Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such language was so new to Fanny that it quite embarrassed her. | Подобные речи так были ей внове, что совершенно ее смутили. |
"Your uncle thinks you very pretty, dear Fanny - and that is the long and the short of the matter. | - Твой дядя почитает тебя очень хорошенькой, милая Фанни, вот в чем все дело. |
Anybody but myself would have made something more of it, and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before; but the truth is, that your uncle never did admire you till now - and now he does. | Любой другой на моем месте много чего бы тут наговорил, а на твоем месте любая другая обиделась бы, что прежде ее не почитали очень хорошенькой; но правда вот она: до последнего времени твой дядюшка никогда тобою не любовался, а теперь любуется. |
Your complexion is so improved! - and you have gained so much countenance! - and your figure - nay, Fanny, do not turn away about it - it is but an uncle. | У тебя стал такой прелестный цвет лица!.. И ты так похорошела... и весь твой облик... Нет, Фанни, не возмущайся... это всего лишь твой дядюшка. |
If you cannot bear an uncle's admiration, what is to become of you? | Если ты не способна вынести восхищенье дядюшки, что с тобою будет? |
You must really begin to harden yourself to the idea of being worth looking at. | Право же, тебе следует приучить себя к мысли, что на тебя можно заглядеться. |
You must try not to mind growing up into a pretty woman." | Постарайся не сокрушаться, что из тебя выйдет хорошенькая женщина. |
"Oh! don't talk so, don't talk so," cried Fanny, distressed by more feelings than he was aware of; but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added more seriously - | - Ох, Эдмунд! Не говори так, не говори! -воскликнула Фанни, которую терзали чувства, о каких Эдмунд не подозревал; но, видя, что она огорчена, он не стал продолжать этот разговор и только прибавил серьезнее: |
"Your uncle is disposed to be pleased with you in every respect; and I only wish you would talk to him more. | - Твой дядя склонен быть довольным тобою во всех отношениях, и мне хотелось бы только, чтоб ты больше с ним разговаривала. |
You are one of those who are too silent in the evening circle." | Ты одна из тех, кто слишком молчалив вечерами в нашем семейном кружке. |
"But I do talk to him more than I used. | - Но я и так разговариваю с ним больше прежнего. |
I am sure I do. | Да, я в этом уверена. |
Did not you hear me ask him about the slave-trade last night?" | Ты разве не слышал вчера вечером, как я его спросила про торговлю рабами? |
"I did - and was in hopes the question would be followed up by others. | - Слышал... и надеялся, что за этим вопросом последуют другие. |
It would have pleased your uncle to be inquired of farther." | Твой дядя был бы рад, чтоб его расспрашивали и далее. |
"And I longed to do it - but there was such a dead silence! | - И мне очень хотелось его расспросить... но стояла такая мертвая тишина! |
And while my cousins were sitting by without speaking a word, or seeming at all interested in the subject, I did not like - I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense, by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel." | А ведь кузины были тут же и не произнесли ни слова, и, похоже, им это было совсем неинтересно, и мне стало неприятно... я подумала, может показаться, будто я хочу перещеголять их, выказывая интерес к его рассказу и удовольствие, какие он бы, наверно, хотел найти в своих дочерях. |
"Miss Crawford was very right in what she said of you the other day: that you seemed almost as fearful of notice and praise as other women were of neglect. | - Мисс Крофорд была совершенно права на днях, когда сказала, что ты почти так же боишься оказаться на виду и услышать похвалу, как другие женщины боятся невнимания. |
We were talking of you at the Parsonage, and those were her words. | Мы говорили о тебе в пасторате, и так она сказала. |
She has great discernment. | Она на редкость проницательна. |
I know nobody who distinguishes characters better. | Я не знаю никого, кто бы так хорошо разбирался в людях. |
For so young a woman it is remarkable! | В столь молодые годы это поразительно!. |
She certainly understands you better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; and with regard to some others, I can perceive, from occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, that she could define many as accurately, did not delicacy forbid it. | Она, без сомнения, понимает тебя лучше, чем почти все, кто знает тебя давным-давно; а что до некоторых других, я могу представить, по иным ее живым намекам, по нечаянно сорвавшимся с языка словам, что если бы не свойственный ей такт, она могла бы с такою же точностью отозваться о многих. |
I wonder what she thinks of my father! | Хотел бы я знать, что она думает о папеньке? |
She must admire him as a fine-looking man, with most gentlemanlike, dignified, consistent manners; but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. | Он должен восхищать ее как видный мужчина с достоинством и манерами истинного джентльмена; но оттого, что она знакома с ним так мало, его сдержанность должна ее отталкивать. |
Could they be much together, I feel sure of their liking each other. | Если бы они могли долее побыть в обществе друг друга, они, без сомнения, прониклись бы взаимною симпатией. |
He would enjoy her liveliness and she has talents to value his powers. | Ему бы доставила удовольствие ее живость, а у ней вдоволь прозорливости, чтобы оценить его одаренность. |
I wish they met more frequently! | Хорошо бы им встречаться почаще! |
I hope she does not suppose there is any dislike on his side." | Надеюсь, ей не кажется, будто он испытывает к ней неприязнь. |
"She must know herself too secure of the regard of all the rest of you," said Fanny, with half a sigh, "to have any such apprehension. | - Она уж конечно так уверена в расположении всех остальных в вашем семействе, что вряд ли у ней возникнут такие опасения, - с легким вздохом сказала Фанни. |
And Sir Thomas's wishing just at first to be only with his family, is so very natural, that she can argue nothing from that. | - И желание сэра Томаса быть самое первое время наедине со своей семьей так естественно, что ничего не говорит об его отношении к мисс Крофорд. |
After a little while, I dare say, we shall be meeting again in the same sort of way, allowing for the difference of the time of year." | Я думаю, немного погодя мы опять будем встречаться, как и прежде, ну, разумеется, насколько позволяет время года. |
"This is the first October that she has passed in the country since her infancy. | - Это первый октябрь со времени ее младенчества, который она проводит в деревне. |
I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; and November is a still more serious month, and I can see that Mrs. Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on." | Танбридж и Челтнем деревней не назовешь; а ноябрь еще угрюмей, и я вижу, что миссис Грант весьма встревожена, как бы с приближением зимы Мэнсфилд не показался сестре слишком унылым. |
Fanny could have said a great deal, but it was safer to say nothing, and leave untouched all Miss Crawford's resources - her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. | Фанни многое могла бы сказать, но куда безопасней не говорить ничего и не касаться времяпрепровожденья мисс Крофорд, ее достоинств, ее настроения, ее ощущенья собственной значительности, ее друзей, не то можно случайно обронить замечание, которое покажется невеликодушным. |
Miss Crawford's kind opinion of herself deserved at least a grateful forbearance, and she began to talk of something else. | Доброе мнение о ней мисс Крофорд заслуживает по меньшей мере благодарной снисходительности, и Фанни перевела разговор. |
"To-morrow, I think, my uncle dines at Sotherton, and you and Mr. Bertram too. | - Завтра, по-моему, дядюшка обедает в Созертоне, и ты и мистер Бертрам тоже. |
We shall be quite a small party at home. | Дома окажется совсем небольшое общество. |
I hope my uncle may continue to like Mr. Rushworth." | Надеюсь, дядюшка будет по-прежнему благоволить к мистеру Рашуоту. |
"That is impossible, Fanny. | - Это невозможно, Фанни. |
He must like him less after to-morrow's visit, for we shall be five hours in his company. | После завтрашнего визита он станет относиться к нему хуже, ведь мы проведем в его обществе добрых пять часов. |
I should dread the stupidity of the day, if there were not a much greater evil to follow - the impression it must leave on Sir Thomas. | Я был бы в ужасе от того, какой скучнейший день нам предстоит, если б не куда большая беда, которая за ним последует, - впечатленье, которое он произведет на сэра Томаса. |
He cannot much longer deceive himself. | Не сможет он долее себя обманывать. |
I am sorry for them all, and would give something that Rushworth and Maria had never met." | Мне жаль их всех, и я был бы рад, если б мистер Рашуот и Мария никогда не повстречались. |
In this quarter, indeed, disappointment was impending over Sir Thomas. | Что касается мистера Рашуота, сэра Томаса, безусловно, ждало разочарование. |
Not all his good-will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth's deference for him, could prevent him from soon discerning some part of the truth - that Mr. Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself. | Как ни расположен он был к мистеру Рашуоту, как ни почтительно относился к нему мистер Рашуот, это не помешало ему вскорости разглядеть хотя бы часть правды - что тот весьма ничтожный молодой человек, не сведущий ни в делах, ни в книгах, не имеющий, как правило, собственного мнения и, похоже, сам того не сознающий. |
He had expected a very different son-in-law; and beginning to feel grave on Maria's account, tried to understand her feelings. | Совсем иного зятя ожидал он; и, огорчаясь за Марию, он пытался представить, что же чувствует она сама. |
Little observation there was necessary to tell him that indifference was the most favourable state they could be in. | Ему не пришлось долго наблюдать, чтоб заметить, что в лучшем случае она к мистеру Рашуоту равнодушна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать