Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the barmaid's remark that Jean was fair and he dark, that they were not in the least alike in face, manner, figure, or intelligence, would now strike every eye and every mind. Заметила же служанка пивной, что Жан блондин, а он брюнет, что они не похожи друг на друга ни лицом, ни походкой, ни осанкой, ни характером, -ведь теперь это бросится в глаза всем, поразит всех.
When any one spoke of Roland's son, the question would be: Когда зайдет речь об одном из сыновей Роланов, теперь будут спрашивать:
"Which, the real or the false?" "Это который же, настоящий или побочный?"
He rose, firmly resolved to warn Jean, and put him on his guard against the frightful danger which threatened their mother's honour. Он поднялся, решив предупредить брата, предостеречь его от страшной опасности, угрожающей чести их матери.
But what could Jean do? Но что может сделать Жан?
The simplest thing no doubt, would be to refuse the inheritance, which would then go to the poor, and to tell all friends or acquaintances who had heard of the bequest that the will contained clauses and conditions impossible to subscribe to, which would have made Jean not inheritor but merely a trustee. Самое простое было бы, конечно, отказаться от наследства, пусть оно пойдет на бедных, друзьям же и знакомым, успевшим узнать о завещании, сказать, что его статьи и условия неприемлемы, что они сделали бы Жана не наследником, а только хранителем чужого состояния.
As he made his way home he was thinking that he must see his brother alone, so as not to speak of such a matter in the presence of his parents. По дороге домой он решил, что с братом ему следует повидаться наедине, чтобы не заводить такой разговор при родителях.
On reaching the door he heard a great noise of voices and laughter in the drawing-room, and when he went in he found Captain Beausire and Mme. Rosemilly, whom his father had brought home and engaged to dine with them in honour of the good news. Еще на пороге до него донесся шум голосов и смех из гостиной, а войдя туда, он увидел г-жу Роземильи и капитана Босира, которых отец привел с собой и оставил обедать, чтобы отпраздновать радостную новость.
Vermouth and absinthe had been served to whet their appetites, and every one had been at once put into good spirits. Для возбуждения аппетита были поданы вермут и абсент, и все пришли в хорошее настроение.
Captain Beausire, a funny little man who had become quite round by dint of being rolled about at sea, and whose ideas also seemed to have been worn round, like the pebbles of a beach, while he laughed with his throat full of r's, looked upon life as a capital thing, in which everything that might turn up was good to take. Капитан Босир был маленький человечек, который столько катался по морям, что стал совсем круглым, и казалось, что у него даже мысли круглые, как прибрежная галька; он смеялся так, что в его горле рокотали одни звуки "р", и был убежден, что жизнь чудесна и ничем в ней не нужно пренебрегать.
He clinked his glass against father Roland's, while Jean was offering two freshly filled glasses to the ladies. Он чокался со стариком Роланом, а Жан подносил дамам по второй рюмке.
Mme. Rosemilly refused, till Captain Beausire, who had known her husband, cried: Госпожа Роземильи отказывалась, но капитан Босир, знавший ее покойного мужа, воскликнул:
"Come, come, madame, bis repetita placent, as we say in the lingo, which is as much as to say two glasses of vermouth never hurt any one. -- Смелее, смелее, сударыня, как говорится "bis repetita placent", а это значит: "Два вермута никогда не повредят".
Look at me; since I have left the sea, in this way I give myself an artificial roll or two every day before dinner; I add a little pitching after my coffee, and that keeps things lively for the rest of the evening. С тех пор как я больше не хожу в море, я каждый день перед обедом сам устраиваю себе небольшую качку. После кофе добавляю еще немного килевой, и к вечеру у меня волнение на море.
I never rise to a hurricane, mind you, never, never. I am too much afraid of damage." Правда, до шторма я никогда не довожу, никогда, -- боюсь крушения.
Roland, whose nautical mania was humoured by the old mariner, laughed heartily, his face flushed already and his eye watery from the absinthe. Ролан, поощряемый старым капитаном в своей страсти к мореплаванью, покатывался со смеху; от абсента лицо его раскраснелось, глаза помутнели.
He had a burly shop-keeping stomach-nothing but stomach-in which the rest of his body seemed to have got stowed away; the flabby paunch of men who spend their lives sitting, and who have neither thighs, nor chest, nor arms, nor neck; the seat of their chairs having accumulated all their substance in one spot. У него было толстое брюхо лавочника, как будто вместившее в себя все остальные части тела, дряблое брюхо, какое бывает у людей сидячего образа жизни; не оставалось уже ни бедер, ни груди, ни рук, ни шеи, словно на сиденье с гула нагромоздилась вся его туша.
Beausire, on the contrary, though short and stout, was as tight as an egg and as hard as a cannon-ball. Босир, напротив, несмотря на малый рост и толщину, был весь налитой и упругий, как мяч.
Mme. Roland had not emptied her glass and was gazing at her son Jean with sparkling eyes; happiness had brought a colour to her cheeks. Госпожа Ролан только пригубила первую рюмку и, вся порозовев, блестящими от счастья глазами любовалась младшим сыном.
In him, too, the fulness of joy had now blazed out. Теперь и он дал полную волю своей радости.
It was a settled thing, signed and sealed; he had twenty thousand francs a year. Все было кончено и подписано, он уже владел рентой в двадцать тысяч франков.
In the sound of his laugh, in the fuller voice with which he spoke, in his way of looking at the others, his more positive manners, his greater confidence, the assurance given by money was at once perceptible. В его смехе, в самом голосе, ставшем более звучным, во взгляде на собеседницу, в его движениях, более свободных и отчетливых, уже чувствовалась самоуверенность, которую придают деньги.
Dinner was announced, and as the old man was about to offer his arm to Mme. Rosemilly, his wife exclaimed: Когда доложили, что обед подан и старик Ролан собрался было предложить руку г-же Роземильи, его супруга воскликнула:
"No, no, father. Everything is for Jean to-day." -- Нет, нет, отец, сегодня все для Жана.
Unwonted luxury graced the table. In front of Jean, who sat in his father's place, an enormous bouquet of flowers-a bouquet for a really great occasion-stood up like a cupola dressed with flags, and was flanked by four high dishes, one containing a pyramid of splendid peaches; the second, a monumental cake gorged with whipped cream and covered with pinnacles of sugar-a cathedral in confectionery; the third, slices of pine-apple floating in clear sirup; and the fourth-unheard-of lavishness-black grapes brought from the warmer south. Стол был накрыт с непривычной роскошью; перед тарелкой Жана, сидевшего на отцовском месте, возвышался огромный букет, весь в ленточках, настоящий парадный букет, напоминавший увешанный флагами купол здания. Вокруг него стояли четыре вазы: одна с пирамидой великолепных персиков, вторая с монументальным тортом, начиненным взбитыми сливками и украшенным колокольчиками из жженого сахара, -- целый собор из теста; третья с ломтиками ананаса в светлом сиропе, а четвертая -неслыханная роскошь! -- с черным виноградом, привезенным из жарких стран.
"The devil!" exclaimed Pierre as he sat down. -- Черт возьми! -- сказал Пьер, усаживаясь.
"We are celebrating the accession of Jean the rich." Мы празднуем восшествие на престол Жана Богатого.
After the soup, Madeira was passed round, and already every one was talking at once. После супа выпили мадеры, и тут уж все заговорили разом.
Beausire was giving the history of a dinner he had eaten at San Domingo at the table of a negro general. Босир рассказывал, как ему случилось обедать у одного негритянского генерала в Сен-Доминго.
Old Roland was listening, and at the same time trying to get in, between the sentences, his account of another dinner, given by a friend of his at Mendon, after which every guest was ill for a fortnight. Роланотец слушал его, все время стараясь вставить собственный рассказ о другом обеде, который дал один из его друзей в Медоне, после чего приглашенные хворали две недели.
Mme. Rosemilly, Jean, and his mother were planning an excursion to breakfast at Saint Jouin, from which they promised themselves the greatest pleasure; and Pierre was only sorry that he had not dined alone in some pot-house by the sea, so as to escape all this noise and laughter and glee which fretted him. Г-жа Роземильи, Жан и его мать, заранее предвкушая удовольствие, говорили о прогулке в Сен-Жуэн, где можно будет и позавтракать. Пьер жалел, что не пообедал в каком-нибудь кабачке на берегу моря, где был бы избавлен от этого шума, смеха и веселья, которые его раздражали.
He was wondering how he could now set to work to confide his fears to his brother, and induce him to renounce the fortune he had already accepted and of which he was enjoying the intoxicating foretaste. Он обдумывал, как ему приступить к делу, как высказать брату свои опасения и заставить его отказаться от богатства, которое уже принадлежало ему, которым он упивался.
It would be hard on him, no doubt; but it must be done; he could not hesitate; their mother's reputation was at stake. Конечно, Жану будет нелегко, но так надо: какие могут быть колебания, если затронуто доброе имя матери.
The appearance of an enormous shade-fish threw Roland back on fishing stories. Появление на столе огромного морского окуня дало Ролану повод пуститься в рассказы о рыбной ловле.
Beausire told some wonderful tales of adventure on the Gaboon, at Sainte-Marie, in Madagascar, and above all, off the coasts of China and Japan, where the fish are as queer-looking as the natives. Босир, со своей стороны, поведал о необыкновенных уловах в Габуне, в Сент-Мари на Мадагаскаре и в особенности у берегов Китая и Японии, где у рыб такая же забавная внешность, как и у тамошних жителей.
And he described the appearance of these fishes-their goggle gold eyes, their blue or red bellies, their fantastic fins like fans, their eccentric crescent-shaped tails-with such droll gesticulation that they all laughed till they cried as they listened. И он стал описывать этих рыб, их большие золотистые глаза, голубое или красное брюшко, причудливые плавники, похожие на веера, хвосты, вырезанные в форме полумесяца, -- и все это с такими уморительными ужимками, что, слушая его, все смеялись до слез.
Pierre alone seemed incredulous, muttering to himself: Один Пьер, казалось, недоверчиво относился к этим рассказам и бурчал себе под нос:
"True enough, the Normans are the Gascons of the north!" -- Верно говорят, что нормандцы -- те же гасконцы, только северные.
After the fish came a vol-au-vent, then a roast fowl, a salad, French beans with a Pithiviers lark-pie. Mme. Rosemilly's maid helped to wait on them, and the fun rose with the number of glasses of wine they drank. When the cork of the first champagne-bottle was drawn with a pop, father Roland, highly excited, imitated the noise with his tongue and then declared: После рыбы подали слоеный пирог, затем жареных цыплят, салат, зеленые бобы и питивьерский паштет из жаворонков За столом прислуживала горничная г-жи Роземильи Веселье возрастало с каждым стаканом вина Когда хлопнула пробка первой бутылки шампанского, Ролан отец, очень возбужденный, причмокнул, подражая этому звуку, и объявил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x