Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I too came out for fresh air." | -- Я тоже дышу свежим воздухом. |
And Pierre sat down by his brother's side. | Пьер сел рядом с братом. |
"Lovely-isn't it?" | -- Очень красиво, правда? |
"Oh, yes, lovely." | -- Да, красиво. |
He understood from the tone of voice that Jean had not looked at anything. | По звуку голоса он понял, что Жан ничего не видел. |
He went on: | Пьер продолжал: |
"For my part, whenever I come here I am seized with a wild desire to be off with all those boats, to the north or the south. | -- Когда я здесь, мной овладевает страстное желание уехать, уйти на этих кораблях куда-нибудь на север или на юг. |
Only to think that all those little sparks out there have just come from the uttermost ends of the earth, from the lands of great flowers and beautiful olive or copper coloured girls, the lands of humming-birds, of elephants, of roaming lions, of negro kings, from all the lands which are like fairy-tales to us who no longer believe in the White Cat or the Sleeping Beauty. | Подумать только, что эти огоньки прибывают со всех концов света, из стран, где благоухают огромные цветы, где живут прекрасные девушки, белые или меднокожие, из стран, где порхают колибри, бродят на свободе слоны, львы, где правят негритянские царьки, из всех тех стран, что стали сказками, потому что мы не верим больше ни в Белую Кошечку, ни в Спящую Красавицу. |
It would be awfully jolly to be able to treat one's self to an excursion out there; but, then, it would cost a great deal of money, no end-" | Да, недурно было бы побаловать себя прогулкой в дальние края, но для этого нужны средства, и не малые... |
He broke off abruptly, remembering that his brother had that money now; and released from care, released from labouring for his daily bread, free, unfettered, happy, and light-hearted, he might go whither he listed, to find the fair-haired Swedes or the brown damsels of Havana. | Он вдруг замолчал, вспомнив, что у брата есть теперь эти средства, что, избавленный от всех забот, от каждодневного труда, свободный, ничем не связанный, счастливый, радостный, он может отправиться, куда ему вздумается, -- к белокурым шведкам или к черноволосым женщинам Гаваны. |
And then one of those involuntary flashes which were common with him, so sudden and swift that he could neither anticipate them, nor stop them, nor qualify them, communicated, as it seemed to him, from some second, independent, and violent soul, shot through his brain. "Bah! He is too great a simpleton; he will marry that little Rosemilly." | Но тут, как это часто бывало с ним, у него внезапно и мгновенно пронеслось в уме: "Куда ему! Он слишком глуп, он женится на вдове, только и всего". Такие мысли приходили ему в голову вопреки его воле, и он не мог ни предвидеть их, ни предотвратить, ни изменить, словно они исходили от его второй, своенравной и необузданной, души. |
He was standing up now. | Пьер встал со скамьи. |
"I will leave you to dream of the future. I want to be moving." | -- Оставляю тебя мечтать о будущем; мне хочется пройтись. |
He grasped his brother's hand and added in a heavy tone: | Он пожал брату руку и сказал с большой теплотой: |
"Well, my dear old boy, you are a rich man. | -- Ну, мой маленький Жан, вот ты и богач! |
I am very glad to have come upon you this evening to tell you how pleased I am about it, how truly I congratulate you, and how much I care for you." | Я очень доволен, что мы встретились здесь и я могу сказать тебе с глазу на глаз, как это меня радует, как сердечно я тебя поздравляю и как сильно люблю. |
Jean, tender and soft-hearted, was deeply touched. | Жан, кроткий и ласковый от природы, растроганно пробормотал: |
"Thank you, my good brother-thank you!" he stammered. | -- Спасибо... спасибо... милый Пьер, спасибо тебе. |
And Pierre turned away with his slow step, his stick under his arm, and his hands behind his back. | Пьер повернулся и медленно зашагал по молу, заложив руки за спину, с тросточкой под мышкой. |
Back in the town again, he once more wondered what he should do, being disappointed of his walk and deprived of the company of the sea by his brother's presence. | Вернувшись в город, он снова спросил себя, куда же ему деваться: он досадовал на то, что прогулка рано оборвалась, что встреча с братом помешала ему посидеть у моря. |
He had an inspiration. | Вдруг его осенила мысль: |
"I will go and take a glass of liqueur with old Marowsko," and he went off towards the quarter of the town known as Ingouville. | "Зайду-ка я выпить стаканчик у папаши Маровско", -- и он направился к кварталу Энгувиль. |
He had known old Marowsko-le pere Marowsko, he called him-in the hospitals in Paris. | С папашей Маровско он познакомился в клинике, в Париже. |
He was a Pole, an old refugee, it was said, who had gone through terrible things out there, and who had come to ply his calling as a chemist and druggist in France after passing a fresh examination. | Ходили слухи, что этот старый поляк -политический эмигрант, участник бурных событий у себя на родине; приехав во Францию, он заново сдал экзамен на фармацевта и вернулся к своему ремеслу. |
Nothing was known of his early life, and all sorts of legends had been current among the indoor and outdoor patients and afterward among his neighbours. | О прошлой его жизни никто ничего не знал; поэтому среди студентов и практикантов, а впоследствии среди соседей о нем слагались целые легенды. |
This reputation as a terrible conspirator, a nihilist, a regicide, a patriot ready for anything and everything, who had escaped death by a miracle, had bewitched Pierre Roland's lively and bold imagination; he had made friends with the old Pole, without, however, having ever extracted from him any revelation as to his former career. | Репутация опасного заговорщика, нигилиста, цареубийцы, бесстрашного патриота, чудом ускользнувшего от смерти, пленила легко воспламеняющееся воображение Пьера Ролана; он подружился со старым поляком, но так и не добился от него никаких признаний о прежней его жизни. |
It was owing to the young doctor that this worthy had come to settle at Havre, counting on the large custom which the rising practitioner would secure him. | Из-за Пьера старик и переехал в Г авр и обосновался тут, рассчитывая, что молодой врач доставит ему хорошую клиентуру. |
Meanwhile he lived very poorly in his little shop, selling medicines to the small tradesmen and workmen in his part of the town. | А пока он кое-как перебивался в своей скромной аптеке, продавая лекарства лавочникам и рабочим своего квартала. |
Pierre often went to see him and chat with him for an hour after dinner, for he liked Marowsko's calm look and rare speech, and attributed great depth to his long spells of silence. | Пьер частенько под вечер заходил к нему побеседовать часок-другой; ему нравилась невозмутимость старика, немногословная его речь, прерываемая длинными паузами, так как он видел в этом признак глубокомыслия и мудрости. |
A simple gas-burner was alight over the counter crowded with phials. | Один-единственный газовый рожок горел над прилавком, заставленным пузырьками. |
Those in the window were not lighted, from motives of economy. | Витрина ради экономии освещена не была. |
Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. | На стуле, стоявшем за прилавком, вытянув ноги, уткнувшись подбородком в грудь, сидел старый плешивый человек и крепко спал. Большой нос, похожий на клюв, и облысевший лоб придавали спящему унылый вид попугая. |
He woke at the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands. | От звона колокольчика старик проснулся и, узнав доктора, вышел ему навстречу, протягивая обе руки. |
His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak. | Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить. |
Pierre sat down, and Marowsko asked him: | Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил: |
"What news, dear doctor?" | -- Что нового, дорогой доктор? |
"None. | -- Ничего. |
Everything as usual, everywhere." | Все то же. |
"You do not look very gay this evening." | -- Вы что-то невеселы нынче. |
"I am not often gay." | -- Я редко бываю веселым. |
"Come, come, you must shake that off. | -- Я вижу, вам надо встряхнуться. |
Will you try a glass of liqueur?" | Хотите выпить чего-нибудь? |
"Yes, I do not mind." | -- С удовольствием. |
"Then I will give you something new to try. | -- Сейчас я угощу вас моим новым изделием. |
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it. | Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы... |
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good." | Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная! |
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. | Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку. |
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. | В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста. |
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them. | Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал. |
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. | Главной заботой его жизни, по видимому, было изготовление сиропов и настоек |
"A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune," he would often say. | "На хорошем сиропе или хорошей настойке наживают состояние", -- любил он повторять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать