Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such language was so new to Fanny that it quite embarrassed her. Подобные речи так были ей внове, что совершенно ее смутили.
"Your uncle thinks you very pretty, dear Fanny - and that is the long and the short of the matter. - Твой дядя почитает тебя очень хорошенькой, милая Фанни, вот в чем все дело.
Anybody but myself would have made something more of it, and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before; but the truth is, that your uncle never did admire you till now - and now he does. Любой другой на моем месте много чего бы тут наговорил, а на твоем месте любая другая обиделась бы, что прежде ее не почитали очень хорошенькой; но правда вот она: до последнего времени твой дядюшка никогда тобою не любовался, а теперь любуется.
Your complexion is so improved! - and you have gained so much countenance! - and your figure - nay, Fanny, do not turn away about it - it is but an uncle. У тебя стал такой прелестный цвет лица!.. И ты так похорошела... и весь твой облик... Нет, Фанни, не возмущайся... это всего лишь твой дядюшка.
If you cannot bear an uncle's admiration, what is to become of you? Если ты не способна вынести восхищенье дядюшки, что с тобою будет?
You must really begin to harden yourself to the idea of being worth looking at. Право же, тебе следует приучить себя к мысли, что на тебя можно заглядеться.
You must try not to mind growing up into a pretty woman." Постарайся не сокрушаться, что из тебя выйдет хорошенькая женщина.
"Oh! don't talk so, don't talk so," cried Fanny, distressed by more feelings than he was aware of; but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added more seriously - - Ох, Эдмунд! Не говори так, не говори! -воскликнула Фанни, которую терзали чувства, о каких Эдмунд не подозревал; но, видя, что она огорчена, он не стал продолжать этот разговор и только прибавил серьезнее:
"Your uncle is disposed to be pleased with you in every respect; and I only wish you would talk to him more. - Твой дядя склонен быть довольным тобою во всех отношениях, и мне хотелось бы только, чтоб ты больше с ним разговаривала.
You are one of those who are too silent in the evening circle." Ты одна из тех, кто слишком молчалив вечерами в нашем семейном кружке.
"But I do talk to him more than I used. - Но я и так разговариваю с ним больше прежнего.
I am sure I do. Да, я в этом уверена.
Did not you hear me ask him about the slave-trade last night?" Ты разве не слышал вчера вечером, как я его спросила про торговлю рабами?
"I did - and was in hopes the question would be followed up by others. - Слышал... и надеялся, что за этим вопросом последуют другие.
It would have pleased your uncle to be inquired of farther." Твой дядя был бы рад, чтоб его расспрашивали и далее.
"And I longed to do it - but there was such a dead silence! - И мне очень хотелось его расспросить... но стояла такая мертвая тишина!
And while my cousins were sitting by without speaking a word, or seeming at all interested in the subject, I did not like - I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense, by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel." А ведь кузины были тут же и не произнесли ни слова, и, похоже, им это было совсем неинтересно, и мне стало неприятно... я подумала, может показаться, будто я хочу перещеголять их, выказывая интерес к его рассказу и удовольствие, какие он бы, наверно, хотел найти в своих дочерях.
"Miss Crawford was very right in what she said of you the other day: that you seemed almost as fearful of notice and praise as other women were of neglect. - Мисс Крофорд была совершенно права на днях, когда сказала, что ты почти так же боишься оказаться на виду и услышать похвалу, как другие женщины боятся невнимания.
We were talking of you at the Parsonage, and those were her words. Мы говорили о тебе в пасторате, и так она сказала.
She has great discernment. Она на редкость проницательна.
I know nobody who distinguishes characters better. Я не знаю никого, кто бы так хорошо разбирался в людях.
For so young a woman it is remarkable! В столь молодые годы это поразительно!.
She certainly understands you better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; and with regard to some others, I can perceive, from occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, that she could define many as accurately, did not delicacy forbid it. Она, без сомнения, понимает тебя лучше, чем почти все, кто знает тебя давным-давно; а что до некоторых других, я могу представить, по иным ее живым намекам, по нечаянно сорвавшимся с языка словам, что если бы не свойственный ей такт, она могла бы с такою же точностью отозваться о многих.
I wonder what she thinks of my father! Хотел бы я знать, что она думает о папеньке?
She must admire him as a fine-looking man, with most gentlemanlike, dignified, consistent manners; but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. Он должен восхищать ее как видный мужчина с достоинством и манерами истинного джентльмена; но оттого, что она знакома с ним так мало, его сдержанность должна ее отталкивать.
Could they be much together, I feel sure of their liking each other. Если бы они могли долее побыть в обществе друг друга, они, без сомнения, прониклись бы взаимною симпатией.
He would enjoy her liveliness and she has talents to value his powers. Ему бы доставила удовольствие ее живость, а у ней вдоволь прозорливости, чтобы оценить его одаренность.
I wish they met more frequently! Хорошо бы им встречаться почаще!
I hope she does not suppose there is any dislike on his side." Надеюсь, ей не кажется, будто он испытывает к ней неприязнь.
"She must know herself too secure of the regard of all the rest of you," said Fanny, with half a sigh, "to have any such apprehension. - Она уж конечно так уверена в расположении всех остальных в вашем семействе, что вряд ли у ней возникнут такие опасения, - с легким вздохом сказала Фанни.
And Sir Thomas's wishing just at first to be only with his family, is so very natural, that she can argue nothing from that. - И желание сэра Томаса быть самое первое время наедине со своей семьей так естественно, что ничего не говорит об его отношении к мисс Крофорд.
After a little while, I dare say, we shall be meeting again in the same sort of way, allowing for the difference of the time of year." Я думаю, немного погодя мы опять будем встречаться, как и прежде, ну, разумеется, насколько позволяет время года.
"This is the first October that she has passed in the country since her infancy. - Это первый октябрь со времени ее младенчества, который она проводит в деревне.
I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; and November is a still more serious month, and I can see that Mrs. Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on." Танбридж и Челтнем деревней не назовешь; а ноябрь еще угрюмей, и я вижу, что миссис Грант весьма встревожена, как бы с приближением зимы Мэнсфилд не показался сестре слишком унылым.
Fanny could have said a great deal, but it was safer to say nothing, and leave untouched all Miss Crawford's resources - her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. Фанни многое могла бы сказать, но куда безопасней не говорить ничего и не касаться времяпрепровожденья мисс Крофорд, ее достоинств, ее настроения, ее ощущенья собственной значительности, ее друзей, не то можно случайно обронить замечание, которое покажется невеликодушным.
Miss Crawford's kind opinion of herself deserved at least a grateful forbearance, and she began to talk of something else. Доброе мнение о ней мисс Крофорд заслуживает по меньшей мере благодарной снисходительности, и Фанни перевела разговор.
"To-morrow, I think, my uncle dines at Sotherton, and you and Mr. Bertram too. - Завтра, по-моему, дядюшка обедает в Созертоне, и ты и мистер Бертрам тоже.
We shall be quite a small party at home. Дома окажется совсем небольшое общество.
I hope my uncle may continue to like Mr. Rushworth." Надеюсь, дядюшка будет по-прежнему благоволить к мистеру Рашуоту.
"That is impossible, Fanny. - Это невозможно, Фанни.
He must like him less after to-morrow's visit, for we shall be five hours in his company. После завтрашнего визита он станет относиться к нему хуже, ведь мы проведем в его обществе добрых пять часов.
I should dread the stupidity of the day, if there were not a much greater evil to follow - the impression it must leave on Sir Thomas. Я был бы в ужасе от того, какой скучнейший день нам предстоит, если б не куда большая беда, которая за ним последует, - впечатленье, которое он произведет на сэра Томаса.
He cannot much longer deceive himself. Не сможет он долее себя обманывать.
I am sorry for them all, and would give something that Rushworth and Maria had never met." Мне жаль их всех, и я был бы рад, если б мистер Рашуот и Мария никогда не повстречались.
In this quarter, indeed, disappointment was impending over Sir Thomas. Что касается мистера Рашуота, сэра Томаса, безусловно, ждало разочарование.
Not all his good-will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth's deference for him, could prevent him from soon discerning some part of the truth - that Mr. Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself. Как ни расположен он был к мистеру Рашуоту, как ни почтительно относился к нему мистер Рашуот, это не помешало ему вскорости разглядеть хотя бы часть правды - что тот весьма ничтожный молодой человек, не сведущий ни в делах, ни в книгах, не имеющий, как правило, собственного мнения и, похоже, сам того не сознающий.
He had expected a very different son-in-law; and beginning to feel grave on Maria's account, tried to understand her feelings. Совсем иного зятя ожидал он; и, огорчаясь за Марию, он пытался представить, что же чувствует она сама.
Little observation there was necessary to tell him that indifference was the most favourable state they could be in. Ему не пришлось долго наблюдать, чтоб заметить, что в лучшем случае она к мистеру Рашуоту равнодушна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x