Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a short pause, however, the subject still continued, and was discussed with unabated eagerness, every one's inclination increasing by the discussion, and a knowledge of the inclination of the rest; and though nothing was settled but that Tom Bertram would prefer a comedy, and his sisters and Henry Crawford a tragedy, and that nothing in the world could be easier than to find a piece which would please them all, the resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable. | После недолгого молчания разговор, однако, был продолжен, спор разгорелся еще жарче, и стремленье каждого, подогретое спором и уверенностью, что он не одинок в своем стремлении, еще возросло; и хотя ни на чем еще не сошлись, кроме того, что Том Бертрам предпочел бы комедию, а его сестры и Генри Крофорд - трагедию, и что найти пьесу, которая угодит им всем, проще простого, в решимости играть не то, так другое, утвердились все, и Эдмунду стало очень не по себе. |
He was determined to prevent it, if possible, though his mother, who equally heard the conversation which passed at table, did not evince the least disapprobation. | Он задумал предотвратить это, если возможно, хотя его мать, которая тоже слышала разговор, происходивший за столом, не выказала ни малейшего неодобренья. |
The same evening afforded him an opportunity of trying his strength. | В тот же вечер ему выпал случай попытать свои силы. |
Maria, Julia, Henry Crawford, and Mr. Yates were in the billiard-room. | Мария, Джулия, Генри Крофорд и Йейтс были в бильярдной. |
Tom, returning from them into the drawing-room, where Edmund was standing thoughtfully by the fire, while Lady Bertram was on the sofa at a little distance, and Fanny close beside her arranging her work, thus began as he entered - | Том воротился оттуда в гостиную, где Эдмунд в задумчивости стоял у горящего камина, леди Бертрам расположилась чуть поодаль на диване, а Фанни подле нее приводила в порядок ее рукоделье, и, едва войдя, заговорил: |
"Such a horribly vile billiard-table as ours is not to be met with, I believe, above ground. | - Такого отвратительного бильярда, как у нас, по-моему, не встретишь нигде на свете. |
I can stand it no longer, and I think, I may say, that nothing shall ever tempt me to it again; but one good thing I have just ascertained: it is the very room for a theatre, precisely the shape and length for it; and the doors at the farther end, communicating with each other, as they may be made to do in five minutes, by merely moving the bookcase in my father's room, is the very thing we could have desired, if we had sat down to wish for it; and my father's room will be an excellent greenroom. | Я больше не в силах его терпеть, и пожалуй, уже ничто не соблазнит меня к нему воротиться. Но зато мне пришла в голову недурная мысль. Бильярдная как раз подходит для театра, у ней именно та форма и длина, какие надобны, и в дальнем конце можно растворить двери, стоит только переставить книжный шкаф в папенькиной комнате; если мы решимся, лучшего и желать нельзя. А папенькина комната будет отличная артистическая. |
It seems to join the billiard-room on purpose." | Она будто нарочно для того и соединена с бильярдной. |
"You are not serious, Tom, in meaning to act?" said Edmund, in a low voice, as his brother approached the fire. | - Не всерьез же ты собрался играть на сцене, Том?- негромко спросил Эдмунд, когда брат подошел к камину. |
"Not serious! never more so, I assure you. | - Не всерьез? Еще как всерьез, можешь мне поверить. |
What is there to surprise you in it?" | А что тебя в этом удивляет? |
"I think it would be very wrong. | - По-моему, это никуда не годится. |
In a general light, private theatricals are open to some objections, but as we are circumstanced, I must think it would be highly injudicious, and more than injudicious to attempt anything of the kind. | Если говорить вообще, домашние представления -затея отнюдь не бесспорная, а уж в наших обстоятельствах предпринимать что-нибудь в таком роде вовсе неблагоразумно, и даже более того. |
It would shew great want of feeling on my father's account, absent as he is, and in some degree of constant danger; and it would be imprudent, I think, with regard to Maria, whose situation is a very delicate one, considering everything, extremely delicate." | Это показало бы вопиющий недостаток сочувствия к отцу, которого с нами сейчас нет и который до известной степени находится в постоянной опасности; и, по-моему, это было бы опрометчиво, имея в виду Марию, ведь ее положение сейчас требует такта, я бы сказал, принимая во внимание все обстоятельства, величайшего такта. |
"You take up a thing so seriously! as if we were going to act three times a week till my father's return, and invite all the country. | - Ты смотришь на это так серьезно, будто мы собираемся играть трижды в неделю, покуда не вернется отец, и приглашать в зрители всю округу. |
But it is not to be a display of that sort. | Но мы ничего подобного не затеваем. |
We mean nothing but a little amusement among ourselves, just to vary the scene, and exercise our powers in something new. | Мы только и хотим сами немного развлечься, просто для разнообразия, и попробовать свои силы в чем-то новом. |
We want no audience, no publicity. | Мы не ищем ни публики, ни публичности. |
We may be trusted, I think, in chusing some play most perfectly unexceptionable; and I can conceive no greater harm or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own. | Я думаю, можно не сомневаться, что мы выберем совершенно безупречную пьесу, и я не вижу особого вреда или опасности ни для кого из нас в том, что мы станем обмениваться изысканными фразами, написанными каким-нибудь почтенным автором, а не болтать на своем привычном языке. |
I have no fears and no scruples. | Я не чувствую ни опасений, ни угрызений совести. |
And as to my father's being absent, it is so far from an objection, that I consider it rather as a motive; for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother; and if we can be the means of amusing that anxiety, and keeping up her spirits for the next few weeks, I shall think our time very well spent, and so, I am sure, will he. | А что до отсутствия отца, это уж никак не может служить препятствием, скорее даже поводом, поскольку для маменьки ожидание его, конечно, пора весьма тревожная, и, если мы поможем ей скоротать время и поддержим бодрость духа в предстоящие недели, я сочту, что мы распорядились своим временем наилучшим образом, и, уверен, с этим согласится и он. |
It is a very anxious period for her." | Для маменьки это очень тревожная пора. |
As he said this, each looked towards their mother. | При этих словах оба посмотрели на мать. |
Lady Bertram, sunk back in one corner of the sofa, the picture of health, wealth, ease, and tranquillity, was just falling into a gentle doze, while Fanny was getting through the few difficulties of her work for her. | Леди Бертрам откинулась на спинку в углу дивана - воплощенное здоровье, благополучие, покой и уравновешенность, ее как раз одолела сладкая дрема, а Фанни исправляла разные огрехи в ее рукоделье. |
Edmund smiled and shook his head. | Эдмунд улыбнулся и покачал головою. |
"By Jove! this won't do," cried Tom, throwing himself into a chair with a hearty laugh. | - О Господи! ну что тут скажешь, - воскликнул Том и, от души рассмеявшись, уселся в кресло. |
"To be sure, my dear mother, your anxiety - I was unlucky there." | - Право слово, ваша тревога, дорогая маменька... я попал пальцем в небо. |
"What is the matter?" asked her ladyship, in the heavy tone of one half-roused; | - Что такое? - спросила ее светлость недовольным спросонья голосом. |
"I was not asleep." | - Я не спала. |
"Oh dear, no, ma'am, nobody suspected you! Well, Edmund," he continued, returning to the former subject, posture, and voice, as soon as Lady Bertram began to nod again, "but this I will maintain, that we shall be doing no harm." | - Ох, дорогая маменька, конечно же нет... никто этого и не заподозрил... Так вот, Эдмунд, -возвратился он к предмету их разговора, снова приосанившись и взяв прежний тон, едва леди Бертрам опять стала клевать носом, - я буду стоять на своем... в нашей затее нет решительно ничего дурного. |
"I cannot agree with you; I am convinced that my father would totally disapprove it." | - Не могу с тобой согласиться... Я убежден, что отец ни в коем случае не одобрил бы ее. |
"And I am convinced to the contrary. | - А я убежден в противном. |
Nobody is fonder of the exercise of talent in young people, or promotes it more, than my father, and for anything of the acting, spouting, reciting kind, I think he has always a decided taste. | Отец, как никто другой, любит, чтоб молодежь находила применение своим талантам, и всячески ее в том поощряет; а все, что имеет касательство к игре, ораторскому искусству, декламации, я думаю, ему всегда по вкусу. |
I am sure he encouraged it in us as boys. | Когда мы были мальчиками, он, без сомненья, поощрял это в нас. |
How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caesar, and to be'd and not to be'd, in this very room, for his amusement? | Сколько раз в этой самой комнате, мы ему на радость скорбели над мертвым телом Юлия Цезаря и повторяли "быть или не быть!". |
And I am sure, my name was Norval, every evening of my life through one Christmas holidays." | И еще помню, однажды во время рождественских вакаций каждый вечер я непременно декламировал "мое имя Норвал". |
"It was a very different thing. | - Это совсем другое дело. |
You must see the difference yourself. | Ты должен сам видеть разницу. |
My father wished us, as schoolboys, to speak well, but he would never wish his grown-up daughters to be acting plays. | Отец хотел, чтоб мы, школьники, хорошо говорили, но он никогда б не захотел, чтоб его взрослые дочери играли в спектакле. |
His sense of decorum is strict." | Во всем, что касается приличий, он весьма строг. |
"I know all that," said Tom, displeased. | - Я все это знаю, - с неудовольствием сказал Том. |
"I know my father as well as you do; and I'll take care that his daughters do nothing to distress him. | - Я не хуже тебя знаю отца и позабочусь, чтоб его дочери ничем его не огорчили. |
Manage your own concerns, Edmund, and I'll take care of the rest of the family." | Занимайся своими делами, Эдмунд, а я позабочусь об остальных членах семьи. |
"If you are resolved on acting," replied the persevering Edmund, "I must hope it will be in a very small and quiet way; and I think a theatre ought not to be attempted. It would be taking liberties with my father's house in his absence which could not be justified." | - Если ты определенно решился на спектакль, я надеюсь, все будет очень скромно и без шума, -отвечал упорствующий Эдмунд, - и я полагаю, о театре не может быть и речи, Это означало бы непозволительное обращенье с отцовским домом в его отсутствие, чего никак нельзя оправдать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать