Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he talked, putting things in a witty way, and making them laugh by ingenious hits at their friends. А он все острил и каламбурил, набрасывая шутливые портреты друзей и знакомых.
Beausire was his butt, and Mme. Rosemilly a little, but in a very judicious way, not too spiteful. Досталось и Босиру и даже г-же Роземильи, но только чуточку, без злости.
And he thought as he looked at his brother: И Пьер думал, глядя на брата:
"Stand up for her, you muff. You may be as rich as you please, I can always eclipse you when I take the trouble." "Да вступись же за нее, олух этакий; хоть ты и богат, но я всегда сумею затмить тебя, если захочу".
As they drank their coffee he said to his father: За кофе он спросил отца:
"Are you going out in the Pearl to-day?" -- Тебе не нужна сегодня "Жемчужина"?
"No, my boy." -- Нет, сынок.
"May I have her with Jean Bart?" -- Можно мне взять ее и Жан-Барта захватить с собой?
"To be sure, as long as you like." -- Пожалуйста, сделай одолжение.
He bought a good cigar at the first tobacconist's and went down to the quay with a light step. He glanced up at the sky, which was clear and luminous, of a pale blue, freshly swept by the sea-breeze. Пьер купил в табачной лавочке дорогую сигару и бодрым шагом направился в порт, поглядывая на ясное, сияющее небо, бледно-голубое, освеженное и точно вымытое морским ветром.
Papagris, the boatman, commonly called Jean Bart, was dozing in the bottom of the boat, which he was required to have in readiness every day at noon when they had not been out fishing in the morning. Матрос Папагри, по прозвищу Жан-Барт, дремал на дне лодки, которую он должен был ежедневно держать наготове к полудню, если только не выезжали на рыбную ловлю с утра.
"You and I together, mate," cried Pierre. -- Едем вдвоем, капитан, -- крикнул Пьер.
He went down the iron ladder of the quay and leaped into the vessel. Он спустился по железной лесенке и прыгнул в лодку.
"Which way is the wind?" he asked. -- Какой нынче ветер -- спросил он.
"Due east still, M'sieu Pierre. -- Пока восточный, сударь.
A fine breeze out at sea." В открытом море будет добрый бриз.
"Well, then, old man, off we go!" -- Ну, так в путь, папаша.
They hoisted the foresail and weighed anchor; and the boat, feeling herself free, glided slowly down towards the jetty on the still water of the harbour. The breath of wind that came down the streets caught the top of the sail so lightly as to be imperceptible, and the Pearl seemed endowed with life-the life of a vessel driven on by a mysterious latent power. Они поставили фок-мачту, подняли якорь, и лодка, получив свободу, медленно заскользила к молу по спокойной воде гавани Слабое дуновение, доносившееся с улиц, тихонько, почти неощутимо шевелило верхушку паруса, и "Жемчужина" словно жила своей собственной жизнью, жизнью парусника, движимого некой таинственной, скрытой в нем силой.
Pierre took the tiller, and, holding his cigar between his teeth, he stretched his legs on the bunk, and with his eyes half-shut in the blinding sunshine, he watched the great tarred timbers of the breakwater as they glided past. Пьер сидел за рулем, с сигарой в зубах, положив вытянутые ноги на скамью и полузакрыв глаза от слепящих лучей солнца, и смотрел, как мимо него проплывают толстые просмоленные бревна волнореза.
When they reached the open sea, round the nose of the north pier which had sheltered them, the fresher breeze puffed in the doctor's face and on his hands, like a somewhat icy caress, filled his chest, which rose with a long sigh to drink it in, and swelling the tawny sail, tilted the Pearl on her beam and made her more lively. Достигнув северной оконечности мола, они вышли в открытое море. Свежий ветер ласковой прохладой скользнул по лицу и рукам Пьера, проник ему в грудь, глубоко вдохнувшую эту ласку, надул коричневый парус, наполнил его, и "Жемчужина", накренившись, ускорила ход.
Jean Bart hastily hauled up the jib, and the triangle of canvas, full of wind, looked like a wing; then, with two strides to the stern, he let out the spinnaker, which was close-reefed against his mast. Жан-Барт поставил кливер, треугольник которого под ветром казался крылом, потом в два прыжка очутился на корме и отвязал гик, прикрепленный к мачте.
Then, along the hull of the boat, which suddenly heeled over and was running at top speed, there was a soft, crisp sound of water hissing and rushing past. Вдоль борта лодки, которая еще сильнее накренилась и шла теперь на полной скорости, послышался негромкий веселый рокот бурлящей и убегающей воды.
The prow ripped up the sea like the share of a plough gone mad, and the yielding water it turned up curled over and fell white with foam, as the ploughed soil, heavy and brown, rolls and falls in a ridge. Нос лодки взрезал море, точно стремительный лемех, и волна, упругая, белая от пены, вздымалась и падала, словно отваленная плугом тяжелая свежевспаханная земля.
At each wave they met-and there was a short, chopping sea-the Pearl shivered from the point of the bowsprit to the rudder, which trembled under Pierre's hand; when the wind blew harder in gusts, the swell rose to the gunwale as if it would overflow into the boat. При каждой встречной волне -- они были короткие и частые -толчок сотрясал "Жемчужину" от кливера до руля, вздрагивающего в руке Пьера; когда же ветер усиливался на мгновение, волны доходили до самого борта лодки, и казалось, вот-вот зальют ее.
A coal brig from Liverpool was lying at anchor, waiting for the tide; they made a sweep round her stern and went to look at each of the vessels in the roads one after another; then they put further out to look at the unfolding line of coast. Ливерпульский угольщик стоял на якоре, ожидая прилива. Они обогнули его сзади, осмотрели одно за другим все суда, стоявшие на рейде, и отошли немного подальше, чтобы полюбоваться побережьем.
For three hours Pierre, easy, calm, and happy, wandered to and fro over the dancing waters, guiding the thing of wood and canvas, which came and went at his will, under the pressure of his hand, as if it were a swift and docile winged creature. Целых три часа Пьер, безмятежный, спокойный и всем довольный, блуждал по чуть зыблемой воде, управляя, точно крылатым, быстрым и послушным зверем, этим сооружением из дерева и холста, ход которого он менял по своей прихоти, одним мановением руки.
He was lost in day-dreams, the dreams one has on horseback or on the deck of a boat; thinking of his future, which should be brilliant, and the joys of living intelligently. On the morrow he would ask his brother to lend him fifteen hundred francs for three months, that he might settle at once in the pretty rooms on the Boulevard Francois. Он мечтал, как мечтают во время прогулки верхом или на палубе корабля; он думал о будущем, о своем прекрасном будущем, о том, как хорошо и разумно он устроит свою жизнь Завтра же он попросит брата одолжить ему на три месяца полторы тысячи франков и немедленно обоснуется в хорошенькой квартирке на бульваре Франциска I.
Suddenly the sailor said: Вдруг Жан-Барт сказал:
"The fog is coming up, M'sieu Pierre. We must go in." -- Туман подымается, сударь; пора домой.
He looked up and saw to the northward a gray shade, filmy but dense, blotting out the sky and covering the sea; it was sweeping down on them like a cloud fallen from above. Пьер поднял глаза и увидел на севере серую тень, плотную и легкую; она заволакивала небо, накрывала море и неслась прямо на них, словно падающее облако.
He tacked for land and made for the pier, scudding before the wind and followed by the flying fog, which gained upon them. Он переменил курс, и лодка пошла к молу, подгоняемая ветром и преследуемая туманом, быстро ее настигавшим.
When it reached the Pearl, wrapping her in its intangible density, a cold shudder ran over Pierre's limbs, and a smell of smoke and mould, the peculiar smell of a sea-fog, made him close his mouth that he might not taste the cold, wet vapour. Вот он догнал "Жемчужину", окутал ее бесцветной густой пеленой, и холодная дрожь пробежала по телу Пьера, а запах дыма и плесени, особенным запах морского тумана, заставил его крепко сжать губы, чтобы не наглотаться влажных и холодных испарений.
By the time the boat was at her usual moorings in the harbour the whole town was buried in this fine mist, which did not fall but yet wetted everything like rain, and glided and rolled along the roofs and streets like the flow of a river. Когда лодка причалила к своему обычному месту, весь город уже словно затянуло изморосью, которая, не падая, пронизывала насквозь и струилась по домам и улицам наподобие бегущей реки.
Pierre, with his hands and feet frozen, made haste home and threw himself on his bed to take a nap till dinner-time. У Пьера озябли ноги и руки; он быстро вернулся домой и бросился на кровать, чтобы вздремнуть до обеда.
When he made his appearance in the dining-room his mother was saying to Jean: Когда он вошел в столовую, мать говорила Жану:
"The glass corridor will be lovely. We will fill it with flowers. You will see. I will undertake to care for them and renew them. When you give a party the effect will be quite fairy-like." -- Г алерея получится очаровательная Мы поставим туда цветы, непременно Ты увидишь Я берусь ухаживать за ними и время от времени менять их Когда у тебя соберутся гости -- при вечернем освещении это будет просто волшебное зрелище.
"What in the world are you talking about?" the doctor asked. -- О чем это вы говорите -- спросил Пьер.
"Of a delightful apartment I have just taken for your brother. -- Я только что сняла для нашего Жана очаровательную квартиру.
It is quite a find; an entresol looking out on two streets. Прямо находка: в бельэтаже, выходит на две улицы.
There are two drawing-rooms, a glass passage, and a little circular dining-room, perfectly charming for a bachelor's quarters." Там две гостиные, застекленная галерея и маленькая круглая столовая. Для холостяка просто восхитительно.
Pierre turned pale. Пьер побледнел.
His anger seemed to press on his heart. Сердце сжалось от обиды и гнева.
"Where is it?" he asked. -- Где эта квартира? -- спросил он.
"Boulevard Francois." -- На бульваре Франциска Первого.
There was no possibility for doubt. Значит, никаких сомнений.
He took his seat in such a state of exasperation that he longed to exclaim: Он сел за стол в таком исступлении, что едва удержался, чтобы не крикнуть:
"This is really too much! "Это уж слишком, наконец!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x