и серьезного вида она не сохранит.
She had better do the old countrywoman: the Cottager's wife; you had, indeed, Julia. Лучше ей сыграть деревенскую старуху, Жену крестьянина, право слово, лучше, Джулия.
Cottager's wife is a very pretty part, I assure you. Эта роль совсем неплохая, поверь.
The old lady relieves the high-flown benevolence of her husband with a good deal of spirit. Старушка с немалою силой духа поддерживает высочайшее добросердечие мужа.
You shall be Cottager's wife." Тебе играть Жену крестьянина.
"Cottager's wife!" cried Mr. Yates. - Жена крестьянина! - воскликнул Йейтс.
"What are you talking of? - О чем вы говорите?
The most trivial, paltry, insignificant part; the merest commonplace; not a tolerable speech in the whole. Самая незначительная, ничтожная роль, такая будничная... Ни единой выигрышной реплики.
Your sister do that! Такую роль вашей сестре!
It is an insult to propose it. Да это оскорбленье - предложить такое.
At Ecclesford the governess was to have done it. В Эклсфорде эта роль предназначалась гувернантке.
We all agreed that it could not be offered to anybody else. Мы все сошлись на том, что никому другому нельзя ее предложить.
A little more justice, Mr. Manager, if you please. Прошу вас, уважаемый распорядитель, чуть больше справедливости.
You do not deserve the office, if you cannot appreciate the talents of your company a little better." Если вы не можете по достоинству оценить таланты вашей труппы, вы не заслуживаете своей должности.
"Why, as to that, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; but I mean no disparagement to Julia. - Ну, что до этого, дорогой друг, так прежде, чем я и моя труппа начнем играть, нам предстоит немного поломать голову. Но я вовсе не желал умалять достоинства Джулии.
We cannot have two Agathas, and we must have one Cottager's wife; and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. Нам ни к чему две Агаты, и нам необходима Жена крестьянина. И вот же я сам подал сестре пример скромности, довольствуясь стариком дворецким.
If the part is trifling she will have more credit in making something of it; and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager's speeches instead of Cottager's wife's, and so change the parts all through; he is solemn and pathetic enough, I am sure. Когда роль пустяковая, тем больше чести, если Джулия сумеет что-нибудь из нее сделать. Если же она так решительно настроена против всего смешного, пусть говорит то, что произносит Крестьянин, а не Жена крестьянина, и по всей пьесе поменяет их ролями; он-то серьезен и, без сомненья, достаточно трогателен.
It could make no difference in the play, and as for Cottager himself, when he has got his wife's speeches, I would undertake him with all my heart." А для пьесы никакой разницы; что же до самого Крестьянина, раз ему достанутся реплики его жены, я сам охотно сыграю эту роль.
"With all your partiality for Cottager's wife," said Henry Crawford, "it will be impossible to make anything of it fit for your sister, and we must not suffer her good-nature to be imposed on. - При всем вашем пристрастии к Жене крестьянина, ничего с этой ролью не сделаешь, чтоб она подошла вашей сестре, - возразил Г енри Крофорд, - и не годится нам испытывать ее доброту и навязывать ей такую роль.
We must not allow her to accept the part. Мы просто не позволим ей согласиться.
She must not be left to her own complaisance. Не пристало нам пользоваться ее любезностью.
Her talents will be wanted in Amelia. Ее таланты понадобятся для роли Амелии.
Amelia is a character more difficult to be well represented than even Agatha. Амелия такой персонаж, что сыграть ее трудней, чем даже Агату.
I consider Amelia is the most difficult character in the whole piece. На мой взгляд, эта роль самая трудная в пьесе.
It requires great powers, great nicety, to give her playfulness and simplicity without extravagance. Чтоб выразить игривость и простодушие Амелии, не впадая в крайность, требуются большие способности, большая изощренность.
I have seen good actresses fail in the part. Я видел, как хорошие актрисы терпели неудачу в этой роли.
Simplicity, indeed, is beyond the reach of almost every actress by profession. Простодушие и правда редко удаются даже профессиональным актрисам.
It requires a delicacy of feeling which they have not. Тут требуется тонкость чувств, которой они не обладают.
It requires a gentlewoman - a Julia Bertram. Тут требуется благородное происхождение, одним словом, некая Джулия Бертрам.
You will undertake it, I hope?" turning to her with a look of anxious entreaty, which softened her a little; but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford's better claim. Надеюсь, вы согласитесь? - Он поворотился к Джулии с видом тревожно умоляющим, который ее несколько смягчил; но пока она колебалась, не зная, как ответить, опять вмешался ее брат и заявил, будто у мисс Крофорд больше оснований сыграть эту роль.
"No, no, Julia must not be Amelia. - Нет, нет, Джулия не должна быть Амелией.
It is not at all the part for her. Эта роль совсем не для нее.
She would not like it. Ей она не понравится.
She would not do well. И не получится у нее.
She is too tall and robust. Джулия слишком высокая и крепкая.
Amelia should be a small, light, girlish, skipping figure. Амелии пристало быть маленькой, легкой, с девичьей фигуркой и непоседливостью.
It is fit for Miss Crawford, and Miss Crawford only. She looks the part, and I am persuaded will do it admirably." Роль эта подходит мисс Крофорд, и только мисс Крофорд, уверяю вас, мисс Крофорд похожа на Амелию и, конечно же, сыграет ее замечательно.
Without attending to this, Henry Crawford continued his supplication. Не слушая его, Генри Крофорд продолжал умолять Джулию:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x