Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After two or three hours spent in going up and down stairs, he at last found, in the Boulevard Francois, a pretty set of rooms; a spacious entresol with two doors on two different streets, two drawing-rooms, a glass corridor, where his patients while they waited, might walk among flowers, and a delightful dining-room with a bow-window looking out over the sea. | В течение двух-трех часов он поднимался и спускался по лестницам, пока не обнаружил наконец на бульваре Франциска I очаровательное помещение: просторный бельэтаж с двумя выходами на разные улицы, с двумя гостиными, с застекленной галереей, где больные в ожидании своей очереди могли бы прогуливаться среди цветов, и с восхитительной круглой столовой, обращенной окнами к морю. |
When it came to taking it, the terms-three thousand francs-pulled him up; the first quarter must be paid in advance, and he had nothing, not a penny to call his own. | Он уже решил было нанять эту квартиру, но цена в три тысячи франков остановила его, тем более что нужно было заплатить вперед за первый квартал, а у него не было ничего и впредь не предвиделось ни единого су. |
The little fortune his father had saved brought him in about eight thousand francs a year, and Pierre had often blamed himself for having placed his parents in difficulties by his long delay in deciding on a profession, by forfeiting his attempts and beginning fresh courses of study. | Скромное состояние, накопленное отцом, едва приносило восемь тысяч франков ренты, и Пьер упрекал себя за то, что нередко ставил родителей в стесненное положение своими колебаниями в выборе профессии, своими планами, никогда не доводимыми до конца, и постоянными переменами факультетов. |
So he went away, promising to send his answer within two days, and it occurred to him to ask Jean to lend him the amount of this quarter's rent, or even of a half-year, fifteen hundred francs, as soon as Jean should have come into possession. | И он ушел, пообещав дать ответ не позже чем через два дня: он решил, как только Жана введут в права наследства, попросить у него денег на уплату за первый квартал или даже за полугодие, что составило бы полторы тысячи франков. |
"It will be a loan for a few months at most," he thought. "I shall repay him, very likely before the end of the year. | "Ведь это всего на несколько месяцев, -- думал он -- Быть может, я возвращу долг до конца года. |
It is a simple matter, and he will be glad to do so much for me." | Это так просто, он с удовольствием даст мне взаймы". |
As it was not yet four o'clock, and he had nothing to do, absolutely nothing, he went to sit in the public gardens; and he remained a long time on a bench, without an idea in his brain, his eyes fixed on the ground, crushed by weariness amounting to distress. | Так как еще не было четырех часов, а делать ему было решительно нечего, он пошел в городской сад и долго сидел там на скамье, ни о чем не думая, устремив глаза в землю, подавленный и удрученный. |
And yet this was how he had been living all these days since his return home, without suffering so acutely from the vacuity of his existence and from inaction. | Между тем все предыдущие дни, с самого своего возвращения в отчий дом, он проводил совершенно так же, но вовсе не страдал так жестоко от пустоты своего существования и от собственного бездействия. |
How had he spent his time from rising in the morning till bed-time? | Чем же он заполнял свой день с утра до вечера? |
He had loafed on the pier at high tide, loafed in the streets, loafed in the cafes, loafed at Marowsko's, loafed everywhere. | В часы прилива он слонялся по молу, по улицам, по кафе, сидел у Маровско, -- словом, не делал ровно ничего. |
And on a sudden this life, which he had endured till now, had become odious, intolerable. | И вдруг эта жизнь, до сих пор нисколько не тяготившая его, представилась ему отвратительной, невыносимой. |
If he had had any pocket-money, he would have taken a carriage for a long drive in the country, along by the farm-ditches shaded by beech and elm trees; but he had to think twice of the cost of a glass of beer or a postage-stamp, and such an indulgence was out of his ken. | Будь у него хоть немного денег, он нанял бы коляску и поехал за город покататься вдоль ферм, окруженных оградами, в тени буков и вязов; но он ведь вынужден высчитывать цену каждой кружки пива, каждой почтовой марки, и подобные прихоти ему недоступны. |
It suddenly struck him how hard it was for a man of past thirty to be reduced to ask his mother, with a blush for a twenty-franc piece every now and then; and he muttered, as he scored the gravel with the ferule of his stick: | Он вдруг подумал о том, как тяжело в тридцать с лишком лет, краснея, просить у матери луидор на мелкие расходы, и пробормотал, царапая землю концом тросточки: |
"Christi, if I only had money!" | -- Черт возьми, если бы только у меня были деньги! |
And again the thought of his brother's legacy came into his head like the sting of a wasp; but he drove it out indignantly, not choosing to allow himself to slip down that descent to jealousy. | И мысль о наследстве брата опять кольнула его, подобно осиному жалу, но он с досадой отогнал ее, не желая поддаваться чувству зависти. |
Some children were playing about in the dusty paths. | Вокруг него в пыли дорожек играли дети. |
They were fair little things with long hair, and they were making little mounds of sand with the greatest gravity and careful attention, to crush them at once by stamping on them. | Белокурые, кудрявые, они с серьезным видом, важно и сосредоточенно сооружали маленькие песчаные горки, чтобы потом растоптать их ногами. |
It was one of those gloomy days with Pierre when we pry into every corner of our souls and shake out every crease. | Пьер находился в том мрачном состоянии духа, когда человек заглядывает во все уголки своей души и перетряхивает все тайники ее. |
"All our endeavours are like the labours of those babies," thought he. | "Наши труды подобны работе этих малышей", -думал он. |
And then he wondered whether the wisest thing in life were not to beget two or three of these little creatures and watch them grow up with complacent curiosity. | А затем спросил себя, не в том ли высшая мудрость жизни, чтобы произвести на свет два-три таких бесполезных существа и с любопытством и радостью следить за их ростом. |
A longing for marriage breathed on his soul. A man is not so lost when he is not alone. | У него мелькнула мысль о женитьбе Когда ты не одинок -- не чувствуешь себя таким неприкаянным. |
At any rate, he has some one stirring at his side in hours of trouble or of uncertainty; and it is something only to be able to speak on equal terms to a woman when one is suffering. | По крайней мере, в часы смятения и неуверенности подле тебя будет живое существо; ведь уже много значит, если в тяжелую минуту можешь сказать женщине "ты". |
Then he began thinking of women. | И он начал думать о женщинах. |
He knew very little of them, never having had any but very transient connections as a medical student, broken off as soon as the month's allowance was spent, and renewed or replaced by another the following month. And yet there must be some very kind, gentle, and comforting creatures among them. Had not his mother been the good sense and saving grace of his own home? | Он мало знал их: в Латинском квартале у него бывали только мимолетные связи, которые обрывались, как только кончались деньги, присланные из дому на месяц, и возобновлялись или заменялись новыми в следующем месяце А ведь должны же существовать на свете и другие женщины -- добрые, нежные, отзывчивые Разве не была его мать душою и очарованием домашнего очага? |
How glad he would be to know a woman, a true woman! | Как он хотел бы встретить женщину, настоящую женщину! |
He started up with a sudden determination to go and call on Mme. Rosemilly. | Он вдруг встал со скамейки и решил навестить г-жу Роземильи. |
But he promptly sat down again. | Но затем так же быстро опустился на место. |
He did not like that woman. | Нет, она ему не нравится! |
Why not? | Почему? |
She had too much vulgar and sordid common sense; besides, did she not seem to prefer Jean? Without confessing it to himself too bluntly, this preference had a great deal to do with his low opinion of the widow's intellect; for, though he loved his brother, he could not help thinking him somewhat mediocre and believing himself the superior. | В ней было слишком много прозаического, будничного здравого смысла; да и притом она, конечно, предпочитает Жана Пьер не признавался себе в этом прямо, но это обстоятельство играло немалую роль в невысоком мнении, которое он составил себе об умственных способностях вдовы, если он и любил брата, то все таки считал его посредственностью и ставил себя выше него. |
However, he was not going to sit there till nightfall; and as he had done on the previous evening, he anxiously asked himself: | Однако нельзя же было оставаться тут до ночи, и он, как накануне вечером, с тоскою спрашивал себя: |
"What am I going to do?" | -- Куда же мне деваться? |
At this moment he felt in his soul the need of a melting mood, of being embraced and comforted. | Ему хотелось внимания, нежности, чтобы его приласкали, утешили. |
Comforted-for what? | Утешили -- но в чем? |
He could not have put it into words; but he was in one of these hours of weakness and exhaustion when a woman's presence, a woman's kiss, the touch of a hand, the rustle of a petticoat, a soft look out of black or blue eyes, seem the one thing needful, there and then, to our heart. | Он сам не мог бы сказать этого. Он чувствовал себя разбитым и обессиленным, а в такие минуты присутствие женщины, ее ласка, прикосновение ее руки, шелест платья, нежный взгляд черных или голубых глаз необходимы нашему сердцу сейчас же, сию минуту. |
And the memory flashed upon him of a little barmaid at a beer-house, whom he had walked home with one evening, and seen again from time to time. | Ему вспомнилась одна служаночка из пивной: как-то вечером он проводил ее и зашел к ней, а потом встречался с нею время от времени. |
So once more he rose, to go and drink a bock with the girl. What should he say to her? | Он снова встал со скамьи и решил пойти выпить кружку пива с этой девушкой Что он ей скажет? |
What would she say to him? | Что она скажет ему? |
Nothing, probably. | Вероятно, ничего. |
But what did that matter? | Не все ли равно? |
He would hold her hand for a few seconds. | На несколько мгновений он задержит ее руку в своей! |
She seemed to have a fancy for him. | Она как будто расположена к нему. |
Why, then, did he not go to see her oftener? | Почему бы ему не видеться с нею почаще? |
He found her dozing on a chair in the beer-shop, which was almost deserted. | Он нашел ее в полупустой пивной, где она дремала на стуле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать