Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Matthew went to Bright River. - Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер.
We're getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he's coming on the train tonight." Мы берем на воспитание маленького мальчика из сиротского приюта в Новой Шотландии. Он приезжает сегодня вечерним поездом.
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. Если бы Марилла сказала, что Мэтью поехал на станцию, чтобы забрать кенгуру, полученного из Австралии, изумление миссис Рейчел не было бы большим.
She was actually stricken dumb for five seconds. Она онемела на целых пять секунд.
It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. Было невероятно, чтобы Марилла захотела подшутить над ней, но миссис Рейчел была готова предположить даже такое.
"Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. - Ты это серьезно, Марилла? - спросила она, когда к ней вернулся дар речи.
"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. - Да, конечно, - отвечала Марилла, как будто брать мальчиков из сиротского приюта в Новой Шотландии входило в число обычных весенних работ на любой порядочной ферме в Авонлее, а не неслыханным доселе нововведением.
Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. Миссис Рейчел почувствовала, что совершенно утратила душевное равновесие.
She thought in exclamation points. Мысли ее состояли из одних восклицаний.
A boy! Мальчик!
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! Марилла и Мэтью Касберты берут на воспитание мальчика!
From an orphan asylum! Из сиротского приюта!
Well, the world was certainly turning upside down! Да это прямо конец света!
She would be surprised at nothing after this! После такого ее уж ничто не удивит!
Nothing! Ничто!
"What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. - Да как вам пришло такое в голову? - спросила она с неодобрением в голосе.
This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. Принимая решение, ее совета даже не спросили, а потому следовало выразить неодобрение.
"Well, we've been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla. - О, мы думали об этом довольно долго, точнее, всю зиму, - ответила Марилла.
"Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. - Миссис Спенсер была у нас здесь перед Рождеством и сказала, что весной собирается взять на воспитание маленькую девочку из приюта в Хоуптауне.
Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. Там, в Хоуптауне, живет ее кузина. Миссис Спенсер навещала ее и узнала все об этом приюте.
So Matthew and I have talked it over off and on ever since. Так что с тех пор мы с Мэтью все время возвращались к этой теме в разговорах.
We thought we'd get a boy. Мы решили, что возьмем мальчика.
Matthew is getting up in years, you know-he's sixty-and he isn't so spry as he once was. Мэтью немолод, ты знаешь, ему за шестьдесят, и он теперь не такой бодрый, как прежде.
His heart troubles him a good deal. И сердце у него не совсем в порядке.
And you know how desperate hard it's got to be to get hired help. А ты ведь знаешь, как трудно сейчас нанять кого-нибудь, чтобы помогал на ферме.
There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States. Тут нет никого, кроме этих глупых французских подростков. Только какого-нибудь из них приставишь к делу и чему-то научишь, как он убегает на завод, где консервируют омаров, или в Соединенные Штаты.
At first Matthew suggested getting a Home boy. Сначала Мэтью предлагал взять мальчика из Англии.
But I said 'no' flat to that. Но я твердо сказала - нет.
'They may be all right-I'm not saying they're not-but no London street Arabs for me,' I said. "Может, они и неплохие, я ничего против них не имею. Но я не хочу иметь дело с лондонскими уличными мальчишками, - сказала я.
' Give me a native born at least. - Пусть он будет, по крайней мере, здешний.
There'll be a risk, no matter who we get. Конечно, риск будет, кого бы мы ни взяли.
But I'll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.' Но мне станет легче на душе и спать я буду спокойнее, если мы возьмем канадского ребенка".
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. Так что в конце концов мы решили попросить миссис Спенсер выбрать для нас мальчика, когда она поедет, чтобы взять девочку для себя.
We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer's folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. На прошлой неделе мы узнали, что она уже едет, и через семью Роберта Спенсера в Кармоди попросили ее привезти нам сообразительного симпатичного мальчика лет десяти-одиннадцати.
We decided that would be the best age-old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. Мы сочли, что это будет самый подходящий возраст - достаточно взрослый, чтобы сразу помогать по хозяйству, и достаточно маленький, чтобы успеть его правильно воспитать.
We mean to give him a good home and schooling. У нас он найдет хорошую семью, дом и получит образование.
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today-the mail-man brought it from the station-saying they were coming on the five-thirty train tonight. Сегодня пришла телеграмма от миссис Спенсер -почтальон принес ее со станции, - там сказано, что они приедут поездом в пять тридцать.
So Matthew went to Bright River to meet him. Мэтью поехал на станцию в Брайт Ривер встретить его.
Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." Миссис Спенсер высадит его там, а сама, разумеется, поедет до Уайт Сендс.
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. Миссис Рейчел гордилась тем, что всегда высказывала свое мнение без всяких оговорок. К этому она и приступила теперь, уже определив свое отношение к этой потрясающей новости.
"Well, Marilla, I'll just tell you plain that I think you're doing a mighty foolish thing-a risky thing, that's what. - Ну, Марилла, я прямо тебе выложу, что думаю. Вы делаете ужасную глупость! Это риск, скажу я вам.
You don't know what you're getting. Вы не понимаете, что делаете!
You're bringing a strange child into your house and home and you don't know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he's likely to turn out. Вы берете в свой дом чужого ребенка, не зная абсолютно ничего ни о нем, ни о его характере, ни о его родителях, ни о том, каким он может вырасти.
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night-set it on purpose, Marilla-and nearly burnt them to a crisp in their beds. Вот, только на прошлой неделе я читала в газете, как один фермер с женой, из наших же мест, взяли мальчика из сиротского приюта, а он взял да и поджег ночью их дом - поджег нарочно, Марилла, - и чуть не спалил их дотла прямо в постелях.
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs-they couldn't break him of it. И я знаю другой случай, когда усыновленный мальчик высасывал все сырые яйца - они не могли отучить его от этого.
If you had asked my advice in the matter-which you didn't do, Marilla-I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what." Если бы вы спросили моего совета в этом деле -чего вы не сделали, Марилла, - я сказала бы: ради всего святого, и не думайте об этом! Так-то вот!
This Job's comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. Это запоздалое предостережение, казалось, не обидело и не встревожило Мариллу.
She knitted steadily on. Она не переставала работать спицами.
"I don't deny there's something in what you say, Rachel. - Не спорю, в том, что ты говоришь, Рейчел, много правды.
I've had some qualms myself. У меня самой есть кое-какие сомнения.
But Matthew was terrible set on it. Но Мэтью ужасно привязался к этой мысли.
I could see that, so I gave in. Я поняла это и потому уступила.
It's so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it's my duty to give in. Мэтью так редко чего-нибудь хочет, что, когда это случается, я всегда чувствую, что мой долг уступить.
And as for the risk, there's risks in pretty near everything a body does in this world. А что касается риска, так риск есть почти во всяком деле.
There's risks in people's having children of their own if it comes to that-they don't always turn out well. Риск есть и тогда, когда люди заводят своих собственных детей, если уж на то пошло, - тоже неизвестно, что из них вырастет.
And then Nova Scotia is right close to the Island. А Новая Шотландия - это совсем близко от нашего острова.
It isn't as if we were getting him from England or the States. Другое дело, если бы мы брали ребенка из Англии или Соединенных Штатов.
He can't be much different from ourselves." Канадский ребенок не может уж очень сильно отличаться от нас.
"Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. - Ну, надеюсь, все будет хорошо, - сказала миссис Рейчел тоном, который явно свидетельствовал, что она сильно в этом сомневается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x