Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well-I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. - Только не говори потом, что я тебя не предупреждала, если он спалит Зеленые Мезонины или насыплет стрихнина в колодец - я слышала, такой случай был в Нью-Брансуике, где приютский ребенок сделал это, и вся семья скончалась в ужасных мучениях.
Only, it was a girl in that instance." Только в том случае это была девочка.
"Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. - Ну, мы берем не девочку, - сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женской специальностью и не следовало опасаться такого со стороны мальчика.
"I'd never dream of taking a girl to bring up. - Мне бы никогда не пришло в голову взять на воспитание девочку.
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. И удивляюсь, что миссис Спенсер это делает.
But there, she wouldn't shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Ну, впрочем, она усыновила бы весь сиротский приют, если бы только такая мысль пришла ей в голову.
Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. Миссис Рейчел охотно бы задержалась и подождала возвращения Мэтью.
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. Но, рассудив, что до его приезда остается еще, по меньшей мере, добрых два часа, она решила пройти дальше по дороге до дома, где жила семья Роберта Белла, и сообщить им новость.
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. Ее слова, несомненно, произведут сенсацию, а миссис Рейчел очень любила производить сенсацию.
So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism. И потому она удалилась, к большому облегчению Мариллы, которая чувствовала, что ее собственные сомнения и страхи оживают под воздействием мрачных предсказаний миссис Рейчел.
"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. - Ну и ну, слыхано ли такое! - воскликнула миссис Рейчел, выбравшись на тропинку.
"It does really seem as if I must be dreaming. - Прямо как во сне.
Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Жаль мне этого бедного мальчугана.
Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и захотят, чтобы он был умнее и степеннее его собственного дедушки, если, конечно, у него вообще был дедушка, что сомнительно.
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. Странно даже представить, что в Зеленых Мезонинах появится ребенок. Там никогда не было детей, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда их отец строил этот дом... Впрочем, кто знает, были ли они вообще когда-нибудь детьми; в это трудно поверить, глядя на них.
I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. Не хотела бы я оказаться на месте этого сироты.
My, but I pity him, that's what." Боже мой, жаль мне его, скажу я вам!
So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. Так, с глубоким чувством, говорила миссис Рейчел кустам шиповника. Но если бы она могла видеть того ребенка, который в это время терпеливо ожидал Мэтью на станции, ее жалость была бы еще сильнее и глубже.
CHAPTER II. Глава 2
Matthew Cuthbert is surprised Мэтью Касберт удивляется
MATTHEW Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. Мэтью Касберт и его гнедая неспешной трусцой преодолели восемь миль, отделявшие их от Брайт Ривер.
It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. Это была чудесная дорога, по обе стороны которой расположились ухоженные фермерские усадьбы. Порой она пересекала то участок, поросший душистой смолистой пихтой, то долину, где к ней протягивали свои ветви дикие сливы, все усыпанные цветами.
The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." Воздух был пропитан ароматами бесчисленных яблоневых садов, луга терялись на горизонте в опаловых и пурпурных отблесках, а птички пели так, словно это был единственный погожий день в году.
Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. Мэтью наслаждался поездкой. Ее портили только те минуты, когда ему приходилось кланяться женщинам, встречавшимся ему по дороге. На острове Принца Эдуарда принято кланяться каждому встречному, знакомому и незнакомому.
Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. Мэтью боялся всех женщин, кроме своей сестры Мариллы и миссис Рейчел. У него всегда было неприятное впечатление, что эти таинственные существа втайне смеются над ним.
He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. Он не был далек от истины, потому что внешность его была довольно странной -нескладная фигура, длинные с проседью волосы, спускающиеся на сгорбленные плечи, и пышная, мягкая темная борода, которую он отпустил, когда ему было двадцать.
In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. По правде говоря, он и в двадцать выглядел так же, как теперь, в шестьдесят. Только тогда в волосах его не было седины.
When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. Когда он добрался до Брайт Ривер, никакого поезда не было видно. Он подумал, что приехал слишком рано, а потому привязал лошадь во дворе маленькой станционной гостиницы и прошел в здание самой станции.
The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. Длинная платформа была почти пуста. Единственным живым существом здесь была девочка, сидевшая на сложенных в самом конце платформы кровельных досках.
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. Мэтью, заметив только, что это - девочка, бочком проскользнул мимо нее так быстро, как только мог, стараясь не глядеть в ее сторону.
Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. Если бы он взглянул на нее, то не смог бы не почувствовать напряженную скованность и ожидание во всей ее позе и выражении лица.
She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. Она сидела, ожидая чего-то или кого-то, и так как сидеть и ждать было единственным возможным занятием, то она предавалась ему со всей страстью, на какую была способна.
Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. Мэтью столкнулся с начальником станции возле билетной кассы, которую тот запирал, собираясь домой к ужину, и спросил у него, скоро ли придет поезд, который должен был прибыть в пять тридцать.
"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. - Он уже пришел и ушел полчаса назад, - отвечал этот бодрый служащий.
"But there was a passenger dropped off for you-a little girl. - Но тут есть пассажир, которого высадили и который ждет вас, - маленькая девочка.
She's sitting out there on the shingles. Она сидит вон там на досках.
I asked her to go into the ladies' waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. Я предложил ей пройти в комнату ожидания для дам, но она очень серьезно сообщила мне, что предпочитает оставаться на открытом воздухе.
'There was more scope for imagination,' she said. "Тут больше простора для воображения", - сказала она.
She's a case, I should say." Оригинальная девчушка, должен заметить.
"I'm not expecting a girl," said Matthew blankly. - Я не жду никакой девочки, - сказал Мэтью беспомощно.
"It's a boy I've come for. - Я приехал за мальчиком.
He should be here. Он должен быть здесь.
Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." Миссис Спенсер должна была привезти его из Новой Шотландии.
The stationmaster whistled. Начальник станции присвистнул.
"Guess there's some mistake," he said. - Похоже, тут какая-то ошибка, - сказал он.
"Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. - Миссис Спенсер вышла из поезда с этой девочкой и оставила ее на мое попечение.
Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. Она сказала, что девочка из сиротского приюта и что вы с вашей сестрой берете ее на воспитание и сегодня же за ней приедете.
That's all I know about it-and I haven't got any more orphans concealed hereabouts." Это все, что мне известно. И я тут больше никаких сирот не прячу, - добавил он шутливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x