Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course he believed it! | Разумеется, предполагает! |
How could he help believing it when the thing must seem so possible, so probable, self-evident? | Да и как же иначе? Это должно казаться ему вполне правдоподобным, вероятным, очевидным! |
Why, he himself, Pierre, her son-had not he been for these three days past fighting with all the subtlety at his command to cheat his reason, fighting against this hideous suspicion? | Разве сам он, Пьер, ее сын, -- разве он не борется вот уже три дня изо всех сил, всеми ухищрениями своего сердца, пытаясь обмануть собственный рассудок, разве он не борется против этого ужасного подозрения? |
And suddenly the need to be alone, to reflect, to discuss the matter with himself-to face boldly, without scruple or weakness, this possible but monstrous thing-came upon him anew, and so imperative that he rose without even drinking his glass of Groseillette, shook hands with the astounded druggist, and plunged out into the foggy streets again. | И снова потребность побыть одному, чтобы разобраться в своих мыслях, чтобы без колебаний, без слабости, решительно взглянуть в лицо этой возможной и чудовищной правде, так властно овладела им, что он поднялся, даже не выпив "смородиновки", пожал руку озадаченному аптекарю и опять вышел в туманную мглу улицы. |
He asked himself: "What made this Marechal leave all his fortune to Jean?" | "Почему этот Марешаль оставил все свое состояние Жану? -спрашивал он себя. |
It was not jealousy now which made him dwell on this question, not the rather mean but natural envy which he knew lurked within him, and with which he had been struggling these three days, but the dread of an overpowering horror; the dread that he himself should believe that Jean, his brother, was that man's son. | Теперь уже не обида, не зависть заставляла его доискиваться ответа, та, не слишком благородная, но естественная зависть, которая грызла его все эти три дня и которую он пытался побороть в себе; нет, это был страх перед ужасающей мыслью, страх перед необходимостью самому поверить в то, что Жан, что его брат -- сын этого человека! |
No. He did not believe it, he could not even ask himself the question which was a crime! | Нет, он не мог этому поверить, не мог даже задать себе такой кощунственный вопрос! |
Meanwhile he must get rid of this faint suspicion, improbable as it was, utterly and forever. | Но ему нужно было бесповоротно, раз и навсегда отделаться от этого подозрения, еще такого смутного, ни на чем не основанного. |
He craved for light, for certainty-he must win absolute security in his heart, for he loved no one in the world but his mother. | Ему нужна была ясность, достоверность, чтобы в сердце его не осталось места для сомнений; ведь во всем мире он только свою мать и любил. |
And as he wandered alone through the darkness he would rack his memory and his reason with a minute search that should bring out the blazing truth. | Блуждая один по темным улицам, он произведет самое тщательное расследование, проверит свои воспоминания, призовет на помощь весь свой разум, и тогда истина откроется ему. |
Then there would be an end to the matter; he would not think of it again-never. | И с этим будет покончено, он больше не станет думать об этом никогда. |
He would go and sleep. | И пойдет спать. |
He argued thus: | Рассуждал он так: |
"Let me see: first to examine the facts; then I will recall all I know about him, his behaviour to my brother and to me. I will seek out the causes which might have given rise to the preference. | "Хорошо, прежде всего обратимся к фактам; затем я вспомню все, что мне известно о нем, об его обращении с братом и со мной; я переберу все причины, которые могли вызвать такое предпочтение с его стороны... |
He knew Jean from his birth? | Жан при нем родился? |
Yes, but he had known me first. | Да, но меня он тогда уже знал. |
If he had loved my mother silently, unselfishly, he would surely have chosen me, since it was through me, through my scarlet fever, that he became so intimate with my parents. | Если бы он любил мою мать молчаливой и бескорыстной любовью, то он предпочел бы меня; ведь именно из-за моей болезни он и стал близким другом семьи. |
Logically, then, he ought to have preferred me, to have had a keener affection for me-unless it were that he felt an instinctive attraction and predilection for my brother as he watched him grow up." | Итак, логически рассуждая, он должен был бы выбрать меня и любить меня больше, если только он не чувствовал почему-либо безотчетной привязанности к младшему брату, который рос на его глазах". |
Then, with desperate tension of brain and of all the powers of his intellect, he strove to reconstitute from memory the image of this Marechal, to see him, to know him, to penetrate the man whom he had seen pass by him, indifferent to his heart during all those years in Paris. | Отчаянно напрягая свою мысль, всю силу ума, он попытался восстановить в памяти, представить себе, понять, разгадать этого человека, с которым он встречался в течение всей своей парижской жизни, не испытывая к нему никаких чувств. |
But he perceived that the slight exertion of walking somewhat disturbed his ideas, dislocated their continuity, weakened their precision, clouded his recollection. | Но вскоре Пьер убедился, что ему трудно думать на ходу, что даже легкий шум его шагов мешает ему сосредоточиться, путает мысли, затуманивает память. |
To enable him to look at the past and at unknown events with so keen an eye that nothing should escape it, he must be motionless in a vast and empty space. | Чтобы проникнуть в прошлое и в неизвестные ему события зорким взглядом, от которого ничего не должно укрыться, ему нужен был полный покой, простор и безлюдие. |
And he made up his mind to go and sit on the jetty as he had done that other night. | И он решил пойти посидеть на молу, как в тот вечер, когда он встретился там с Жаном. |
As he approached the harbour he heard, out at sea, a lugubrious and sinister wail like the bellowing of a bull, but more long-drawn and steady. | Приближаясь к порту, он услышал с моря горестный и протяжный стон, похожий на мычание быка, но более громкий, зловещий. |
It was the roar of a fog-horn, the cry of a ship lost in the fog. | Это был вопль сирены, вопль кораблей, заблудившихся в тумане. |
A shiver ran through him, chilling his heart; so deeply did this cry of distress thrill his soul and nerves that he felt as if he had uttered it himself. | Дрожь пробежала у него по телу, сердце замерло, так сильно отдался в его душе, в его нервах этот крик о помощи, как будто вырвавшийся у него самого. |
Another and a similar voice answered with such another moan, but farther away; then, close by, the fog-horn on the pier gave out a fearful sound in answer. | Где-то немного дальше застонал другой такой же голос, а совсем близко портовая сирена испустила в ответ душераздирающий вой. |
Pierre made for the jetty with long steps, thinking no more of anything, content to walk on into this ominous and bellowing darkness. | Пьер, широко шагая, дошел до мола, не думая больше ни о чем, радуясь тому, что его поглотила угрюмая ревущая тьма. |
When he had seated himself at the end of the breakwater he closed his eyes, that he might not see the two electric lights, now blurred by the fog, which make the harbour accessible at night, and the red glare of the light on the south pier, which was, however, scarcely visible. | Усевшись на конце мола, он закрыл глаза, чтобы не видеть ни затянутых мглой электрических фонарей, ночью открывающих доступ в порт, ни красных огней маяка на южном молу, едва, впрочем, различимых. |
Turning half-round, he rested his elbows on the granite and hid his face in his hands. | Потом, повернувшись вполоборота, он облокотился на гранит и спрятал лицо Б ладони. |
Though he did not pronounce the words with his lips, his mind kept repeating: | Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: |
"Marechal-Marechal," as if to raise and challenge the shade. | "Марешаль! Марешаль! -- как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека. |
And on the black background of his closed eyelids, he suddenly saw him as he had known him: a man of about sixty, with a white beard cut in a point and very thick eyebrows, also white. | И вдруг на черном фоне, за опущенными веками Пьер увидел Марешаля, каким он знал его. Это был человек лет шестидесяти, среднего роста, с седой остроконечной бородкой, с густыми седыми бровями. |
He was neither tall nor short, his manner was pleasant, his eyes gray and soft, his movements gentle, his whole appearance that of a good fellow, simple and kindly. | У него были добрые серые глаза и скромные манеры. Он производил впечатление славного, простого, ласкового в обращении человека. |
He called Pierre and Jean "my dear children," and had never seemed to prefer either, asking them both together to dine with him. | Он называл Пьера и Жана "милые дети", никогда, казалось, не отдавал ни одному из них предпочтения перед другим и часто приглашал их обоих к обеду. |
And then Pierre, with the pertinacity of a dog seeking a lost scent, tried to recall the words, gestures, tones, looks, of this man who had vanished from the world. | С упорством охотничьей собаки, которая идет по выдыхающемуся следу, Пьер восстанавливал в памяти слова, жесты, звук голоса, самый взгляд этого человека, исчезнувшего с лица земли. |
By degrees he saw him quite clearly in his rooms in the Rue Tronchet, where he received his brother and himself at dinner. | Мало-помалу он полностью воссоздал облик Марешаля, каким он видел его в квартире на улице Тронше, где старый друг семьи принимал у себя обоих братьев. |
He was waited on by two maids, both old women who had been in the habit-a very old one, no doubt-of saying "Monsieur Pierre" and "Monsieur Jean." | В доме были две служанки, обе уже старые, и они, должно быть, издавна привыкли говорить "господин Пьер" и "господин Жан". |
Marechal would hold out both hands, the right hand to one of the young men, the left to the other, as they happened to come in. | Марешаль протягивал руки входившим молодым людям -- Пьеру правую, Жану левую, или наоборот, как случится. |
"How are you, my children?" he would say. "Have you any news of your parents? | -- Здравствуйте, детки, -- говорил он -- Как поживают ваши родители? |
As for me, they never write to me." | Мне ведь они никогда не пишут. |
The talk was quiet and intimate, of commonplace matters. | Беседа велась неторопливо, запросто, о самых обыкновенных вещах. |
There was nothing remarkable in the man's mind, but much that was winning, charming, and gracious. | Марешаль, не отличаясь выдающимся умом, был человек большого обаяния, воспитанный, приятный в обращении. |
He had certainly been a good friend to them, one of those good friends of whom we think the less because we feel sure of them. | Несомненно, он был для них добрым другом, одним из тех добрых друзей, о которых и не задумываются, до того в них уверены. |
Now, reminiscences came readily to Pierre's mind. | Теперь воспоминания толпой нахлынули на Пьера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать