Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Norris began to look about her, and wonder that his falling in love with Julia had come to nothing; and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it; but with so many to care for, how was it possible for even her activity to keep pace with her wishes? | Тетушка Норрис наконец задумалась и подивилась, что его влюбленность в Джулию кончилась ничем; и готова была испугаться собственной нерадивости, из-за коей недостаточно способствовала счастливой развязке; но когда столько забот, где ж тут успеешь исполнить все задуманное, даже и при ее расторопности? |
Another day or two, and Mr. Yates was gone likewise. | Еще через день-другой отбыл и мистер Йейтс. |
In his departure Sir Thomas felt the chief interest: wanting to be alone with his family, the presence of a stranger superior to Mr. Yates must have been irksome; but of him, trifling and confident, idle and expensive, it was every way vexatious. | Вот в чьем отъезде был крайне заинтересован сэр Томас; когда жаждешь остаться наедине со своим семейством, тяготишься присутствием постороннего и получше мистера Йейтса; а он -незначительный и самоуверенный, праздный и расточительный - обременял до крайности. |
In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. | Сам по себе утомительный, он в качестве друга Тома и поклонника Джулии оказался непереносим. |
Sir Thomas had been quite indifferent to Mr. Crawford's going or staying: but his good wishes for Mr. Yates's having a pleasant journey, as he walked with him to the hall-door, were given with genuine satisfaction. | Сэру Томасу было вовсе безразлично, уедет или останется мистер Крофорд, но, сопровождая мистера Йейтса до дверей, он желал ему всяческого благополучия и доброго пути с искренним удовлетворением. |
Mr. Yates had staid to see the destruction of every theatrical preparation at Mansfield, the removal of everything appertaining to the play: he left the house in all the soberness of its general character; and Sir Thomas hoped, in seeing him out of it, to be rid of the worst object connected with the scheme, and the last that must be inevitably reminding him of its existence. | Мистер Йейтс видел собственными глазами, как пришел конец всем театральным приготовлениям в Мэнсфилде, как было убрано все, что имело касательство к спектаклю; он покинул усадьбу, когда она вновь обрела всю свойственную ей умеренность; и, выпроваживая его, сэр Томас надеялся, что расстается с наихудшей принадлежностью этой затеи, и притом с последней, которая неизбежно напоминала бы о ее недавнем существовании. |
Mrs. Norris contrived to remove one article from his sight that might have distressed him. | Тетушка Норрис ухитрилась убрать с его глаз один предмет, который мог бы его огорчить. |
The curtain, over which she had presided with such talent and such success, went off with her to her cottage, where she happened to be particularly in want of green baize. | Занавес, шитьем которого она заправляла с таким талантом и успехом, отправился с нею в ее коттедж, где, надо ж так случиться, у ней как раз была надобность в зеленом сукне. |
CHAPTER XXI | Глава 3 |
Sir Thomas's return made a striking change in the ways of the family, independent of Lovers' Vows. | Возвращение сэра Томаса произвело разительную перемену в образе жизни обитателей усадьбы, независимо от "Обетов любви". |
Under his government, Mansfield was an altered place. | Когда он взял бразды правления в свои руки, Мэнсфилд преобразился. |
Some members of their society sent away, and the spirits of many others saddened - it was all sameness and gloom compared with the past - a sombre family party rarely enlivened. | От некоторых членов общества избавились, и многие другие погрустнели, и по сравненью с недавним прошлым дни потянулись однообразные и пасмурные; унылые семейные сборища редко оживлялись. |
There was little intercourse with the Parsonage. | С обитателями пастората почти не виделись. |
Sir Thomas, drawing back from intimacies in general, was particularly disinclined, at this time, for any engagements but in one quarter. | Сэр Томас, и всегда избегавший тесной дружбы, в нынешнюю пору был особенно не склонен к каким-либо встречам, за единственным исключением. |
The Rushworths were the only addition to his own domestic circle which he could solicit. | Одних только Рашуотов считал он возможным вводить в семейный круг. |
Edmund did not wonder that such should be his father's feelings, nor could he regret anything but the exclusion of the Grants. | Эдмунд не удивлялся, что таковы были чувства отца, и не сожалел ни о чем - только общества Грантов ему недоставало. |
"But they," he observed to Fanny, "have a claim. | - Ведь они вправе рассчитывать на наше внимание, - говорил он Фанни. |
They seem to belong to us; they seem to be part of ourselves. | - По-моему, они срослись с нами... по-моему, они неотъемлемая часть нашей жизни. |
I could wish my father were more sensible of their very great attention to my mother and sisters while he was away. | Мне хотелось бы, чтоб отец лучше понимал, как внимательны они были к нашей матери и сестрам, пока он отсутствовал. |
I am afraid they may feel themselves neglected. | Боюсь, как бы они не подумали, что ими пренебрегают. |
But the truth is, that my father hardly knows them. | Но все дело в том, что отец почти их не знает. |
They had not been here a twelvemonth when he left England. | Когда он уехал из Англии, они еще и года здесь не прожили. |
If he knew them better, he would value their society as it deserves; for they are in fact exactly the sort of people he would like. | Знай он их лучше, он бы по заслугам дорожил их обществом, ведь они именно такие люди, какие ему по душе. |
We are sometimes a little in want of animation among ourselves: my sisters seem out of spirits, and Tom is certainly not at his ease. | В нашем замкнутом семейном кругу иной раз недостает веселого оживленья; сестры не в духе, и Тому явно не по себе. |
Dr. and Mrs. Grant would enliven us, and make our evenings pass away with more enjoyment even to my father." | Доктор и миссис Грант внесли бы оживление, и наши вечера проходили бы куда отраднее даже для отца. |
"Do you think so?" said Fanny: "in my opinion, my uncle would not like any addition. | - Ты так думаешь? - сказала Фанни, - По-моему, дядюшке не понравилось бы никакое пополнение нашего общества. |
I think he values the very quietness you speak of, and that the repose of his own family circle is all he wants. | Я думаю, как раз тишиной, о которой ты говоришь, он и дорожит, ему только и требуется, что спокойствие семейного круга. |
And it does not appear to me that we are more serious than we used to be - I mean before my uncle went abroad. | И мне совсем не кажется, будто мы сейчас серьезней, чем прежде; я хочу сказать, до того, как дядюшка уехал в чужие края. |
As well as I can recollect, it was always much the same. | Сколько я помню, всегда примерно так и было. |
There was never much laughing in his presence; or, if there is any difference, it is not more, I think, than such an absence has a tendency to produce at first. | При нем никогда особенно много не смеялись; а если какая-то разница и есть, то не больше, чем ей положено быть вначале после столь долгого отсутствия. |
There must be a sort of shyness; but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry, except when my uncle was in town. | Не может не проявиться хоть некоторая робость. Но я не припоминаю, чтоб вечерами мы уж очень веселились, разве только когда дядюшка уезжал в город. |
No young people's are, I suppose, when those they look up to are at home". | Наверно, молодежь и вообще не веселится на глазах у тех, на кого смотрит снизу вверх. |
"I believe you are right, Fanny," was his reply, after a short consideration. | - Вероятно, ты права, Фанни, - после недолгого раздумья отвечал Эдмунд. |
"I believe our evenings are rather returned to what they were, than assuming a new character. | - Вероятно, наши вечера не преобразились, а скорее стали опять такими, как были всегда. |
The novelty was in their being lively. Yet, how strong the impression that only a few weeks will give! | Новшеством была как раз их оживленность... Однако ж какое сильное впечатление они произвели, эти немногие недели! |
I have been feeling as if we had never lived so before." | У меня такое чувство, будто так, как сейчас, мы не жили никогда. |
"I suppose I am graver than other people," said Fanny. | - Во мне, верно, нет той живости, что в других, -сказала Фанни. |
"The evenings do not appear long to me. | - И вечера не кажутся мне слишком длинными. |
I love to hear my uncle talk of the West Indies. | Я люблю дядюшкины рассказы об островах Вест-Индии. |
I could listen to him for an hour together. | Я могла бы слушать его часами. |
It entertains me more than many other things have done; but then I am unlike other people, I dare say." | Меня это развлекает более многого иного, но, боюсь, я просто непохожа на других. |
"Why should you dare say that ?" (smiling). | - Почему именно этого ты боишься? - спросил он с улыбкою. |
"Do you want to be told that you are only unlike other people in being more wise and discreet? | - Ты хочешь услышать, что непохожа на других оттого, что благоразумней и скромнее? |
But when did you, or anybody, ever get a compliment from me, Fanny? | Но, Фанни, разве я хоть раз хвалил в глаза тебя или кого-нибудь другого? |
Go to my father if you want to be complimented. | Если хочешь, чтоб тебя похвалили, поди к папеньке. |
He will satisfy you. | Он тебя порадует. |
Ask your uncle what he thinks, and you will hear compliments enough: and though they may be chiefly on your person, you must put up with it, and trust to his seeing as much beauty of mind in time." | Спроси своего дядюшку, что он о тебе думает, и услышишь достаточно похвал; и, хотя они, вероятно, будут относиться главным образом к твоей внешности, придется тебе с этим примириться и поверить, что со временем он оценит и красоту твоей души. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать