Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. - Непонятно, - сказал Мэтью растерянно, жалея, что нет здесь Мариллы, чтобы разобраться в ситуации.
"Well, you'd better question the girl," said the station-master carelessly. - Ну, вам лучше расспросить девочку, - сказал начальник станции беззаботно.
"I dare say she'll be able to explain-she's got a tongue of her own, that's certain. - Я уверен, она сумеет объяснить - язык у нее подвешен, не сомневайтесь.
Maybe they were out of boys of the brand you wanted." Может быть, у них не было мальчиков того сорта, что вам нужен.
He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den-walk up to a girl-a strange girl-an orphan girl-and demand of her why she wasn't a boy. И он поспешил домой, так как был голоден, а несчастный Мэтью остался, и предстояло ему сделать то, что было для него хуже, чем войти в логово льва, - подойти к девочке, незнакомой девочке, девочке из приюта, и спросить у нее, почему она не мальчик.
Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. Мэтью внутренне застонал, когда повернулся и медленно, шаркающей походкой направился к ней.
She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Она следила за ним с той самой минуты, как он прошел мимо нее, и продолжала смотреть на него и теперь.
Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. Сам Мэтью не глядел на нее, но даже если бы и взглянул, то не увидел бы, какой она была, но любой обыкновенный наблюдатель увидел бы вот что... Девочка лет одиннадцати в очень коротком, очень тесном, очень некрасивом платье из жесткой желтовато-белой полушерстяной ткани.
She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. На ней была выцветшая коричневая матросская шляпа, а из-под шляпы на спину ложились две очень толстые косы, рыжие, как огонь.
Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. Личико у нее было маленькое, бледное и худое, со множеством веснушек, с широким ртом и большими глазами; они казались то зелеными, то серыми в зависимости от освещения и настроения их обладательницы.
So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; that the big eyes were full of spirit and vivacity; that the mouth was sweet-lipped and expressive; that the forehead was broad and full; in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. Вот и все, что мог бы заметить обыкновенный наблюдатель; необыкновенный же, более внимательный наблюдатель мог бы увидеть, что подбородок у нее был решительный и острый, что большие глаза полны живости и сообразительности, что рот у нее красиво очерченный и выразительный, что лоб широкий и умный - словом, наш более проницательный необыкновенный наблюдатель мог бы сделать вывод, что незаурядная душа обитает в теле этого бедного, заброшенного существа, которого робкий Мэтью так нелепо боялся.
Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. Мэтью, однако, был избавлен от тяжкой необходимости заговорить первым, потому что, как только девочка поняла, что он направляется именно к ней, она встала, одной смуглой худенькой рукой схватила ручку своего потрепанного старомодного саквояжа, а другую протянула ему.
"I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" she said in a peculiarly clear, sweet voice. - Я полагаю, вы - мистер Мэтью Касберт из Зеленых Мезонинов? - сказала она необычно звучным и приятным голосом.
"I'm very glad to see you. - Я очень рада вас видеть.
I was beginning to be afraid you weren't coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. Я уже начинала бояться, что вы не приедете за мной, и пыталась вообразить все, что могло вас задержать.
I had made up my mind that if you didn't come for me to-night I'd go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. Я решила, что, если вы не приедете за мной сегодня, я пройду по шпалам до той большой цветущей дикой вишни на повороте, влезу на нее и там проведу ночь.
I wouldn't be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don't you think? Мне совсем не было бы страшно. Было бы прелестно спать на дикой вишне, среди белых цветов, в лунном сиянии, как вы думаете?
You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn't you? Можно вообразить, что живешь в мраморном дворце, правда?
And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn't to-night." И я была уверена, что вы приедете за мной завтра утром, если не сможете приехать сегодня.
Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. Мэтью неуклюже пожал худенькую маленькую руку и в ту же минуту решил, что делать.
He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. Он не может сказать этому ребенку с сияющими глазами, что произошла ошибка. Он возьмет ее домой и предоставит Марилле сделать это.
She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. В любом случае ее нельзя оставить в Брайт Ривер, пусть даже и произошла ошибка. Так что все вопросы и объяснения можно отложить до того момента, когда они благополучно вернутся в Зеленые Мезонины.
"I'm sorry I was late," he said shyly. - Извини, что я опоздал, - сказал он робко.
"Come along. - Пойдем.
The horse is over in the yard. Лошадь там, во дворе.
Give me your bag." Давай мне твой саквояж.
"Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. - О, я сама могу его нести, - отвечала девочка весело.
"It isn't heavy. - Он не тяжелый.
I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. В нем все мое земное имущество, но он совсем не тяжелый.
And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out-so I'd better keep it because I know the exact knack of it. И потом, я знаю, как надо держать, чтобы ручка у него не отваливалась, - так что я лучше сама понесу.
It's an extremely old carpet-bag. Это очень старый саквояж.
Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. Ах, я очень рада, что вы приехали, пусть даже и было бы приятно спать на дикой вишне.
We've got to drive a long piece, haven't we? Нам далеко ехать, да?
Mrs. Spencer said it was eight miles. Миссис Спенсер сказала - восемь миль.
I'm glad because I love driving. Я рада, потому что люблю ездить.
Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. Ах, как это чудесно, что я буду жить у вас и буду вам принадлежать!
I've never belonged to anybody-not really. Я никогда не принадлежала никому... по-настоящему.
But the asylum was the worst. Но приют был хуже всего.
I've only been in it four months, but that was enough. Я провела там лишь четыре месяца, но и этого было достаточно.
I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. Я думаю, вы никогда не были сиротой в приюте, так что, скорее всего, не можете понять, что это такое.
It's worse than anything you could imagine. Это хуже всего, что только можно вообразить.
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. Миссис Спенсер сказала, что нехорошо так говорить, но я ведь не имею в виду ничего дурного.
It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? Очень легко сделать нечаянно что-то нехорошее, даже не догадываясь об этом, правда?
They were good, you know-the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-only just in the other orphans. Понимаете, они были добрые, эти воспитатели в приюте, но там так мало простора для воображения... разве что другие сироты.
It was pretty interesting to imagine things about them-to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. Было довольно интересно воображать разные вещи о них: вообразить, например, что девочка, которая сидит рядом, на самом деле дочь какого-нибудь графа, украденная в младенчестве у родителей злой нянькой, которая умерла прежде, чем успела в этом признаться.
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. Я обычно не спала по ночам и воображала что-нибудь в этом роде, потому что днем у меня не было времени.
I guess that's why I'm so thin-I am dreadful thin, ain't I? Может быть, именно поэтому я такая худая... ведь я ужасно худая, правда?
There isn't a pick on my bones. Одни кости.
I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows." Я люблю воображать, что я хорошенькая и пухленькая, с ямочками на локтях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x